Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She stopped and smiled at him enchantingly. Она остановилась и одарила его чарующей улыбкой.
"No," she said, before he could utter a word, "you can't take me home. - Нет, - сказала она, прежде чем он успел произнести хоть слово. - Провожать меня не надо.
I have a car waiting. Меня ждёт машина.
Thank you just the same." Но всё равно благодарю вас за любезность.
She was gone and he stood at the door, helpless and thinking furiously that he believed he was blushing. Она ушла, а он беспомощно стоял у дверей и лихорадочно соображал, покраснел он или нет.
He felt a soft hand on his shoulder and turned to find Francon beside him. Он почувствовал, как на плечо ему опустилась мягкая рука, повернулся и увидел Франкона.
"Going home, Peter? - Домой собрался, Питер?
Let me give you a lift." Подбросить тебя?
"But I thought you had to be at the club by seven." - Но я думал, что тебе надо к семи быть в клубе.
"Oh, that's all right, I'll be a little late, doesn't matter, I'll drive you home, no trouble at all." - Да ничего, немножко опоздаю, подумаешь. Я довезу тебя до дому, без проблем.
There was a peculiar expression of purpose on Francon's face, quite unusual for him and unbecoming. - На лице Франкона было странное целеустремлённое выражение, очень ему не свойственное и не идущее.
Keating followed him silently, amused, and said nothing when they were alone in the comfortable twilight of Francon's car. Заинтригованный, Китинг молча пошёл за Франконом и, оказавшись с глазу на глаз с ним в уютном полумраке автомобиля, продолжал молчать.
"Well?" Francon asked ominously. - Ну и? - несколько зловеще произнёс Франкон.
Keating smiled. Китинг улыбнулся:
"You're a pig, Guy. - Гай, ты свинья.
You don't know how to appreciate what you've got. Даже не умеешь ценить то, что имеешь.
Why didn't you tell me? Почему ты ничего не сказал мне?
She's the most beautiful woman I've ever seen." Таких прекрасных женщин, как она, я ещё не встречал.
"Oh, yes," said Francon darkly. -О да, - мрачно отозвался Франкон.
"Maybe that's the trouble." - Может, в том-то вся и беда.
"What trouble? - Какая ещё беда?
Where do you see any trouble?" Где ты увидел беду?
"What do you really think of her, Peter? - Что ты на самом деле о ней думаешь, Питер?
Forget the looks. Помимо внешности.
You'll see how quickly you'll forget that. Сам потом увидишь, как быстро научишься не принимать её внешность в расчёт.
What do you think?" Так что же?
"Well, I think she has a great deal of character." - Ну, по-моему, у неё очень сильный характер.
"Thanks for the understatement." - Благодарю за преуменьшение.
Francon was gloomily silent, and then he said with an awkward little note of something like hope in his voice: "You know, Peter, I was surprised. - Франкон угрюмо замолчал, а когда заговорил, в голосе его прозвучала некая нотка надежды: -Знаешь, Питер, ты меня очень удивил.
I watched you, and you had quite a long chat with her. Я наблюдал за тобой, у вас с ней получилась очень долгая беседа.
That's amazing. Это просто поразительно.
I fully expected her to chase you away with one nice, poisonous crack. Я был совершенно уверен, что она тут же отошьёт тебя какой-нибудь милой ядовитой шуточкой.
Maybe you could get along with her, after all. Может статься, ты с ней и поладишь.
I've concluded that you just can't tell anything about her. Я одно лишь могу заключить: она вообще непредсказуема.
Maybe ... You know, Peter, what I wanted to tell you is this: Don't pay any attention to what she said about my wanting you to be horrible with her." Возможно... Знаешь, Питер, я вот что тебе хотел сказать: не обращай никакого внимания на её слова, будто я хочу, чтобы ты себя вёл с ней ужасно.
The heavy earnestness of that sentence was such a hint that Keating's lips moved to shape a soft whistle, but he caught himself in time. Полная искренность и выстраданность этой фразы содержала в себе такой намёк, что Китинг уже сложил было губы, чтобы негромко присвистнуть, но вовремя сдержался.
Francon added heavily: Франкон добавил тем же тоном:
"I don't want you to be horrible with her at all." - Я не хочу, чтобы ты с ней не ладил. Совсем не хочу.
"You know, Guy," said Keating, in a tone of patronizing reproach, "you shouldn't have run away like that." - Знаешь, Г ай, - сказал Китинг с несколько снисходительным упрёком, - тебе не следовало бы так избегать её.
"I never know how to speak to her." He sighed. - Я не знаю, как с ней говорить, - Франкон вздохнул.
"I've never learned to. - Так и не научился.
I can't understand what in blazes is the matter with her, but something is. Я никак в толк не возьму, что в ней не так, но что-то не так, это точно.
She just won't behave like a human being. Она просто не желает вести себя как нормальный человек.
You know, she's been expelled from two finishing schools. Знаешь, её ведь из двух школ выгоняли в последнем классе.
How she ever got through college I can't imagine, but I can tell you that I dreaded to open my mail for four solid years, waiting for word of the inevitable. Ума не приложу, как она проскочила через колледж, но могу тебе признаться, что четыре года боялся вскрывать её письма.
Then I thought, well, once she's on her own I'm through and I don't have to worry about it, but she's worse than ever." Потом я решил: ну ладно, теперь она самостоятельна, моя роль сыграна, и мне теперь нечего о ней переживать. Но она стала ещё хуже.
"What do you find to worry about?" - Но в чём же ты находишь причины для переживаний?
"I don't. -Я их и не ищу.
I try not to. Стараюсь не искать.
I'm glad when I don't have to think of her at all. Я счастлив, когда мне вообще не надо думать о дочери.
I can't help it, I just wasn't cut out for a father. Это происходит помимо моей воли, просто я не создан быть отцом.
But sometimes I get to feel that it's my responsibility after all, though God knows I don't want it, but still there it is, I should do something about it, there's no one else to assume it." Но иногда я начинаю чувствовать, что всё же обязан отвечать за неё. Хотя, Бог свидетель, я вовсе не хочу такой ответственности, но ответственность всё же существует, и надо что-то делать. Не могу же я перепоручить её кому-то другому.
"You've let her frighten you, Guy, and really there's nothing to be afraid of." - Г ай, ты дал ей себя запугать, а бояться-то, по существу, нечего.
"You don't think so?" -Ты так считаешь?
"No." - Абсолютно нечего.
"Maybe you're the man to handle her. - Возможно, ты и есть тот человек, который мог бы с ней управиться.
I don't regret your meeting her now, and you know that I didn't want you to. Теперь я не жалею, что вы с ней познакомились, хотя ты знаешь, что прежде мне этого очень не хотелось.
Yes, I think you're the one man who could handle her. Да, пожалуй, кроме тебя, с ней управиться некому.
You ... you're quite determined - aren't you, Peter? -when you're after something?" Ведь когда тебе что-то нужно, ты... ты бываешь очень решительным. Да, Питер?
"Well," said Keating, throwing one hand up in a careless gesture, Китинг беззаботно махнул рукой:
"I'm not afraid very often." - У меня редко возникает чувство страха.
Then he leaned back against the cushions, as if he were tired, as if he had heard nothing of importance, and he kept silent for the rest of the drive. И он откинулся на спинку сиденья, будто очень устал, будто не услышал ничего достойного внимания, и не проронил больше ни слова на протяжении всей поездки.
Francon kept silent also. Молчал и Франкон.
"Boys," said John Erik Snyte, "don't spare yourselves on this. - Ребята, - сказал Джон Эрик Снайт. - Не жалейте сил на это дело.
It's the most important thing we've had this year. Это важнейший для нас заказ в нынешнем году.
Not much money, you understand, but the prestige, the connections! Денег, как вы понимаете, не так уж много, зато престиж, связи!
If we do land it, won't some of those great architects turn green! Если дельце выгорит, кое-кто из этих великих архитекторов позеленеет от зависти!
You see, Austen Heller has told me frankly that we're the third firm he's approached. Понимаете, Остин Хэллер честно сказал, что мы -третья фирма, в которую он обратился.
He would have none of what those big fellows tried to sell him. Ничего из того, что наши великие деятели пытались ему всучить, его не устроило.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x