Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is in good health and has a good job ... The couple on the second floor have just purchased a radio for sixty-nine dollars and ninety-five cents cash. | Он здоров и имеет хорошую работу... Парочка со второго этажа только что купила новый радиоприёмник за шестьдесят девять долларов и девяносто пять центов наличными. |
In the fourth floor front, the father of the family has not done a whole day's work in his life, and does not intend to. | На четвёртом этаже отец семейства ни одного дня в своей жизни не проработал и не собирается. |
There are nine children, supported by the local parish. | У него девять детей, все на попечении церковного прихода. |
There is a tenth one on its way ... " When she finished there were a few claps of angry applause. | Скоро появится и десятый... Когда она закончила, раздалось несколько сердитых хлопков. |
She raised her hand and said: | Она подняла руку и сказала: |
"You don't have to applaud. | - Не надо аплодисментов. |
I don't expect it." | Я на них и не рассчитывала. |
She asked politely: "Are there any questions?" | - И вежливо спросила: - Есть ли вопросы? |
There were no questions. | Вопросов не было. |
When she returned home she found Alvah Scarret waiting for her. | Вернувшись домой, она застала там Альву Скаррета, который поджидал её. |
He looked incongruous in the drawing room of her penthouse, his huge bulk perched on the edge of a delicate chair, a hunched gargoyle against the glowing spread of the city beyond a solid wall of glass. | В гостиной её квартиры он выглядел нелепо, пристроив своё огромное тело на краешке изящного стула. Он напоминал сгорбившуюся горгулью на фоне панорамы города, переливающейся огнями за сплошной стеной из стекла. |
The city was like a mural designed to illuminate and complete the room: the fragile lines of spires on a black sky continued the fragile lines of the furniture; the lights glittering in distant windows threw reflections on the bare, lustrous floor; the cold precision of the angular structures outside answered the cold, inflexible grace of every object within. | Г ород походил на настенную роспись, предназначенную для украшения комнаты и придания ей завершённости. Тонкие линии шпилей на фоне чёрного неба продолжали изящные линии мебели. Огни, переливавшиеся в далёких окнах, отбрасывали отражения на непокрытый натёртый до блеска пол. Холодная точность прямоугольных строений снаружи гармонировала с холодной и жёсткой элегантностью внутреннего убранства. |
Alvah Scarret broke the harmony. | Альва Скаррет нарушал эту гармонию. |
He looked like a kindly country doctor and like a cardsharp. | Он походил одновременно и на доброго сельского доктора, и на карточного шулера. |
His heavy face bore the benevolent, paternal smile that had always been his passkey and his trademark. | На его тяжёлом лице была добродушная отеческая улыбка, которая служила ему и фирменным знаком, и универсальной отмычкой. |
He had the knack of making the kindliness of his smile add to, not detract from his solemn appearance of dignity; his long, thin, hooked nose did detract from the kindliness, but it added to the dignity; his stomach, cantilevered over his legs, did detract from the dignity, but it added to the kindliness. | Он умел выглядеть так, что доброта его улыбки нисколько не преуменьшала, а напротив, подчёркивала серьёзность и солидность его фигуры. Впечатление доброты несколько убавлял длинный, тонкий, крючковатый нос, который зато добавлял солидности. Живот, свисавший почти до колен, солидности убавлял, зато добавлял доброты. |
He rose, beamed and held Dominique's hand. | Он поднялся, расплылся в улыбке и взял Доминик за руку. |
"Thought I'd drop in on my way home," he said. | - Решил заглянуть по пути домой, - сказал он. |
"I've got something to tell you. | - Надо кое-что тебе сказать. |
How did it go, kid?" | Как прошло собрание, детка? |
"As I expected it." | - Как я и ожидала. |
She tore her hat off and threw it down on the first chair in sight. | Она сорвала шляпку и бросила её на первый попавшийся стул. |
Her hair slanted in a flat curve across her forehead and fell in a straight line to her shoulders; it looked smooth and tight, like a bathing cap of pale, polished metal. | Волосы её падали косой чёлкой на лоб и прямой волной ниспадали на плечи. Они были гладкими, густыми и несколько напоминали купальную шапочку из светлого золота. |
She walked to the window and stood looking out over the city. | Она подошла к окну и остановилась, глядя на город. |
She asked without turning: | Не оборачиваясь, она спросила: |
"What did you want to tell me?" | - Что же ты мне хотел сказать? |
Alvah Scarret watched her pleasurably. | Альва Скаррет смотрел на неё с удовольствием. |
He had long since given up any attempts beyond holding her hand when not necessary or patting her shoulder; he had stopped thinking of the subject, but he had a dim, half-conscious feeling which he summed up to himself in the words: You never can tell. | Он давно уже оставил все попытки сближения с ней, лишь иногда без особой надобности брал её за руку или трепал по плечу. Никаких надежд на её счёт он уже не лелеял, но в душе его жило некое смутное, полуосознаваемое чувство, которое он сам для себя выражал так: "Чем чёрт не шутит..." |
"I've got good news for you, child," he said. | - У меня хорошие новости для тебя, дитя моё, -сказал он. |
"I've been working out a little scheme, just a bit of reorganization, and I've figured where I'll consolidate a few things together into a Women's Welfare Department. | - Я тут разработал небольшой план, так, маленькую реорганизацию, и решил, что кое-что надо бы объединить под рубрикой "Жизнь женщины". |
You know, the schools, the home economics, the care of babies, the juvenile delinquents and all the rest of it - all to be under one head. | Понимаешь, вопросы образования, домашнего хозяйства, ухода за детьми, правонарушений среди несовершеннолетних и всё в таком духе. И всем будет руководить один человек. |
And I see no better woman for the job than my little girl." | А лучшей женщины для этой работы, чем моя миленькая крошка, я не вижу. |
"Do you mean me?" she asked, without turning. | - Ты меня имеешь в виду? - не оборачиваясь, спросила она. |
"No one else but. | - А кого же ещё? |
Just as soon as Gail comes back, I'll get his okay." | Как только Гейл вернётся, я получу его согласие. |
She turned and looked at him, her arms crossed, her hands holding her elbows. | Она повернулась и посмотрела на него, скрестив руки и держась ладонями за локти. |
She said: "Thank you, Alvah. | - Спасибо, Альва, - сказала она. |
But I don't want it." | - Только я не хочу. |
"What do you mean, you don't want it?" | - Как это не хочешь?! |
"I mean that I don't want it." | -Так вот не хочу. |
"For heaven's sake, do you realize what an advance that would be?" | - Ради всего святого, пойми же ты, какой это будет большой шаг! |
"Toward what?" | - Шаг куда? |
"Your career." | - К блестящей карьере. |
"I never said I was planning a career." | - Я никогда не говорила, что собираюсь делать карьеру. |
"But you don't want to be running a dinky back-page column forever!" | - Но не хочешь же ты вечно вести занюханную колонку на задних полосах? |
"Not forever. | - А кто говорит, что вечно? |
Until I get bored with it." | Пока не надоест. |
"But think of what you could do in the real game! | - Но подумай о том, чего ты можешь добиться в большой игре! |
Think of what Gail could do for you once you come to his attention!" | Подумай, что для тебя сможет сделать Гейл, как только ты привлечёшь его внимание! |
"I have no desire to come to his attention." | - У меня нет ни малейшего желания привлечь его внимание. |
"But, Dominique, we need you. | - Но, Доминик, ты нужна нам. |
The women will be for you solid after tonight." | После твоего сегодняшнего выступления все женщины будут стоять за тебя горой. |
"I don't think so." | - Не думаю. |
"Why, I've ordered two columns held for a yarn on the meeting and your speech." | - Почему? Я зарезервировал две колонки сегодняшнего набора на собрание и на твою речь. |
She reached for the telephone and handed the receiver to him. | Она взяла телефон и, протянув ему трубку, сказала: |
She said: "You'd better tell them to kill it." | - Распорядись, пожалуйста, забить их другим материалом. |
"Why?" | - Почему? |
She searched through a litter of papers on a desk, found some typewritten sheets and handed them to him. | Порывшись в ворохе бумаг на столе, она нашла несколько листков, отпечатанных на машинке, и вручила ему. |
"Here's the speech I made tonight," she said. | - Вот речь, которую я сегодня произнесла, -сказала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать