Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is in good health and has a good job ... The couple on the second floor have just purchased a radio for sixty-nine dollars and ninety-five cents cash. Он здоров и имеет хорошую работу... Парочка со второго этажа только что купила новый радиоприёмник за шестьдесят девять долларов и девяносто пять центов наличными.
In the fourth floor front, the father of the family has not done a whole day's work in his life, and does not intend to. На четвёртом этаже отец семейства ни одного дня в своей жизни не проработал и не собирается.
There are nine children, supported by the local parish. У него девять детей, все на попечении церковного прихода.
There is a tenth one on its way ... " When she finished there were a few claps of angry applause. Скоро появится и десятый... Когда она закончила, раздалось несколько сердитых хлопков.
She raised her hand and said: Она подняла руку и сказала:
"You don't have to applaud. - Не надо аплодисментов.
I don't expect it." Я на них и не рассчитывала.
She asked politely: "Are there any questions?" - И вежливо спросила: - Есть ли вопросы?
There were no questions. Вопросов не было.
When she returned home she found Alvah Scarret waiting for her. Вернувшись домой, она застала там Альву Скаррета, который поджидал её.
He looked incongruous in the drawing room of her penthouse, his huge bulk perched on the edge of a delicate chair, a hunched gargoyle against the glowing spread of the city beyond a solid wall of glass. В гостиной её квартиры он выглядел нелепо, пристроив своё огромное тело на краешке изящного стула. Он напоминал сгорбившуюся горгулью на фоне панорамы города, переливающейся огнями за сплошной стеной из стекла.
The city was like a mural designed to illuminate and complete the room: the fragile lines of spires on a black sky continued the fragile lines of the furniture; the lights glittering in distant windows threw reflections on the bare, lustrous floor; the cold precision of the angular structures outside answered the cold, inflexible grace of every object within. Г ород походил на настенную роспись, предназначенную для украшения комнаты и придания ей завершённости. Тонкие линии шпилей на фоне чёрного неба продолжали изящные линии мебели. Огни, переливавшиеся в далёких окнах, отбрасывали отражения на непокрытый натёртый до блеска пол. Холодная точность прямоугольных строений снаружи гармонировала с холодной и жёсткой элегантностью внутреннего убранства.
Alvah Scarret broke the harmony. Альва Скаррет нарушал эту гармонию.
He looked like a kindly country doctor and like a cardsharp. Он походил одновременно и на доброго сельского доктора, и на карточного шулера.
His heavy face bore the benevolent, paternal smile that had always been his passkey and his trademark. На его тяжёлом лице была добродушная отеческая улыбка, которая служила ему и фирменным знаком, и универсальной отмычкой.
He had the knack of making the kindliness of his smile add to, not detract from his solemn appearance of dignity; his long, thin, hooked nose did detract from the kindliness, but it added to the dignity; his stomach, cantilevered over his legs, did detract from the dignity, but it added to the kindliness. Он умел выглядеть так, что доброта его улыбки нисколько не преуменьшала, а напротив, подчёркивала серьёзность и солидность его фигуры. Впечатление доброты несколько убавлял длинный, тонкий, крючковатый нос, который зато добавлял солидности. Живот, свисавший почти до колен, солидности убавлял, зато добавлял доброты.
He rose, beamed and held Dominique's hand. Он поднялся, расплылся в улыбке и взял Доминик за руку.
"Thought I'd drop in on my way home," he said. - Решил заглянуть по пути домой, - сказал он.
"I've got something to tell you. - Надо кое-что тебе сказать.
How did it go, kid?" Как прошло собрание, детка?
"As I expected it." - Как я и ожидала.
She tore her hat off and threw it down on the first chair in sight. Она сорвала шляпку и бросила её на первый попавшийся стул.
Her hair slanted in a flat curve across her forehead and fell in a straight line to her shoulders; it looked smooth and tight, like a bathing cap of pale, polished metal. Волосы её падали косой чёлкой на лоб и прямой волной ниспадали на плечи. Они были гладкими, густыми и несколько напоминали купальную шапочку из светлого золота.
She walked to the window and stood looking out over the city. Она подошла к окну и остановилась, глядя на город.
She asked without turning: Не оборачиваясь, она спросила:
"What did you want to tell me?" - Что же ты мне хотел сказать?
Alvah Scarret watched her pleasurably. Альва Скаррет смотрел на неё с удовольствием.
He had long since given up any attempts beyond holding her hand when not necessary or patting her shoulder; he had stopped thinking of the subject, but he had a dim, half-conscious feeling which he summed up to himself in the words: You never can tell. Он давно уже оставил все попытки сближения с ней, лишь иногда без особой надобности брал её за руку или трепал по плечу. Никаких надежд на её счёт он уже не лелеял, но в душе его жило некое смутное, полуосознаваемое чувство, которое он сам для себя выражал так: "Чем чёрт не шутит..."
"I've got good news for you, child," he said. - У меня хорошие новости для тебя, дитя моё, -сказал он.
"I've been working out a little scheme, just a bit of reorganization, and I've figured where I'll consolidate a few things together into a Women's Welfare Department. - Я тут разработал небольшой план, так, маленькую реорганизацию, и решил, что кое-что надо бы объединить под рубрикой "Жизнь женщины".
You know, the schools, the home economics, the care of babies, the juvenile delinquents and all the rest of it - all to be under one head. Понимаешь, вопросы образования, домашнего хозяйства, ухода за детьми, правонарушений среди несовершеннолетних и всё в таком духе. И всем будет руководить один человек.
And I see no better woman for the job than my little girl." А лучшей женщины для этой работы, чем моя миленькая крошка, я не вижу.
"Do you mean me?" she asked, without turning. - Ты меня имеешь в виду? - не оборачиваясь, спросила она.
"No one else but. - А кого же ещё?
Just as soon as Gail comes back, I'll get his okay." Как только Гейл вернётся, я получу его согласие.
She turned and looked at him, her arms crossed, her hands holding her elbows. Она повернулась и посмотрела на него, скрестив руки и держась ладонями за локти.
She said: "Thank you, Alvah. - Спасибо, Альва, - сказала она.
But I don't want it." - Только я не хочу.
"What do you mean, you don't want it?" - Как это не хочешь?!
"I mean that I don't want it." -Так вот не хочу.
"For heaven's sake, do you realize what an advance that would be?" - Ради всего святого, пойми же ты, какой это будет большой шаг!
"Toward what?" - Шаг куда?
"Your career." - К блестящей карьере.
"I never said I was planning a career." - Я никогда не говорила, что собираюсь делать карьеру.
"But you don't want to be running a dinky back-page column forever!" - Но не хочешь же ты вечно вести занюханную колонку на задних полосах?
"Not forever. - А кто говорит, что вечно?
Until I get bored with it." Пока не надоест.
"But think of what you could do in the real game! - Но подумай о том, чего ты можешь добиться в большой игре!
Think of what Gail could do for you once you come to his attention!" Подумай, что для тебя сможет сделать Гейл, как только ты привлечёшь его внимание!
"I have no desire to come to his attention." - У меня нет ни малейшего желания привлечь его внимание.
"But, Dominique, we need you. - Но, Доминик, ты нужна нам.
The women will be for you solid after tonight." После твоего сегодняшнего выступления все женщины будут стоять за тебя горой.
"I don't think so." - Не думаю.
"Why, I've ordered two columns held for a yarn on the meeting and your speech." - Почему? Я зарезервировал две колонки сегодняшнего набора на собрание и на твою речь.
She reached for the telephone and handed the receiver to him. Она взяла телефон и, протянув ему трубку, сказала:
She said: "You'd better tell them to kill it." - Распорядись, пожалуйста, забить их другим материалом.
"Why?" - Почему?
She searched through a litter of papers on a desk, found some typewritten sheets and handed them to him. Порывшись в ворохе бумаг на столе, она нашла несколько листков, отпечатанных на машинке, и вручила ему.
"Here's the speech I made tonight," she said. - Вот речь, которую я сегодня произнесла, -сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x