Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He seized the sketch, his hand flashed forward and a pencil ripped across the drawing, slashing raw black lines over the untouchable water-color. | Схватив рисунок, он стремительно выбросил вперёд руку с карандашом, и тот зашелестел по бумаге, прочерчивая чёрные жирные линии поверх неприкосновенной акварели. |
The lines blasted off the Ionic columns, the pediment, the entrance, the spire, the blinds, the bricks; they flung up two wings of stone; they rent the windows wide; they splintered the balcony and hurled a terrace over the sea. | Под этими линиями исчезли ионические колонны, исчезли фронтон, портик, шпиль, ставни, кирпичи. Выросли два каменных крыла, выплеснулись широкие окна, балкон разлетелся вдребезги, а над морем взмыла терраса. |
It was being done before the others had grasped the moment when it began. | Всё это делалось, пока остальные соображали, что, собственно, происходит. |
Then Snyte jumped forward, but Heller seized his wrist and stopped him. | Затем Снайт рванулся вперёд, но Хэллер схватил его за руку и остановил. |
Roark's hand went on razing walls, splitting, rebuilding in furious strokes. | Рука Рорка продолжала сносить стены, расчленять, строить заново - яростными, размашистыми штрихами. |
Roark threw his head up once, for a flash of a second, to look at Heller across the table. | На долю секунды Рорк откинул голову и посмотрел через стол на Хэллера. |
It was all the introduction they needed; it was like a handshake. | Надобность представляться друг другу исчезла -взгляд, которым они обменялись, был равносилен рукопожатию. |
Roark went on, and when he threw the pencil down, the house - as he had designed it - stood completed in an ordered pattern of black streaks. | Рорк продолжал работать, а когда он отбросил карандаш, дом, в том виде, в каком он его спроектировал, предстал перед ними в паутине чёрных штрихов, как будто уже построенный. |
The performance had not lasted five minutes. | Всё заняло не более пяти минут. |
Snyte made an attempt at a sound. | Снайт попытался вставить слово. |
As Heller said nothing, Snyte felt free to whirl on Roark and scream: | Поскольку Хэллер молчал, Снайт решил наброситься на Рорка и закричал: |
"You're fired, God damn you! Get out of here! | -Ты уволен! Чёрт тебя побери, убирайся отсюда! |
You're fired!" | Ты уволен! |
"We're both fired," said Austen Heller, winking to Roark. | - Мы оба уволены, - сказал Остин Хэллер, подмигивая Рорку. |
"Come on. | - Пойдёмте отсюда. |
Have you had any lunch? | Вы обедали? |
Let's go some place. | Сходим куда-нибудь. |
I want to talk to you." | Я хочу с вами поговорить. |
Roark went to his locker to get his hat and coat. | Рорк подошёл к своему шкафчику и достал пальто и шляпу. |
The drafting room witnessed a stupefying act and all work stopped to watch it: Austen Heller picked up the sketch, folded it over four times, cracking the sacred cardboard, and slipped it into his pocket. | Вся чертёжная стала свидетелем беспрецедентного события, и работа прекратилась - все ждали, что будет дальше. Остин Хэллер взял рисунок, сложил его вчетверо, сгибая драгоценный ватман, и засунул в карман. |
"But, Mr. Heller ... " Snyte stammered, "let me explain ... It's perfectly all right if that's what you want, we'll do the sketch over ... let me explain ... " | -Но, м-мистер Хэллер... - запинаясь, пролепетал Снайт, - позвольте, я всё объясню... Если это то, что вам надо, то всё прекрасно... мы переделаем рисунок... позвольте объяснить... |
"Not now," said Heller. | - В другой раз, - сказал Хэллер. |
"Not now." | - После. |
He added at the door: "I'll send you a check." | - Подойдя к дверям, он добавил: - Чек я вам пришлю. |
Then Heller was gone, and Roark with him; and the door, as Heller swung it shut behind them, sounded like the closing paragraph in one of Heller's articles. | И Хэллер исчез. Вместе с ним исчез и Рорк. Звук захлопнувшейся за ними двери напоминал последнюю точку в очередной статье Хэллера. |
Roark had not said a word. | Рорк не сказал ни слова. |
In the softly lighted booth of the most expensive restaurant that Roark had ever entered, across the crystal and silver glittering between them, Heller was saying: | В мягко освещённой кабинке ресторана - в таком дорогом ресторане Рорк ещё ни разу не бывал -посреди блеска хрусталя и серебра Хэллер говорил: |
" ... because that's the house I want, because that's the house I've always wanted. | - ...потому что это именно тот дом, который я хочу, потому что о таком доме я всегда мечтал. |
Can you build it for me, draw up the plans and supervise the construction?" | Можете вы его построить для меня, составить всю документацию, проконтролировать строительство? |
"Yes," said Roark. | - Да, - сказал Рорк. |
"How long will it take if we start at once?" | - Сколько это займёт времени, если мы начнём немедленно? |
"About eight months." | - Около восьми месяцев. |
"I'll have the house by late fall?" | -И у меня к концу осени будет свой дом? |
"Yes." | -Да. |
"Just like that sketch?" | - В точности такой, как на рисунке? |
"Just like that." | - В точности. |
"Look, I have no idea what kind of a contract one makes with an architect and you must know, so draw up one and let my lawyer okay it this afternoon, will you?" | - Послушайте, я представления не имею, какой контракт надо заключать с архитектором, а вы это, должно быть, знаете, так что составьте и разрешите сегодня же вечером моему адвокату взглянуть на него. Вы согласны? |
"Yes." | -Да. |
Heller studied the man who sat facing him. | Хэллер внимательно посмотрел на человека, сидящего напротив. |
He saw the hand lying on the table before him. | Он увидел руку, лежащую на столе. |
Heller's awareness became focused on that hand. | Хэллер сосредоточился на этой руке. |
He saw the long fingers, the sharp joints, the prominent veins. | Он видел длинные пальцы, острые суставы, набухшие вены. |
He had the feeling that he was not hiring this man, but surrendering himself into his employment. | У него возникло ощущение, что он не нанимает этого человека, а препоручает себя его воле. |
"How old are you," asked Heller, "whoever you are?" | - Сколько вам лет, незнакомец? - спросил Хэллер. |
"Twenty-six. | - Двадцать шесть. |
Do you want any references?" | Вам нужны рекомендации? |
"Hell, no. | - Нет. |
I have them, here in my pocket. | Все нужные мне рекомендации у меня в кармане. |
What's your name?" | Как ваше имя? |
"Howard Roark." | - Говард Рорк. |
Heller produced a checkbook, spread it open on the table and reached for his fountain pen. | Хэллер достал чековую книжку, разложил её на столе и полез за авторучкой. |
"Look," he said, writing, | Он начал писать со словами: |
"I'll give you five hundred dollars on account. | - Я выписываю на ваш счёт пятьсот долларов. |
Get yourself an office or whatever you have to get, and go ahead." | Снимите себе мастерскую и прочее, что вам необходимо, и приступайте. |
He tore off the check and handed it to Roark, between the tips of two straight fingers, leaning forward on his elbow, swinging his wrist in a sweeping curve. | Он оторвал чек и передал его Рорку, держа кончиками выпрямленных пальцев, опершись на локоть и делая вращательные движения ладонью. |
His eyes were narrowed, amused, watching Roark quizzically. | Он хитро прищурился и смотрел на Рорка с загадочным выражением. |
But the gesture had the air of a salute. | Но его жест напоминал приветствие. |
The check was made out to | Чек был выписан на имя |
"Howard Roark, Architect." | "Говарда Рорка, архитектора". |
11. | XI |
HOWARD ROARK opened his own office. | Говард Рорк открыл собственное бюро. |
It was one large room on the top of an old building, with a broad window high over the roofs. | Оно занимало одну большую комнату на верхнем этаже старого здания. Широкое окно выходило на соседние крыши. |
He could see the distant band of the Hudson at his window sill, with the small streaks of ships moving under his fingertips when he pressed them to the glass. | Подойдя к подоконнику, Рорк мог видеть далёкую ленту Гудзона. Маленькие стрелки кораблей двигались под кончиками его пальцев, когда он прижимал их к стеклу. |
He had a desk, two chairs, and a huge drafting table. | У него был письменный стол, два стула и огромная чертёжная доска. |
The glass entrance door bore the words: | На стеклянной входной двери висела табличка |
"Howard Roark, Architect." | "Говард Рорк. Архитектор". |
He stood in the hall for a long time, looking at the words. | Он долго стоял в холле и смотрел на эти слова. |
Then he went in, and slammed his door, he picked up a T-square from the table and flung it down again, as if throwing an anchor. | Потом он вошёл и захлопнул за собой дверь. Он снял с доски рейсшину, затем кинул её обратно, словно бросая якорь. |
John Erik Snyte had objected. | Джон Эрик Снайт был против. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать