Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not quite as imposing as it should be, perhaps, but what can one expect at the beginning? | Может быть, не так солидно, как следовало бы, но чего можно ожидать в самом начале пути? |
And then, the prospects are uncertain, aren't they, Howard?" | А кроме того, перспективы ведь достаточно неопределённые. Согласен, Говард? |
"Quite." | - Вполне. |
"It's an awful chance that you've taken." | -Ты пошёл на громадный риск. |
"Probably." | - Скорее всего. |
"Are you really going to go through with it? | - И ты действительно рассчитываешь чего-то добиться? |
I mean, on your own?" | Я имею в виду, самостоятельно? |
"Looks that way, doesn't it?" | - А что, не похоже? |
"Well, it's not too late, you know. | - Понимаешь, пока ведь ещё не поздно. |
I thought, when I heard the story, that you'd surely turn it over to Snyte and make a smart deal with him." | Когда я услышал всю эту историю, то решил, что ты обязательно вернёшься с этим заказом к Снайту и заключишь с ним выгодную сделку. |
"I didn't." | - Я так не сделал. |
"Aren't you really going to?" | - И неужели не собираешься? |
"No." | - Нет. |
Keating wondered why he should experience that sickening feeling of resentment; why he had come here hoping to find the story untrue, hoping to find Roark uncertain and willing to surrender. | Китинг не мог понять, почему его гложет мучительная злоба, почему он пришёл сюда в надежде услышать, что вся эта история просто выдумана, в надежде застать Рорка неуверенным, готовым капитулировать. |
That feeling had haunted him ever since he'd heard the news about Roark; the sensation of something unpleasant that remained after he'd forgotten the cause. | Бессильная злоба охватила его с того самого мгновения, когда он услышал новости о Рорке, и не покидала, даже когда он забывал о причинах её возникновения. |
The feeling would come back to him, without reason, a blank wave of anger, and he would ask himself: now what the hell? - what was it I heard today? | Злоба волнами накатывала на него в самые неподходящие моменты, и он часто недоумевал: что же, чёрт возьми, происходит? Что меня сегодня так разозлило? |
Then he would remember: Oh, yes, Roark - Roark's opened his own office. | И лишь некоторое время спустя вспоминал: ах да, Рорк; Рорк открыл собственное бюро. |
He would ask himself impatiently: So what? - and know at the same time that the words were painful to face, and humiliating like an insult. | И тогда Китинг спешил задать себе вопрос: "Ну и что с того?", понимая, что сами эти слова болезненны и унизительны, как оскорбление. |
"You know, Howard, I admire your courage. | - Знаешь, Говард, я восхищаюсь твоей смелостью. |
Really, you know, I've had much more experience and I've got more of a standing in the profession, don't mind my saying it - I'm only speaking objectively - but I wouldn't dare take such a step." | Честное слово. У меня значительно больше опыта, да и профессиональная репутация повыше - ты только не обижайся, я ведь объективно говорю, - но я не решился бы на такой шаг. |
"No, you wouldn't." | - Не решился бы. |
"So you've made the jump first. | - Выходит, ты первый совершил прыжок. |
Well, well. | Так-так. |
Who would have thought it? ... | Кто бы мог подумать?.. |
I wish you all the luck in the world." | Искренне желаю тебе всяческих удач. |
"Thank you, Peter." | - Спасибо, Питер. |
"I know you'll succeed. | - Я думаю, ты добьёшься успеха. |
I'm sure of it." | Я в этом не сомневаюсь. |
"Are you?" | - Неужели не сомневаешься? |
"Of course! | - Конечно. |
Of course, I am. | Ни капельки. |
Aren't you?" | А ты разве сомневаешься? |
"I haven't thought of it." | - Я как-то об этом не задумывался. |
"You haven't thought of it?" | - Не задумывался?! |
"Not much." | - Не особенно. |
"Then you're not sure, Howard? | - Так значит, Говард, ты всё-таки не уверен в себе. |
You aren't?" | Так? |
"Why do you ask that so eagerly?" | - А почему ты спрашиваешь с такой радостью? |
"What? | -Что?! |
Why ... no, not eagerly, but of course, I'm concerned, Howard, it's bad psychology not to be certain now, in your position. | Нет, конечно, не с радостью. Просто я беспокоюсь за тебя, Говард. Сейчас, в твоём положении, никак нельзя терять уверенность. |
So you have doubts?" | Так у тебя есть сомнения? |
"None at all." | - Никаких. |
"But you said ... " | - Но ты сказал... |
"I'm quite sure of things, Peter." | - Питер, я во всём совершенно уверен. |
"Have you thought about getting your registration?" | - А ты подумал о получении лицензии? |
"I've applied for it." | - Я подал заявку. |
"You've got no college degree, you know. | - У тебя же нет диплома. |
They'll make it difficult for you at the examination." | Тебе придётся очень трудно на экзамене. |
"Probably." | - Скорее всего. |
"What are you going to do if you don't get the license?" | - Что же ты будешь делать, если не получишь лицензии? |
"I'll get it." | -Я её получу. |
"Well, I guess I'll be seeing you now at the A.G.A., if you don't go high hat on me, because you'll be a full-fledged member and I'm only a junior." | - Что ж, теперь будем встречаться в гильдии, если ты, конечно, не зазнаешься и не перестанешь меня узнавать. Ты ведь как-никак будешь полноправным членом, а я всего лишь в молодёжной секции. |
"I'm not joining the A.G.A." | -Я не буду вступать в гильдию. |
"What do you mean, you're not joining? | -То есть как это - не будешь? |
You're eligible now." | Ты же теперь имеешь право вступить. |
"Possibly." | - Может быть. |
"You'll be invited to join." | - Тебя пригласят вступить. |
"Tell them not to bother." | - Скажи им, чтобы не тратили силы попусту. |
"What!" | -Что?! |
"You know, Peter, we had a conversation just like this seven years ago, when you tried to talk me into joining your fraternity at Stanton. | - Знаешь, Питер, у нас с тобой был точно такой же разговор семь лет назад, когда ты пытался убедить меня вступить в твоё землячество в Стентоне. |
Don't start it again." | Так что не начинай снова. |
"You won't join the A.G.A. when you have a chance to?" | - Ты не станешь вступать в гильдию, когда у тебя появилась такая возможность? |
"I won't join anything, Peter, at any time." | -Я не стану вступать ни во что, Питер. Никогда. |
"But don't you realize how it helps?" | - Разве ты не понимаешь, насколько это полезно? |
"In what?" | - Для чего? |
"In being an architect." | - Для работы архитектора. |
"I don't like to be helped in being an architect." | - Я не желаю, чтобы мне помогали быть архитектором. |
"You're just making things harder for yourself." | -Ты сам себе всё усложняешь. |
"I am." | -Да. |
"And it will be plenty hard, you know." | - И знаешь, трудностей у тебя будет много. |
"I know." | - Знаю. |
"You'll make enemies of them if you refuse such an invitation." | - Если ты откажешься от их предложения, то наживёшь в их лице много сильных врагов. |
"I'll make enemies of them anyway." | -В их лице я так или иначе наживу врагов. |
The first person to whom Roark had told the news was Henry Cameron. | В первую очередь Рорк поделился новостями с Генри Камероном. |
Roark went to New Jersey the day after he signed the contract with Heller. | Подписав контракт с Остином Хэллером, он на следующий же день отправился в Нью-Джерси. |
It had rained and he found Cameron in the garden, shuffling slowly down the damp paths, leaning heavily on a cane. | Шёл дождь. Рорк застал Камерона в саду. Тот медленно передвигался по мокрым дорожкам, тяжело опираясь на палку. |
In the past winter, Cameron had improved enough to walk a few hours each day. | За прошедшую зиму Камерон немного поправился и мог гулять по нескольку часов в день. |
He walked with effort, his body bent. | Ходил он с трудом, согнувшись в три погибели. |
He looked at the first shoots of green on the earth under his feet. | Он смотрел себе под ноги, на первую траву, пробивающуюся из земли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать