Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Miserable proportions ... That dome looks like Holcombe's face imitating a sunrise on the roof ... " They had stopped in full view of the library and Keating's eyes were fixed on the girl in black, inviting Francon to notice it; he enjoyed having Francon in a trap. - Пропорции никудышные... Купол напоминает физиономию Холкомба, изображающую восход солнца на крыше... - Они остановились лицом к библиотеке, и взор Китинга замер на девушке в чёрном, как бы умоляя Франкона обратить на это внимание. Он был счастлив, что Франкону теперь не отвертеться.
"And the plan! - А планировка?
The plan! Тоже мне планировка!
Do you see that on the second floor ... oh," said Francon, noticing. Заметил, на втором этаже... О! - Франкон наконец увидел, куда смотрит Китинг.
He looked at Keating, then at the library, then at Keating again. Он посмотрел на Китинга, потом в направлении библиотеки, потом опять на Китинга.
"Well," said Francon at last, "don't blame me afterward. - Что ж, - наконец произнёс он, - потом пеняй на себя.
You've asked for it. Сам напросился.
Come on." Пошли.
They entered the library together. Они вместе вошли в библиотеку.
Keating stopped, correctly, but allowing his eyes an improper intensity, while Francon beamed with unconvincing cheeriness: Китинг очень вежливо остановился, но во взгляде его была отнюдь не столь вежливая целеустремлённость, Франкон же просиял и с весьма неубедительным оживлением произнёс:
"Dominique, my dear! - Доминик, дорогая!
May I present? - this is Peter Keating, my own right hand. Позволь тебе представить - Питер Китинг, моя правая рука.
Peter - my daughter." Питер, это моя дочь.
"How do you do," said Keating, his voice soft. - Здравствуйте! - тихо произнёс Китинг.
Dominique bowed gravely. Она с серьёзным видом наклонила голову.
"I have waited to meet you for such a long time, Miss Francon." - Я так давно мечтал с вами познакомиться, мисс Франкон.
"This will be interesting," said Dominique. - Интересно получается, - сказала Доминик.
"You will want to be nice to me, of course, and yet that won't be diplomatic." - Вам, конечно, хочется быть со мной полюбезнее, но это будет крайне недипломатично.
"What do you mean, Miss Francon?" -То есть как, мисс Франкон?
"Father would prefer you to be horrible with me. - Отец предпочёл бы, чтобы вы вели себя со мной ужасно.
Father and I don't get along at all." Мы с отцом не ладим.
"Why, Miss Francon, I ... " - Но, мисс Франкон, я...
"I think it's only fair to tell you this at the beginning. - Наверное, будет честно сказать вам об этом в самом начале.
You may want to redraw some conclusions." Возможно, вам захочется пересмотреть кое-какие из ваших умозаключений.
He was looking for Francon, but Francon had vanished. Китинг искал глазами Франкона, но тот исчез.
"No," she said softly, - Не надо, - тихо сказала она.
"Father doesn't do these things well at all. - Отец совсем не умеет вести себя в подобных ситуациях.
He's too obvious. Он слишком очевиден.
You asked him for the introduction, but he shouldn't have let me notice that. Вы попросили его представить вас мне, но ему не следовало давать мне это заметить.
However, it's quite all right, since we both admit it. Но, коль скоро мы оба это признаём, всё в порядке.
Sit down." Присаживайтесь.
She slipped into a chair and he sat down obediently beside her. Она опустилась на диванчик, а он послушно сел рядом с ней.
The young men whom he did not know stood about for a few minutes, trying to be included in the conversation by smiling blankly, then wandered off. Незнакомые ему молодые люди постояли несколько минут с глуповатыми улыбками в надежде, что их включат в беседу, и разошлись.
Keating thought with relief that there was nothing frightening about her; there was only a disquieting contrast between her words and the candid innocence of the manner she used to utter them; he did not know which to trust. Китинг с облегчением подумал, что она совсем не страшная, если бы только не неприятный контраст между её словами и той невинно-искренней манерой, с которой она эти слова произносила. Он не знал, чему же верить.
"I admit I asked for the introduction," he said. - Признаюсь, я просил представить меня, - сказал он.
"That's obvious anyway, isn't it? - Всё равно это и так заметно, согласитесь.
Who wouldn't ask for it? А кто бы не попросил?
But don't you think that the conclusions I'll draw may have nothing to do with your father?" Однако не кажется ли вам, что мои, как вы выражаетесь, умозаключения могут и не иметь никакого отношения к вашему отцу?
"Don't say that I'm beautiful and exquisite and like no one you've ever met before and that you're very much afraid that you're going to fall in love with me. - Только не говорите мне, что я прекрасна, восхитительна, что никого похожего вы в жизни не встречали, что вы готовы влюбиться в меня.
You'll say it eventually, but let's postpone it. Рано или поздно вы всё это скажете, но давайте отложим этот момент.
Apart from that, I think we'll get along very nicely." Во всём прочем мы, как мне кажется, прекрасно поладим.
"But you're trying to make it very difficult for me, aren't you?" - Но вы намереваетесь предельно осложнить мне это дело, не так ли?
"Yes. -Да.
Father should have warned you." Отцу следовало бы предупредить вас.
"He did." - Он предупредил.
"You should have listened. - А вам следовало бы его послушать.
Be very considerate of Father. Будьте с отцом очень предупредительны.
I've met so many of his own right hands that I was beginning to be skeptical. Я уже встречала столько "правых рук" отца, что у меня выработалось скептическое отношение к ним.
But you're the first one who's lasted. And who looks like he's going to last. Но вы первый, кто сумел продержаться так долго и, похоже, намерен продержаться ещё дольше.
I've heard a great deal about you. Я очень много слышала о вас.
My congratulations." Поздравляю.
"I've been looking forward to meeting you for years. - Я много лет мечтал познакомиться с вами.
And I've been reading your column with so much ... " He stopped. He knew he shouldn't have mentioned that; and, above all, he shouldn't have stopped. А рубрику вашу я читаю с таким большим... - Он остановился, понимая, что ему не следовало бы говорить об этом, тем более не следовало останавливаться.
"So much ... ?" she asked gently. - С таким большим?.. - мягко спросила она.
" ... so much pleasure," he finished, hoping that she would let it go at that. - С таким большим удовольствием, - закончил он, надеясь, что она не станет развивать эту тему.
"Oh, yes," she said. - Ах, конечно, - сказала она.
"The Ainsworth house. - Дом Айнсвортов.
You designed it. Вы его спроектировали.
I'm sorry. Извините.
You just happened to be the victim of one of my rare attacks of honesty. Вы оказались случайной жертвой одного из моих редких приступов честности.
I don't have them often. У меня они случаются нечасто.
As you know, if you're read my stuff yesterday." Вам это, конечно, известно, если вы читали мою вчерашнюю заметку.
"I've read it. - Да, читал.
And - well, I'll follow your example and I'll be perfectly frank. И... что ж, последую вашему примеру и буду с вами совершенно откровенен.
Don't take it as a complaint - one must never complain against one's critics. Только не сочтите за жалобу - нельзя жаловаться на тех, кто тебя критикует.
But really that capitol of Holcombe's is much worse in all those very things that you blasted us for. Но согласитесь же, капитолий Холкомба значительно хуже во всех тех аспектах, за которые вы нас разбомбили.
Why did you give him such a glowing tribute yesterday? Почему же вы вчера так его расхвалили?
Or did you have to?" Или у вас было такое особое задание?
"Don't flatter me. - Не льстите мне.
Of course I didn't have to. Никаких особых заданий у меня не было.
Do you think anyone on the paper pays enough attention to a column on home decoration to care what I say in it? Неужели вы думаете, что кому-то в газете есть дело до того, что я пишу в колонке об интерьере?
Besides, I'm not even supposed to write about capitols. Кроме того, от меня вообще не ждут статей о капитолиях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x