Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She stopped and smiled at him enchantingly. | Она остановилась и одарила его чарующей улыбкой. |
"No," she said, before he could utter a word, "you can't take me home. | - Нет, - сказала она, прежде чем он успел произнести хоть слово. - Провожать меня не надо. |
I have a car waiting. | Меня ждёт машина. |
Thank you just the same." | Но всё равно благодарю вас за любезность. |
She was gone and he stood at the door, helpless and thinking furiously that he believed he was blushing. | Она ушла, а он беспомощно стоял у дверей и лихорадочно соображал, покраснел он или нет. |
He felt a soft hand on his shoulder and turned to find Francon beside him. | Он почувствовал, как на плечо ему опустилась мягкая рука, повернулся и увидел Франкона. |
"Going home, Peter? | - Домой собрался, Питер? |
Let me give you a lift." | Подбросить тебя? |
"But I thought you had to be at the club by seven." | - Но я думал, что тебе надо к семи быть в клубе. |
"Oh, that's all right, I'll be a little late, doesn't matter, I'll drive you home, no trouble at all." | - Да ничего, немножко опоздаю, подумаешь. Я довезу тебя до дому, без проблем. |
There was a peculiar expression of purpose on Francon's face, quite unusual for him and unbecoming. | - На лице Франкона было странное целеустремлённое выражение, очень ему не свойственное и не идущее. |
Keating followed him silently, amused, and said nothing when they were alone in the comfortable twilight of Francon's car. | Заинтригованный, Китинг молча пошёл за Франконом и, оказавшись с глазу на глаз с ним в уютном полумраке автомобиля, продолжал молчать. |
"Well?" Francon asked ominously. | - Ну и? - несколько зловеще произнёс Франкон. |
Keating smiled. | Китинг улыбнулся: |
"You're a pig, Guy. | - Гай, ты свинья. |
You don't know how to appreciate what you've got. | Даже не умеешь ценить то, что имеешь. |
Why didn't you tell me? | Почему ты ничего не сказал мне? |
She's the most beautiful woman I've ever seen." | Таких прекрасных женщин, как она, я ещё не встречал. |
"Oh, yes," said Francon darkly. | -О да, - мрачно отозвался Франкон. |
"Maybe that's the trouble." | - Может, в том-то вся и беда. |
"What trouble? | - Какая ещё беда? |
Where do you see any trouble?" | Где ты увидел беду? |
"What do you really think of her, Peter? | - Что ты на самом деле о ней думаешь, Питер? |
Forget the looks. | Помимо внешности. |
You'll see how quickly you'll forget that. | Сам потом увидишь, как быстро научишься не принимать её внешность в расчёт. |
What do you think?" | Так что же? |
"Well, I think she has a great deal of character." | - Ну, по-моему, у неё очень сильный характер. |
"Thanks for the understatement." | - Благодарю за преуменьшение. |
Francon was gloomily silent, and then he said with an awkward little note of something like hope in his voice: "You know, Peter, I was surprised. | - Франкон угрюмо замолчал, а когда заговорил, в голосе его прозвучала некая нотка надежды: -Знаешь, Питер, ты меня очень удивил. |
I watched you, and you had quite a long chat with her. | Я наблюдал за тобой, у вас с ней получилась очень долгая беседа. |
That's amazing. | Это просто поразительно. |
I fully expected her to chase you away with one nice, poisonous crack. | Я был совершенно уверен, что она тут же отошьёт тебя какой-нибудь милой ядовитой шуточкой. |
Maybe you could get along with her, after all. | Может статься, ты с ней и поладишь. |
I've concluded that you just can't tell anything about her. | Я одно лишь могу заключить: она вообще непредсказуема. |
Maybe ... You know, Peter, what I wanted to tell you is this: Don't pay any attention to what she said about my wanting you to be horrible with her." | Возможно... Знаешь, Питер, я вот что тебе хотел сказать: не обращай никакого внимания на её слова, будто я хочу, чтобы ты себя вёл с ней ужасно. |
The heavy earnestness of that sentence was such a hint that Keating's lips moved to shape a soft whistle, but he caught himself in time. | Полная искренность и выстраданность этой фразы содержала в себе такой намёк, что Китинг уже сложил было губы, чтобы негромко присвистнуть, но вовремя сдержался. |
Francon added heavily: | Франкон добавил тем же тоном: |
"I don't want you to be horrible with her at all." | - Я не хочу, чтобы ты с ней не ладил. Совсем не хочу. |
"You know, Guy," said Keating, in a tone of patronizing reproach, "you shouldn't have run away like that." | - Знаешь, Г ай, - сказал Китинг с несколько снисходительным упрёком, - тебе не следовало бы так избегать её. |
"I never know how to speak to her." He sighed. | - Я не знаю, как с ней говорить, - Франкон вздохнул. |
"I've never learned to. | - Так и не научился. |
I can't understand what in blazes is the matter with her, but something is. | Я никак в толк не возьму, что в ней не так, но что-то не так, это точно. |
She just won't behave like a human being. | Она просто не желает вести себя как нормальный человек. |
You know, she's been expelled from two finishing schools. | Знаешь, её ведь из двух школ выгоняли в последнем классе. |
How she ever got through college I can't imagine, but I can tell you that I dreaded to open my mail for four solid years, waiting for word of the inevitable. | Ума не приложу, как она проскочила через колледж, но могу тебе признаться, что четыре года боялся вскрывать её письма. |
Then I thought, well, once she's on her own I'm through and I don't have to worry about it, but she's worse than ever." | Потом я решил: ну ладно, теперь она самостоятельна, моя роль сыграна, и мне теперь нечего о ней переживать. Но она стала ещё хуже. |
"What do you find to worry about?" | - Но в чём же ты находишь причины для переживаний? |
"I don't. | -Я их и не ищу. |
I try not to. | Стараюсь не искать. |
I'm glad when I don't have to think of her at all. | Я счастлив, когда мне вообще не надо думать о дочери. |
I can't help it, I just wasn't cut out for a father. | Это происходит помимо моей воли, просто я не создан быть отцом. |
But sometimes I get to feel that it's my responsibility after all, though God knows I don't want it, but still there it is, I should do something about it, there's no one else to assume it." | Но иногда я начинаю чувствовать, что всё же обязан отвечать за неё. Хотя, Бог свидетель, я вовсе не хочу такой ответственности, но ответственность всё же существует, и надо что-то делать. Не могу же я перепоручить её кому-то другому. |
"You've let her frighten you, Guy, and really there's nothing to be afraid of." | - Г ай, ты дал ей себя запугать, а бояться-то, по существу, нечего. |
"You don't think so?" | -Ты так считаешь? |
"No." | - Абсолютно нечего. |
"Maybe you're the man to handle her. | - Возможно, ты и есть тот человек, который мог бы с ней управиться. |
I don't regret your meeting her now, and you know that I didn't want you to. | Теперь я не жалею, что вы с ней познакомились, хотя ты знаешь, что прежде мне этого очень не хотелось. |
Yes, I think you're the one man who could handle her. | Да, пожалуй, кроме тебя, с ней управиться некому. |
You ... you're quite determined - aren't you, Peter? -when you're after something?" | Ведь когда тебе что-то нужно, ты... ты бываешь очень решительным. Да, Питер? |
"Well," said Keating, throwing one hand up in a careless gesture, | Китинг беззаботно махнул рукой: |
"I'm not afraid very often." | - У меня редко возникает чувство страха. |
Then he leaned back against the cushions, as if he were tired, as if he had heard nothing of importance, and he kept silent for the rest of the drive. | И он откинулся на спинку сиденья, будто очень устал, будто не услышал ничего достойного внимания, и не проронил больше ни слова на протяжении всей поездки. |
Francon kept silent also. | Молчал и Франкон. |
"Boys," said John Erik Snyte, "don't spare yourselves on this. | - Ребята, - сказал Джон Эрик Снайт. - Не жалейте сил на это дело. |
It's the most important thing we've had this year. | Это важнейший для нас заказ в нынешнем году. |
Not much money, you understand, but the prestige, the connections! | Денег, как вы понимаете, не так уж много, зато престиж, связи! |
If we do land it, won't some of those great architects turn green! | Если дельце выгорит, кое-кто из этих великих архитекторов позеленеет от зависти! |
You see, Austen Heller has told me frankly that we're the third firm he's approached. | Понимаете, Остин Хэллер честно сказал, что мы -третья фирма, в которую он обратился. |
He would have none of what those big fellows tried to sell him. | Ничего из того, что наши великие деятели пытались ему всучить, его не устроило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать