Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He lifted his cane, once in a while, bracing his legs to stand firm for a moment; with the tip of the cane, he touched a folded green cup and watched it spill a glistening drop in the twilight. Время от времени он отрывал палку от земли, поустойчивее опирался на ноги, кончиком палки дотрагивался до зелёного бутона и смотрел, как с него, искрясь в сумеречном свете, стекает капелька росы.
He saw Roark coming up the hill, and frowned. Увидев поднимающегося по холму Рорка, он нахмурился.
He had seen Roark only a week ago, and because these visits meant too much to both of them, neither wished the occasion to be too frequent. В последний раз он виделся с Рорком всего неделю назад, а поскольку эти визиты так много значили для них обоих, ни один не хотел, чтобы они были слишком частыми.
"Well?" Cameron asked gruffly. - Ну? - ворчливо спросил Камерон.
"What do you want here again?" - Теперь чего тебе здесь надо?
"I have something to tell you." - Надо кое-что вам сказать.
"It can wait." - С этим можно и подождать.
"I don't think so." - Не думаю.
"Well?" - Итак?
"I'm opening my own office. - Я открываю собственное бюро.
I've just signed for my first building." Только что подписал контракт на первый дом.
Cameron rotated his cane, the tip pressed into the earth, the shaft describing a wide circle, his two hands bearing down on the handle, the palm of one on the back of the other. Камерон крутил палку, вжав наконечник в землю. Ручка, за которую он держался обеими ладонями, положив их одну на другую, описывала широкие круги в воздухе.
His head nodded slowly, in rhythm with the motion, for a long time, his eyes closed. Он медленно кивал головой в такт движению, закрыв глаза.
Then he looked at Roark and said: Потом посмотрел на Рорка и сказал:
"Well, don't brag about it." - Так, только не хвастай по этому поводу.
He added: "Help me to sit down." - И добавил: - Помоги мне присесть.
It was the first time Cameron had ever pronounced this sentence; his sister and Roark had long since learned that the one outrage forbidden in his presence was any intention of helping him to move. Камерон впервые произнёс эту фразу. И его сестра, и Рорк давно уже знали, что в присутствии Камерона совершенно недопустимо выказывать намерение помочь ему передвигаться.
Roark took his elbow and led him to a bench. Рорк взял его за локоть и подвёл к скамейке.
Cameron asked harshly, staring ahead at the sunset: Не отводя взгляда от заходящего солнца, Камерон хрипло спросил:
"What? - Какой дом?
For whom? Для кого?
How much?" За сколько?
He listened silently to Roark's story. He looked for a long time at the sketch on cracked cardboard with the pencil lines over the watercolor. Он молча выслушал рассказ Рорка, а потом долго рассматривал рисунок на потрескавшемся картоне, где поверх акварели были нанесены карандашные линии.
Then he asked many questions about the stone, the steel, the roads, the contractors, the costs. Он задал много вопросов о камне, стали, дорогах, подрядчиках, расходах.
He offered no congratulations. He made no comment. От поздравлений и комментариев он воздержался.
Only when Roark was leaving, Cameron said suddenly: Только когда Рорк уходил, Камерон внезапно сказал:
"Howard, when you open your office, take snapshots of it - and show them to me." - Г овард, когда откроешь своё бюро, сделай несколько снимков и покажи их мне.
Then he shook his head, looked away guiltily, and swore. Потом он покачал головой, с виноватым видом отвернулся и выругался.
"I'm being senile. - Впадаю в маразм.
Forget it." Не надо никаких снимков.
Roark said nothing. Рорк промолчал.
Three days later he came back. Три дня спустя он вернулся.
"You're getting to be a nuisance," said Cameron. -Ты начинаешь мне надоедать, - сказал Камерон.
Roark handed him an envelope, without a word. Рорк, не говоря ни слова, протянул ему конверт.
Cameron looked at the snapshots, at the one of the broad, bare office, of the wide window, of the entrance door. Камерон посмотрел на снимки: на широкую пустую комнату, на большое окно, на входную дверь.
He dropped the others, and held the one of the entrance door for a long time. Отложив остальные, он долго смотрел на фотографию входной двери.
"Well," he said at last, -Так, - сказал он.
"I did live to see it." - Дожил я всё-таки до этого дня.
He dropped the snapshot. - Он положил снимок.
"Not quite exactly," he added. - Не совсем то, - добавил он.
"Not in the way I had wanted to, but I did. It's like the shadows some say we'll see of the earth in that other world. - Не так я этого хотел, но всё же... Похоже на тени, которые, по словам некоторых, мы будем видеть на том свете.
Maybe that's how I'll see the rest of it. Возможно, именно так мне и предстоит увидеть всё последующее.
I'm learning." Учусь.
He picked up the snapshot. - Он снова взял снимок.
"Howard," he said. "Look at it." - Говард, - сказал он, - ты посмотри.
He held it between them. Они оба посмотрели на снимок.
"It doesn't say much. - Слов совсем мало.
Only Только
' Howard Roark, Architect.' "Говард Рорк. Архитектор".
But it's like those mottoes men carved over the entrance of a castle and died for. Но это как тот девиз, который когда-то вырезали над воротами замка и за который отдавали жизнь.
It's a challenge in the face of something so vast and so dark, that all the pain on earth - and do you know how much suffering there is on earth? - all the pain comes from that thing you are going to face. Это как вызов перед лицом чего-то столь огромного и тёмного, что вся боль на свете - а знаешь ли ты, сколько страданий в мире? - вся боль исходит оттуда, от этого тёмного Нечто, с которым ты обречён сражаться.
I don't know what it is, I don't know why it should be unleashed against you. Я не знаю, что это такое, не знаю, почему оно выступит против тебя.
I know only that it will be. Знаю только, что так будет.
And I know that if you carry these words through to the end, it will be a victory, Howard, not just for you, but for something that should win, that moves the world - and never wins acknowledgment. И ещё я знаю, что если ты пронесёшь свой девиз до конца, то это и будет победа. Победа не только для тебя, Говард, но и для чего-то, что обязано победить, чего-то, благодаря чему движется мир, хотя оно и обречено оставаться непризнанным и неузнанным.
It will vindicate so many who have fallen before you, who have suffered as you will suffer. И так будут отомщены все те, кто пал до тебя, кто страдал так же, как предстоит страдать тебе.
May God bless you - or whoever it is that is alone to see the best, the highest possible to human hearts. Да благословит тебя Бог - или кто там есть ещё, кто один в состоянии увидеть лучшее, высочайшее, на что способны человеческие сердца.
You're on your way into hell, Howard." Говард, ты встал на путь, который ведёт в ад.
Roark walked up the path to the top of the cliff where the steel hulk of the Heller house rose into a blue sky. Рорк поднялся по тропинке на вершину утёса, где в синее небо поднимался стальной каркас дома Хэллера.
The skeleton was up and the concrete was being poured; the great mats of the terraces hung over the silver sheet of water quivering far below; plumbers and electricians had started laying their conduits. Каркас был уже возведён и забетонирован. Большие площадки террас нависали над серебряным покрывалом воды, колышущейся далеко внизу. Сантехники и электрики начали прокладывать коммуникации.
He looked at the squares of sky delimited by the slender lines of girders and columns, the empty cubes of space he had torn out of the sky. Он посмотрел на квадратики неба, разграниченные стройными линиями балочных ферм и колонн, на пустую кубатуру пространства, которую он вырвал прямо из неба.
His hands moved involuntarily, filling in the planes of walls to come, enfolding the future rooms. Руки его непроизвольно двигались, заполняя пространство ещё не возведёнными стенами, обхватывая будущие комнаты.
A stone clattered from under his feet and went bouncing down the hill, resonant drops of sound rolling in the sunny clarity of the summer air. Из-под его ноги вырвался камень и, подпрыгивая, полетел вниз по холму. Звуки падения разбежались в солнечном ясном летнем воздухе.
He stood on the summit, his legs planted wide apart, leaning back against space. Он стоял на вершине, широко расставив ноги, расправив плечи.
He looked at the materials before him, the knobs of rivets in steel, the sparks in blocks of stone, the weaving spirals in fresh, yellow planks. Он смотрел на шляпки стальных заклёпок, мелкие блёстки в отёсанных глыбах камня, паутину свежих жёлтых лесов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x