Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Miserable proportions ... That dome looks like Holcombe's face imitating a sunrise on the roof ... " They had stopped in full view of the library and Keating's eyes were fixed on the girl in black, inviting Francon to notice it; he enjoyed having Francon in a trap. | - Пропорции никудышные... Купол напоминает физиономию Холкомба, изображающую восход солнца на крыше... - Они остановились лицом к библиотеке, и взор Китинга замер на девушке в чёрном, как бы умоляя Франкона обратить на это внимание. Он был счастлив, что Франкону теперь не отвертеться. |
"And the plan! | - А планировка? |
The plan! | Тоже мне планировка! |
Do you see that on the second floor ... oh," said Francon, noticing. | Заметил, на втором этаже... О! - Франкон наконец увидел, куда смотрит Китинг. |
He looked at Keating, then at the library, then at Keating again. | Он посмотрел на Китинга, потом в направлении библиотеки, потом опять на Китинга. |
"Well," said Francon at last, "don't blame me afterward. | - Что ж, - наконец произнёс он, - потом пеняй на себя. |
You've asked for it. | Сам напросился. |
Come on." | Пошли. |
They entered the library together. | Они вместе вошли в библиотеку. |
Keating stopped, correctly, but allowing his eyes an improper intensity, while Francon beamed with unconvincing cheeriness: | Китинг очень вежливо остановился, но во взгляде его была отнюдь не столь вежливая целеустремлённость, Франкон же просиял и с весьма неубедительным оживлением произнёс: |
"Dominique, my dear! | - Доминик, дорогая! |
May I present? - this is Peter Keating, my own right hand. | Позволь тебе представить - Питер Китинг, моя правая рука. |
Peter - my daughter." | Питер, это моя дочь. |
"How do you do," said Keating, his voice soft. | - Здравствуйте! - тихо произнёс Китинг. |
Dominique bowed gravely. | Она с серьёзным видом наклонила голову. |
"I have waited to meet you for such a long time, Miss Francon." | - Я так давно мечтал с вами познакомиться, мисс Франкон. |
"This will be interesting," said Dominique. | - Интересно получается, - сказала Доминик. |
"You will want to be nice to me, of course, and yet that won't be diplomatic." | - Вам, конечно, хочется быть со мной полюбезнее, но это будет крайне недипломатично. |
"What do you mean, Miss Francon?" | -То есть как, мисс Франкон? |
"Father would prefer you to be horrible with me. | - Отец предпочёл бы, чтобы вы вели себя со мной ужасно. |
Father and I don't get along at all." | Мы с отцом не ладим. |
"Why, Miss Francon, I ... " | - Но, мисс Франкон, я... |
"I think it's only fair to tell you this at the beginning. | - Наверное, будет честно сказать вам об этом в самом начале. |
You may want to redraw some conclusions." | Возможно, вам захочется пересмотреть кое-какие из ваших умозаключений. |
He was looking for Francon, but Francon had vanished. | Китинг искал глазами Франкона, но тот исчез. |
"No," she said softly, | - Не надо, - тихо сказала она. |
"Father doesn't do these things well at all. | - Отец совсем не умеет вести себя в подобных ситуациях. |
He's too obvious. | Он слишком очевиден. |
You asked him for the introduction, but he shouldn't have let me notice that. | Вы попросили его представить вас мне, но ему не следовало давать мне это заметить. |
However, it's quite all right, since we both admit it. | Но, коль скоро мы оба это признаём, всё в порядке. |
Sit down." | Присаживайтесь. |
She slipped into a chair and he sat down obediently beside her. | Она опустилась на диванчик, а он послушно сел рядом с ней. |
The young men whom he did not know stood about for a few minutes, trying to be included in the conversation by smiling blankly, then wandered off. | Незнакомые ему молодые люди постояли несколько минут с глуповатыми улыбками в надежде, что их включат в беседу, и разошлись. |
Keating thought with relief that there was nothing frightening about her; there was only a disquieting contrast between her words and the candid innocence of the manner she used to utter them; he did not know which to trust. | Китинг с облегчением подумал, что она совсем не страшная, если бы только не неприятный контраст между её словами и той невинно-искренней манерой, с которой она эти слова произносила. Он не знал, чему же верить. |
"I admit I asked for the introduction," he said. | - Признаюсь, я просил представить меня, - сказал он. |
"That's obvious anyway, isn't it? | - Всё равно это и так заметно, согласитесь. |
Who wouldn't ask for it? | А кто бы не попросил? |
But don't you think that the conclusions I'll draw may have nothing to do with your father?" | Однако не кажется ли вам, что мои, как вы выражаетесь, умозаключения могут и не иметь никакого отношения к вашему отцу? |
"Don't say that I'm beautiful and exquisite and like no one you've ever met before and that you're very much afraid that you're going to fall in love with me. | - Только не говорите мне, что я прекрасна, восхитительна, что никого похожего вы в жизни не встречали, что вы готовы влюбиться в меня. |
You'll say it eventually, but let's postpone it. | Рано или поздно вы всё это скажете, но давайте отложим этот момент. |
Apart from that, I think we'll get along very nicely." | Во всём прочем мы, как мне кажется, прекрасно поладим. |
"But you're trying to make it very difficult for me, aren't you?" | - Но вы намереваетесь предельно осложнить мне это дело, не так ли? |
"Yes. | -Да. |
Father should have warned you." | Отцу следовало бы предупредить вас. |
"He did." | - Он предупредил. |
"You should have listened. | - А вам следовало бы его послушать. |
Be very considerate of Father. | Будьте с отцом очень предупредительны. |
I've met so many of his own right hands that I was beginning to be skeptical. | Я уже встречала столько "правых рук" отца, что у меня выработалось скептическое отношение к ним. |
But you're the first one who's lasted. And who looks like he's going to last. | Но вы первый, кто сумел продержаться так долго и, похоже, намерен продержаться ещё дольше. |
I've heard a great deal about you. | Я очень много слышала о вас. |
My congratulations." | Поздравляю. |
"I've been looking forward to meeting you for years. | - Я много лет мечтал познакомиться с вами. |
And I've been reading your column with so much ... " He stopped. He knew he shouldn't have mentioned that; and, above all, he shouldn't have stopped. | А рубрику вашу я читаю с таким большим... - Он остановился, понимая, что ему не следовало бы говорить об этом, тем более не следовало останавливаться. |
"So much ... ?" she asked gently. | - С таким большим?.. - мягко спросила она. |
" ... so much pleasure," he finished, hoping that she would let it go at that. | - С таким большим удовольствием, - закончил он, надеясь, что она не станет развивать эту тему. |
"Oh, yes," she said. | - Ах, конечно, - сказала она. |
"The Ainsworth house. | - Дом Айнсвортов. |
You designed it. | Вы его спроектировали. |
I'm sorry. | Извините. |
You just happened to be the victim of one of my rare attacks of honesty. | Вы оказались случайной жертвой одного из моих редких приступов честности. |
I don't have them often. | У меня они случаются нечасто. |
As you know, if you're read my stuff yesterday." | Вам это, конечно, известно, если вы читали мою вчерашнюю заметку. |
"I've read it. | - Да, читал. |
And - well, I'll follow your example and I'll be perfectly frank. | И... что ж, последую вашему примеру и буду с вами совершенно откровенен. |
Don't take it as a complaint - one must never complain against one's critics. | Только не сочтите за жалобу - нельзя жаловаться на тех, кто тебя критикует. |
But really that capitol of Holcombe's is much worse in all those very things that you blasted us for. | Но согласитесь же, капитолий Холкомба значительно хуже во всех тех аспектах, за которые вы нас разбомбили. |
Why did you give him such a glowing tribute yesterday? | Почему же вы вчера так его расхвалили? |
Or did you have to?" | Или у вас было такое особое задание? |
"Don't flatter me. | - Не льстите мне. |
Of course I didn't have to. | Никаких особых заданий у меня не было. |
Do you think anyone on the paper pays enough attention to a column on home decoration to care what I say in it? | Неужели вы думаете, что кому-то в газете есть дело до того, что я пишу в колонке об интерьере? |
Besides, I'm not even supposed to write about capitols. | Кроме того, от меня вообще не ждут статей о капитолиях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать