Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He lifted his cane, once in a while, bracing his legs to stand firm for a moment; with the tip of the cane, he touched a folded green cup and watched it spill a glistening drop in the twilight. | Время от времени он отрывал палку от земли, поустойчивее опирался на ноги, кончиком палки дотрагивался до зелёного бутона и смотрел, как с него, искрясь в сумеречном свете, стекает капелька росы. |
He saw Roark coming up the hill, and frowned. | Увидев поднимающегося по холму Рорка, он нахмурился. |
He had seen Roark only a week ago, and because these visits meant too much to both of them, neither wished the occasion to be too frequent. | В последний раз он виделся с Рорком всего неделю назад, а поскольку эти визиты так много значили для них обоих, ни один не хотел, чтобы они были слишком частыми. |
"Well?" Cameron asked gruffly. | - Ну? - ворчливо спросил Камерон. |
"What do you want here again?" | - Теперь чего тебе здесь надо? |
"I have something to tell you." | - Надо кое-что вам сказать. |
"It can wait." | - С этим можно и подождать. |
"I don't think so." | - Не думаю. |
"Well?" | - Итак? |
"I'm opening my own office. | - Я открываю собственное бюро. |
I've just signed for my first building." | Только что подписал контракт на первый дом. |
Cameron rotated his cane, the tip pressed into the earth, the shaft describing a wide circle, his two hands bearing down on the handle, the palm of one on the back of the other. | Камерон крутил палку, вжав наконечник в землю. Ручка, за которую он держался обеими ладонями, положив их одну на другую, описывала широкие круги в воздухе. |
His head nodded slowly, in rhythm with the motion, for a long time, his eyes closed. | Он медленно кивал головой в такт движению, закрыв глаза. |
Then he looked at Roark and said: | Потом посмотрел на Рорка и сказал: |
"Well, don't brag about it." | - Так, только не хвастай по этому поводу. |
He added: "Help me to sit down." | - И добавил: - Помоги мне присесть. |
It was the first time Cameron had ever pronounced this sentence; his sister and Roark had long since learned that the one outrage forbidden in his presence was any intention of helping him to move. | Камерон впервые произнёс эту фразу. И его сестра, и Рорк давно уже знали, что в присутствии Камерона совершенно недопустимо выказывать намерение помочь ему передвигаться. |
Roark took his elbow and led him to a bench. | Рорк взял его за локоть и подвёл к скамейке. |
Cameron asked harshly, staring ahead at the sunset: | Не отводя взгляда от заходящего солнца, Камерон хрипло спросил: |
"What? | - Какой дом? |
For whom? | Для кого? |
How much?" | За сколько? |
He listened silently to Roark's story. He looked for a long time at the sketch on cracked cardboard with the pencil lines over the watercolor. | Он молча выслушал рассказ Рорка, а потом долго рассматривал рисунок на потрескавшемся картоне, где поверх акварели были нанесены карандашные линии. |
Then he asked many questions about the stone, the steel, the roads, the contractors, the costs. | Он задал много вопросов о камне, стали, дорогах, подрядчиках, расходах. |
He offered no congratulations. He made no comment. | От поздравлений и комментариев он воздержался. |
Only when Roark was leaving, Cameron said suddenly: | Только когда Рорк уходил, Камерон внезапно сказал: |
"Howard, when you open your office, take snapshots of it - and show them to me." | - Г овард, когда откроешь своё бюро, сделай несколько снимков и покажи их мне. |
Then he shook his head, looked away guiltily, and swore. | Потом он покачал головой, с виноватым видом отвернулся и выругался. |
"I'm being senile. | - Впадаю в маразм. |
Forget it." | Не надо никаких снимков. |
Roark said nothing. | Рорк промолчал. |
Three days later he came back. | Три дня спустя он вернулся. |
"You're getting to be a nuisance," said Cameron. | -Ты начинаешь мне надоедать, - сказал Камерон. |
Roark handed him an envelope, without a word. | Рорк, не говоря ни слова, протянул ему конверт. |
Cameron looked at the snapshots, at the one of the broad, bare office, of the wide window, of the entrance door. | Камерон посмотрел на снимки: на широкую пустую комнату, на большое окно, на входную дверь. |
He dropped the others, and held the one of the entrance door for a long time. | Отложив остальные, он долго смотрел на фотографию входной двери. |
"Well," he said at last, | -Так, - сказал он. |
"I did live to see it." | - Дожил я всё-таки до этого дня. |
He dropped the snapshot. | - Он положил снимок. |
"Not quite exactly," he added. | - Не совсем то, - добавил он. |
"Not in the way I had wanted to, but I did. It's like the shadows some say we'll see of the earth in that other world. | - Не так я этого хотел, но всё же... Похоже на тени, которые, по словам некоторых, мы будем видеть на том свете. |
Maybe that's how I'll see the rest of it. | Возможно, именно так мне и предстоит увидеть всё последующее. |
I'm learning." | Учусь. |
He picked up the snapshot. | - Он снова взял снимок. |
"Howard," he said. "Look at it." | - Говард, - сказал он, - ты посмотри. |
He held it between them. | Они оба посмотрели на снимок. |
"It doesn't say much. | - Слов совсем мало. |
Only | Только |
' Howard Roark, Architect.' | "Говард Рорк. Архитектор". |
But it's like those mottoes men carved over the entrance of a castle and died for. | Но это как тот девиз, который когда-то вырезали над воротами замка и за который отдавали жизнь. |
It's a challenge in the face of something so vast and so dark, that all the pain on earth - and do you know how much suffering there is on earth? - all the pain comes from that thing you are going to face. | Это как вызов перед лицом чего-то столь огромного и тёмного, что вся боль на свете - а знаешь ли ты, сколько страданий в мире? - вся боль исходит оттуда, от этого тёмного Нечто, с которым ты обречён сражаться. |
I don't know what it is, I don't know why it should be unleashed against you. | Я не знаю, что это такое, не знаю, почему оно выступит против тебя. |
I know only that it will be. | Знаю только, что так будет. |
And I know that if you carry these words through to the end, it will be a victory, Howard, not just for you, but for something that should win, that moves the world - and never wins acknowledgment. | И ещё я знаю, что если ты пронесёшь свой девиз до конца, то это и будет победа. Победа не только для тебя, Говард, но и для чего-то, что обязано победить, чего-то, благодаря чему движется мир, хотя оно и обречено оставаться непризнанным и неузнанным. |
It will vindicate so many who have fallen before you, who have suffered as you will suffer. | И так будут отомщены все те, кто пал до тебя, кто страдал так же, как предстоит страдать тебе. |
May God bless you - or whoever it is that is alone to see the best, the highest possible to human hearts. | Да благословит тебя Бог - или кто там есть ещё, кто один в состоянии увидеть лучшее, высочайшее, на что способны человеческие сердца. |
You're on your way into hell, Howard." | Говард, ты встал на путь, который ведёт в ад. |
Roark walked up the path to the top of the cliff where the steel hulk of the Heller house rose into a blue sky. | Рорк поднялся по тропинке на вершину утёса, где в синее небо поднимался стальной каркас дома Хэллера. |
The skeleton was up and the concrete was being poured; the great mats of the terraces hung over the silver sheet of water quivering far below; plumbers and electricians had started laying their conduits. | Каркас был уже возведён и забетонирован. Большие площадки террас нависали над серебряным покрывалом воды, колышущейся далеко внизу. Сантехники и электрики начали прокладывать коммуникации. |
He looked at the squares of sky delimited by the slender lines of girders and columns, the empty cubes of space he had torn out of the sky. | Он посмотрел на квадратики неба, разграниченные стройными линиями балочных ферм и колонн, на пустую кубатуру пространства, которую он вырвал прямо из неба. |
His hands moved involuntarily, filling in the planes of walls to come, enfolding the future rooms. | Руки его непроизвольно двигались, заполняя пространство ещё не возведёнными стенами, обхватывая будущие комнаты. |
A stone clattered from under his feet and went bouncing down the hill, resonant drops of sound rolling in the sunny clarity of the summer air. | Из-под его ноги вырвался камень и, подпрыгивая, полетел вниз по холму. Звуки падения разбежались в солнечном ясном летнем воздухе. |
He stood on the summit, his legs planted wide apart, leaning back against space. | Он стоял на вершине, широко расставив ноги, расправив плечи. |
He looked at the materials before him, the knobs of rivets in steel, the sparks in blocks of stone, the weaving spirals in fresh, yellow planks. | Он смотрел на шляпки стальных заклёпок, мелкие блёстки в отёсанных глыбах камня, паутину свежих жёлтых лесов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать