Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a jumble of bright sweaters, and scarves fluttering in the wind; a jumble of voices shrieking without purpose over the roar of the motor, and overstressed hiccoughs of laughter; a girl sat sidewise, her legs flung over the side of the car; she wore a man's straw hat slipping down to her nose and she yanked savagely at the strings of a ukulele, ejecting raucous sounds, yelling | Возник хаос ярких свитеров и шарфов, трепетавших на ветру; хаос голосов, перекрикивавших ревущий мотор, утрированных приступов смеха. В автомобиле боком сидела девушка, перекинув ноги через бортик. Её мужская соломенная шляпа сползла на нос. Девушка отчаянно дёргала струны гавайской гитары, издавая пронзительные звуки, и вопила: |
"Hey!" | "Хэ-эй!" |
These people were enjoying a day of their existence; they were shrieking to the sky their release from the work and the burdens of the days behind them; they had worked and carried the burdens in order to reach a goal - and this was the goal. | Эти люди наслаждались одним днём своей жизни; они визжали, радуясь, что сегодня свободны от работы, от тягот пережитых дней. Они работали и несли эти тяготы во имя определённой цели - и это была их цель. |
He looked at the car as it streaked past. | Рорк посмотрел на машину, мчавшуюся мимо. |
He thought that there was a difference, some important difference, between the consciousness of this day in him and in them. | Ему подумалось, что есть различие, очень важное различие, между тем, как ощущают этот день они и как ощущает он. |
He thought that he should try to grasp it. | Он попытался осмыслить это различие. |
But he forgot. | Но мгновенно забыл о нём. |
He was looking at a truck panting up the hill, loaded with a glittering mound of cut granite. | Вверх по холму с натугой поднимался грузовик, гружённый сверкающими плитами шлифованного гранита. |
Austen Heller came to look at the house frequently, and watched it grow, curious, still a little astonished. | Остин Хэллер часто заезжал посмотреть на дом. Он наблюдал за его ростом с любопытством и непреходящим недоумением. |
He studied Roark and the house with the same meticulous scrutiny; he felt as if he could not quite tell them apart. | С одинаковой скрупулёзностью он изучал дом и Рорка. Ему казалось, что одно как бы не совсем отделимо от другого. |
Heller, the fighter against compulsion, was baffled by Roark, a man so impervious to compulsion that he became a kind of compulsion himself, an ultimatum against things Heller could not define. | Хэллера, борца против насилия, Рорк приводил в замешательство тем, что был настолько невосприимчив к принуждению, что и сам становился своего рода принуждением, ультиматумом чему-то. Чему именно, Хэллер затруднился определить. |
Within a week, Heller knew that he had found the best friend he would ever have; and he knew that the friendship came from Roark's fundamental indifference. | Через неделю Хэллер знал, что нашёл друга, лучше которого у него не будет никогда, и что в основании этой дружбы лежит совершенное безразличие Рорка к его, Хэллера, персоне. |
In the deeper reality of Roark's existence there was no consciousness of Heller, no need for Heller, no appeal, no demand. | В глубине своего существа Рорк вообще не сознавал, что есть такой Хэллер, не испытывал в нём никакой нужды, ни привязанности, ни потребности. |
Heller felt a line drawn, which he could not touch; beyond that line, Roark asked nothing of him and granted him nothing. | Хэллер чувствовал, что проведена черта, переступать которую он не имеет права. Рорк ничего у него не просил и ничего ему не давал. |
But when Roark looked at him with approval, when Roark smiled, when Roark praised one of his articles, Heller felt the strangely clean joy of a sanction that was neither a bribe nor alms. | Но когда Рорк смотрел на него с одобрением, когда Рорк улыбался, когда Рорк хвалил одну из его статей, Хэллер испытывал на удивление чистую радость от похвалы, которая не была ни взяткой, ни подачкой. |
In the summer evenings they sat together on a ledge halfway up the hill, and talked while darkness mounted slowly up the beams of the house above them, the last sunrays retreating to the tips of the steel uprights. | Летними вечерами они вместе сидели на выступе скалы на полпути к вершине холма и беседовали, а тьма медленно окутывала перекрытия дома, возвышающегося над ними. Последние лучи солнца отражались на стальных наконечниках стоек. |
"What is it that I like so much about the house you're building for me, Howard?" | - Что же мне так нравится в доме, который ты мне строишь, Говард? |
"A house can have integrity, just like a person," said Roark, "and just as seldom." | - Дом, как и человек, может быть цельным, -сказал Рорк. - Но и в том и в другом случае это бывает крайне редко. |
"In what way?" | -То есть как? |
"Well, look at it. | - А ты подумай. |
Every piece of it is there because the house needs it -and for no other reason. | Каждая деталь здесь присутствует лишь потому, что она совершенно необходима дому, и ни по какой другой причине. |
You see it from here as it is inside. The rooms in which you'll live made the shape. | Отсюда видно, как распланированы интерьеры. |
The relation of masses was determined by the distribution of space within. | Соотношение масс определяется тем, как распределён объём внутри. |
The ornament was determined by the method of construction, an emphasis of the principle that makes it stand. | Украшения определяются методом строительства, тем самым подчёркивается принцип, на котором основано здание. |
You can see each stress, each support that meets it. | Ты собственными глазами видишь каждое напряжение, каждую опору, благодаря которым дом стоит. |
Your own eyes go through a structural process when you look at the house, you can follow each step, you see it rise, you know what made it and why it stands. | Когда смотришь на дом, видишь все стадии его строительства, можешь проследить каждый этап, видишь, как оно возводилось, знаешь, как оно сделано и за счёт чего держится. |
But you've seen buildings with columns that support nothing, with purposeless cornices, with pilasters, moldings, false arches, false windows. | Но тебе доводилось видеть здания с колоннами, которые ничего не поддерживают, с ненужными карнизами, с пилястрами, лепниной, фальшивыми арками и окнами. |
You've seen buildings that look as if they contained a single large hall, they have solid columns and single, solid windows six floors high. | Ты видел дома, которые выглядят так, будто в них всего один огромный зал: у них массивные колонны и сплошные окна высотой в шесть этажей. |
But you enter and find six stories inside. | Но внутри обнаруживаешь те самые шесть этажей. |
Or buildings that contain a single hall, but with a facade cut up into floor lines, band courses, tiers of windows. | Наоборот, есть дома, в которых один-единственный зал, но фасад разделён поэтажными фризами, рядами окон. |
Do you understand the difference? | Понимаешь разницу между этими домами и твоим? |
Your house is made by its own needs. | Твой дом создан из его собственных потребностей. |
Those others are made by the need to impress. | Остальные же созданы из потребности произвести впечатление. |
The determining motive of your house is in the house. | Лейтмотив твоего дома - в самом доме. |
The determining motive of the others is in the audience." | Лейтмотив других домов - в публике, которая будет на них смотреть. |
"Do you know that that's what I've felt in a way? | - А знаешь, я ведь тоже по-своему это чувствовал. |
I've felt that when I move into this house, I'll have a new sort of existence, and even my simple daily routine will have a kind of honesty or dignity that I can't quite define. | Мне казалось, что, когда я перееду в этот дом, у меня начнётся совершенно новая жизнь и даже в самых обыденных моих занятиях появится некая честность, некое достоинство, которое мне трудно определить словами. |
Don't be astonished if I tell you that I feel as if I'll have to live up to that house." | Не удивляйся, если я скажу тебе, что у меня такое чувство, будто и я сам обязан стать достойным такого жилища. |
"I intended that," said Roark. | - Этого я и добивался, - сказал Рорк. |
"And, incidentally, thank you for all the thought you seem to have taken about my comfort. | - И кстати, спасибо за то, что ты, похоже, очень основательно подумал о моём комфорте. |
There are so many things I notice that had never occurred to me before, but you've planned them as if you knew all my needs. | Здесь я замечаю многое, о чём раньше никогда не думал, но ты всё распланировал так, словно знал мои привычки. |
For instance, my study is the room I'll need most and you've given it the dominant spot - and, incidentally, I see where you've made it the dominant mass from the outside, too. | Например, кабинет - самая важная для меня комната, и ты отвёл ему доминирующее положение в доме. Это, кстати, видно и снаружи. |
And then the way it connects with the library, and the living room well out of my way, and the guest rooms where I won't hear too much of them - and all that. | И его соседство с библиотекой, удалённость от гостиной и комнат для гостей, чтобы я мог никого не слышать, когда мне этого не надо... и прочее в том же роде. |
You were very considerate of me." | Ты проявил ко мне большое внимание. |
"You know," said Roark. "I haven't thought of you at all. | - Знаешь, - сказал Рорк, - я ведь о тебе вообще не думал. |
I thought of the house." | Я думал только о доме. |
He added: "Perhaps that's why I knew how to be considerate of you." | Возможно, именно поэтому я и сумел проявить к тебе такое внимание. |
The Heller house was completed in November of 1926. | Дом Хэллера был закончен в ноябре 1926 года. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать