Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not quite as imposing as it should be, perhaps, but what can one expect at the beginning? Может быть, не так солидно, как следовало бы, но чего можно ожидать в самом начале пути?
And then, the prospects are uncertain, aren't they, Howard?" А кроме того, перспективы ведь достаточно неопределённые. Согласен, Говард?
"Quite." - Вполне.
"It's an awful chance that you've taken." -Ты пошёл на громадный риск.
"Probably." - Скорее всего.
"Are you really going to go through with it? - И ты действительно рассчитываешь чего-то добиться?
I mean, on your own?" Я имею в виду, самостоятельно?
"Looks that way, doesn't it?" - А что, не похоже?
"Well, it's not too late, you know. - Понимаешь, пока ведь ещё не поздно.
I thought, when I heard the story, that you'd surely turn it over to Snyte and make a smart deal with him." Когда я услышал всю эту историю, то решил, что ты обязательно вернёшься с этим заказом к Снайту и заключишь с ним выгодную сделку.
"I didn't." - Я так не сделал.
"Aren't you really going to?" - И неужели не собираешься?
"No." - Нет.
Keating wondered why he should experience that sickening feeling of resentment; why he had come here hoping to find the story untrue, hoping to find Roark uncertain and willing to surrender. Китинг не мог понять, почему его гложет мучительная злоба, почему он пришёл сюда в надежде услышать, что вся эта история просто выдумана, в надежде застать Рорка неуверенным, готовым капитулировать.
That feeling had haunted him ever since he'd heard the news about Roark; the sensation of something unpleasant that remained after he'd forgotten the cause. Бессильная злоба охватила его с того самого мгновения, когда он услышал новости о Рорке, и не покидала, даже когда он забывал о причинах её возникновения.
The feeling would come back to him, without reason, a blank wave of anger, and he would ask himself: now what the hell? - what was it I heard today? Злоба волнами накатывала на него в самые неподходящие моменты, и он часто недоумевал: что же, чёрт возьми, происходит? Что меня сегодня так разозлило?
Then he would remember: Oh, yes, Roark - Roark's opened his own office. И лишь некоторое время спустя вспоминал: ах да, Рорк; Рорк открыл собственное бюро.
He would ask himself impatiently: So what? - and know at the same time that the words were painful to face, and humiliating like an insult. И тогда Китинг спешил задать себе вопрос: "Ну и что с того?", понимая, что сами эти слова болезненны и унизительны, как оскорбление.
"You know, Howard, I admire your courage. - Знаешь, Говард, я восхищаюсь твоей смелостью.
Really, you know, I've had much more experience and I've got more of a standing in the profession, don't mind my saying it - I'm only speaking objectively - but I wouldn't dare take such a step." Честное слово. У меня значительно больше опыта, да и профессиональная репутация повыше - ты только не обижайся, я ведь объективно говорю, - но я не решился бы на такой шаг.
"No, you wouldn't." - Не решился бы.
"So you've made the jump first. - Выходит, ты первый совершил прыжок.
Well, well. Так-так.
Who would have thought it? ... Кто бы мог подумать?..
I wish you all the luck in the world." Искренне желаю тебе всяческих удач.
"Thank you, Peter." - Спасибо, Питер.
"I know you'll succeed. - Я думаю, ты добьёшься успеха.
I'm sure of it." Я в этом не сомневаюсь.
"Are you?" - Неужели не сомневаешься?
"Of course! - Конечно.
Of course, I am. Ни капельки.
Aren't you?" А ты разве сомневаешься?
"I haven't thought of it." - Я как-то об этом не задумывался.
"You haven't thought of it?" - Не задумывался?!
"Not much." - Не особенно.
"Then you're not sure, Howard? - Так значит, Говард, ты всё-таки не уверен в себе.
You aren't?" Так?
"Why do you ask that so eagerly?" - А почему ты спрашиваешь с такой радостью?
"What? -Что?!
Why ... no, not eagerly, but of course, I'm concerned, Howard, it's bad psychology not to be certain now, in your position. Нет, конечно, не с радостью. Просто я беспокоюсь за тебя, Говард. Сейчас, в твоём положении, никак нельзя терять уверенность.
So you have doubts?" Так у тебя есть сомнения?
"None at all." - Никаких.
"But you said ... " - Но ты сказал...
"I'm quite sure of things, Peter." - Питер, я во всём совершенно уверен.
"Have you thought about getting your registration?" - А ты подумал о получении лицензии?
"I've applied for it." - Я подал заявку.
"You've got no college degree, you know. - У тебя же нет диплома.
They'll make it difficult for you at the examination." Тебе придётся очень трудно на экзамене.
"Probably." - Скорее всего.
"What are you going to do if you don't get the license?" - Что же ты будешь делать, если не получишь лицензии?
"I'll get it." -Я её получу.
"Well, I guess I'll be seeing you now at the A.G.A., if you don't go high hat on me, because you'll be a full-fledged member and I'm only a junior." - Что ж, теперь будем встречаться в гильдии, если ты, конечно, не зазнаешься и не перестанешь меня узнавать. Ты ведь как-никак будешь полноправным членом, а я всего лишь в молодёжной секции.
"I'm not joining the A.G.A." -Я не буду вступать в гильдию.
"What do you mean, you're not joining? -То есть как это - не будешь?
You're eligible now." Ты же теперь имеешь право вступить.
"Possibly." - Может быть.
"You'll be invited to join." - Тебя пригласят вступить.
"Tell them not to bother." - Скажи им, чтобы не тратили силы попусту.
"What!" -Что?!
"You know, Peter, we had a conversation just like this seven years ago, when you tried to talk me into joining your fraternity at Stanton. - Знаешь, Питер, у нас с тобой был точно такой же разговор семь лет назад, когда ты пытался убедить меня вступить в твоё землячество в Стентоне.
Don't start it again." Так что не начинай снова.
"You won't join the A.G.A. when you have a chance to?" - Ты не станешь вступать в гильдию, когда у тебя появилась такая возможность?
"I won't join anything, Peter, at any time." -Я не стану вступать ни во что, Питер. Никогда.
"But don't you realize how it helps?" - Разве ты не понимаешь, насколько это полезно?
"In what?" - Для чего?
"In being an architect." - Для работы архитектора.
"I don't like to be helped in being an architect." - Я не желаю, чтобы мне помогали быть архитектором.
"You're just making things harder for yourself." -Ты сам себе всё усложняешь.
"I am." -Да.
"And it will be plenty hard, you know." - И знаешь, трудностей у тебя будет много.
"I know." - Знаю.
"You'll make enemies of them if you refuse such an invitation." - Если ты откажешься от их предложения, то наживёшь в их лице много сильных врагов.
"I'll make enemies of them anyway." -В их лице я так или иначе наживу врагов.
The first person to whom Roark had told the news was Henry Cameron. В первую очередь Рорк поделился новостями с Генри Камероном.
Roark went to New Jersey the day after he signed the contract with Heller. Подписав контракт с Остином Хэллером, он на следующий же день отправился в Нью-Джерси.
It had rained and he found Cameron in the garden, shuffling slowly down the damp paths, leaning heavily on a cane. Шёл дождь. Рорк застал Камерона в саду. Тот медленно передвигался по мокрым дорожкам, тяжело опираясь на палку.
In the past winter, Cameron had improved enough to walk a few hours each day. За прошедшую зиму Камерон немного поправился и мог гулять по нескольку часов в день.
He walked with effort, his body bent. Ходил он с трудом, согнувшись в три погибели.
He looked at the first shoots of green on the earth under his feet. Он смотрел себе под ноги, на первую траву, пробивающуюся из земли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x