Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But actually all we know of it is the people we meet in our lifetime. | На самом же деле единственное известное нам человечество в целом - это те люди, которых мы встречаем в жизни. |
Look at them. | Посмотри на них! |
Do you know any you'd feel big and solemn about? | Вызывает ли у тебя кто-нибудь ощущение величественности и важности? |
There's nothing but housewives haggling at pushcarts, drooling brats who write dirty words on the sidewalks, and drunken debutantes. | Домохозяйки с авоськами, слюнявые детишки, которые пишут всякую похабщину на тротуарах, пьяные светские львята. |
Or their spiritual equivalent. | Или же другие, ничем не отличающиеся от них в духовном отношении. |
As a matter of fact, one can feel some respect for people when they suffer. | Кстати, можно отчасти уважать людей, когда они страдают. |
They have a certain dignity. | Тогда в них появляется некое благородство. |
But have you ever looked at them when they're enjoying themselves? | Но случалось ли тебе видеть их, когда они наслаждаются жизнью? |
That's when you see the truth. | Вот тогда ты и видишь истину. |
Look at those who spend the money they've slaved for - at amusement parks and side shows. | Посмотри на тех, кто тратит деньги, заработанные рабским трудом, в увеселительных парках и балаганах. |
Look at those who're rich and have the whole world open to them. | Посмотри на тех, кто богат и перед кем открыт весь мир. |
Observe what they pick out for enjoyment. | Обрати внимание, какие развлечения они предпочитают. |
Watch them in the smarter speak-easies. | Понаблюдай за ними в их дорогих кабаках. |
That's your mankind in general. | Вот оно, ваше человечество в целом. |
I don't want to touch it." | Не желаю иметь с ним ничего общего. |
"But hell! That's not the way to look at it. | - Но, чёрт побери, нельзя же так смотреть на всё! |
That's not the whole picture. | Это совсем не полная картина. |
There's some good in the worst of us. There's always a redeeming feature." | Даже в худшем из нас есть что-то хорошее, черта, которая искупает всё остальное. |
"So much the worse. | -Тем хуже. |
Is it an inspiring sight to see a man commit a heroic gesture, and then learn that he goes to vaudeville shows for relaxation? | Разве можно вдохновиться при виде человека, который совершил героический поступок, а потом узнать, что в свободное время он ходит в оперетку? |
Or see a man who's painted a magnificent canvas -and learn that he spends his time sleeping with every slut he meets?" | Или видеть человека, создавшего великую картину, и узнать, что он спит с каждой подвернувшейся потаскухой? |
"What do you want? | -Так чего же ты хочешь? |
Perfection?" | Совершенства? |
" - or nothing. | - Или ничего. |
So, you see, I take the nothing." | Поэтому, видишь ли, я и соглашаюсь на ничто. |
"That doesn't make sense." | - Это чепуха. |
"I take the only desire one can really permit oneself. | - Я остановилась на одном желании, которое действительно можно себе позволить. |
Freedom, Alvah, freedom." | Это свобода, Альва, свобода. |
"You call that freedom?" | - И что ты называешь свободой? |
"To ask nothing. | - Ни о чём не просить. |
To expect nothing. | Ни на что не надеяться. |
To depend on nothing." | Ни от чего не зависеть. |
"What if you found something you wanted?" | - А если тебе встретится что-то, чего ты хотела? |
"I won't find it. | - Не встретится. |
I won't choose to see it. | Я предпочту этого не заметить. |
It would be part of that lovely world of yours. | Ведь это всё равно будет частью вашего прелестного мира. |
I'd have to share it with all the rest of you - and I wouldn't. | Мне придётся делиться им со всеми остальными. А я не хочу. |
You know, I never open again any great book I've read and loved. | Знаешь, я никогда второй раз не раскрываю великие книги, которые когда-то прочла и полюбила. |
It hurts me to think of the other eyes that have read it and of what they were. | Мне больно думать, что их читали другие глаза, представлять себе эти глаза. |
Things like that can't be shared. | Такие вещи делить ни с кем нельзя. |
Not with people like that." | По крайней мере, не с этими людьми. |
"Dominique, it's abnormal to feel so strongly about anything." | - Доминик, но испытывать к чему-либо столь сильные чувства ненормально. |
"That's the only way I can feel. | - По-другому я чувствовать не умею. |
Or not at all." | Сильно или вообще никак. |
"Dominique, my dear," he said, with earnest, sincere concern, | - Доминик, дорогая моя, - сказал Скаррет с искренней озабоченностью. |
"I wish I'd been your father. | - Как жаль, что я не твой отец. |
What kind of a tragedy did you have in your childhood?" | В детстве тебе, наверное, пришлось пережить трагедию? |
"Why, none at all. | - Не было никакой трагедии. |
I had a wonderful childhood. | У меня было прекрасное детство. |
Free and peaceful and not bothered too much by anybody. | Свободное, мирное, никто мне особо не докучал. |
Well, yes, I did feel bored very often. | Пожалуй, мне слишком часто бывало скучно. |
But I'm used to that." | Но я к этому привыкла. |
"I suppose you're just an unfortunate product of our times. | - Полагаю, что ты просто продукт нашей несчастной эпохи. |
That's what I've always said. | Я всегда так говорил. |
We're too cynical, too decadent. | Мы слишком циничны, слишком развращены. |
If we went back in all humility to the simple virtues ... | Если бы мы с надлежащим смирением вернулись к бесхитростным добродетелям... |
"Alvah, how can you start on that stuff? | - Альва, как ты можешь нести такую чушь? |
That's only for your editorials and ... " She stopped, seeing his eyes; they looked puzzled and a little hurt. | Это годится только для твоих передовиц и... - Она остановилась, посмотрев ему в глаза: в них были недоумение и обида. |
Then she laughed. "I'm wrong. | Потом она рассмеялась: - Я ошиблась. |
You really do believe all that. | Ты действительно во всё это веришь. |
If it's actually believing, or whatever it is you do that takes its place. | Или убеждён, что веришь. |
Oh, Alvah! | О Альва! |
That's why I love you. | Именно за это я тебя и люблю. |
That's why I'm doing again right now what I did tonight at the meeting." | Именно поэтому я поступаю сейчас так, как на сегодняшнем собрании. |
"What?" he asked, bewildered. | -То есть? - озадаченно спросил он. |
"Talking as I am talking - to you as you are. | - Говорю так, как говорю с тобой - таким, каков ты есть. |
It's nice, talking to you about such things. | Очень приятно разговаривать с тобой о таких вещах. |
Do you know, Alvah, that primitive people made statues of their gods in man's likeness? | Знаешь, Альва, первобытные народы создавали статуи своих богов по образу и подобию человека. |
Just think of what a statue of you would look like - of you nude, your stomach and all." | Представляешь, как выглядела бы твоя статуя - в голом виде, с животиком и прочим? |
"Now what's that in relation to?" | - А это-то тут при чём? |
"To nothing at all, darling. | - Ни при чём, милый. |
Forgive me." | Прости меня. |
She added: "You know, I love statues of naked men. | - Она добавила: - Знаешь, я люблю статуи обнажённых мужчин. |
Don't look so silly. | Не стой с таким глупым видом. |
I said statues. | Я же сказала - статуи. |
I had one in particular. | Особенно одну, которая у меня была. |
It was supposed to be Helios. | Якобы изображение Гелиоса. |
I got it out of a museum in Europe. | Я вывезла её из одного европейского музея. |
I had a terrible time getting it - it wasn't for sale, of course. | Заполучить её было ужасно трудно - она, разумеется, не продавалась. |
I think I was in love with it, Alvah. | По-моему, я в неё влюбилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать