Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She let the fingertips of one hand rest on the railing, a narrow hand ending the straight imperious line of her arm. | Её узкая ладонь лежала на барьерчике, соприкасаясь с ним лишь кончиками пальцев. |
She had gray eyes that were not ovals, but two long, rectangular cuts edged by parallel lines of lashes; she had an air of cold serenity and an exquisitely vicious mouth. | Её серые глаза были не овалами, а узкими прямоугольниками, окаймлёнными параллельными прямыми ресниц. Она держалась спокойно и уверенно, у неё был поразительно красивый, несколько порочный рот. |
Her face, her pale gold hair, her suit seemed to have no color, but only a hint, just on the verge of the reality of color, making the full reality seem vulgar. | Возникало впечатление, что и лицо её, и светло-золотистые волосы, и костюм не имеют цвета, а лишь лёгкие, воздушные, призрачные оттенки, на фоне которых реальные цвета и предметы казались вульгарными. |
Keating stood still, because he understood for the first time what it was that artists spoke about when they spoke of beauty. | Китинг не мог пошевельнуться: он впервые понял, что имеют в виду художники, когда говорят о красоте. |
"I'll see him now, if I see him at all," she was saying to the reception clerk. | - Он примет меня или сейчас, или никогда, -говорила она секретарше. |
"He asked me to come and this is the only time I have." | - Он сам попросил меня прийти, а другой свободной минуты у меня не будет. |
It was not a command; she spoke as if it were not necessary for her voice to assume the tones of commanding. | - Это даже не было приказанием. Женщина говорила так, словно никогда не испытывала надобности придавать своему голосу повелительные интонации. |
"Yes, but ... " A light buzzed on the clerk's switchboard; she plugged the connection through, hastily. | - Да, но... - На селекторе, стоявшем у секретарши на столе, загорелась лампочка. Она поспешно подсоединила провод. |
"Yes, Mr. Francon ... " She listened and nodded with relief. | - Да, мистер Франкон... - Она слушала и облегчённо кивала. |
"Yes, Mr. Francon." | - Да, мистер Франкон. |
She turned to the visitor: "Will you go right in, please?" | - Обернувшись к посетительнице, она сказала: -Будьте любезны, пройдите, пожалуйста. |
The young woman turned and looked at Keating as she passed him on her way to the stairs. | Молодая женщина повернулась и, проходя по направлению к лестнице мимо Китинга, взглянула на него. |
Her eyes went past him without stopping. | Её взгляд на нём не задержался. |
Something ebbed from his stunned admiration. He had had time to see her eyes; they seemed weary and a little contemptuous, but they left him with a sense of cold cruelty. | Из состояния умопомрачительного восхищения, с которым Китинг смотрел на неё, исчезла какая-то важная составляющая - у него было время заглянуть ей в глаза. Они выглядели усталыми и немного презрительными, но у него они оставили ощущение холодной жестокости. |
He heard her walking up the stairs, and the feeling vanished, but the admiration remained. | Это ощущение исчезло, когда он услышал её шаги на лестнице. Восхищение же осталось. |
He approached the reception clerk eagerly. | Он подошёл к столу секретарши в приподнятом настроении. |
"Who was that?" he asked. | - Кто это такая? - спросил он. |
The clerk shrugged: | Секретарша пожала плечами: |
"That's the boss's little girl." | - Девочка босса. |
"Why, the lucky stiff!" said Keating. | - Ну и счастливчик! - воскликнул Китинг. |
"He's been holding out on me." | - Надо же, а мне ни слова! |
"You misunderstood me," the clerk said coldly. | - Вы меня не поняли, - холодно сказала секретарша. |
"It's his daughter. | - Это его дочь. |
It's Dominique Francon." | Доминик Франкон. |
"Oh," said Keating. | - Да? - сказал Китинг. |
"Oh, Lord!" | - О Господи! |
"Yeah?" the girl looked at him sarcastically. | - Вот так. - Девушка саркастически посмотрела на него. |
"Have you read this morning's Banner?" | - Вы читали утренний выпуск "Знамени"? |
"No. | - Нет. |
Why?" | А что? |
"Read it." | - Прочтите. |
Her switchboard buzzed and she turned away from him. | Загудел селектор, и секретарша отвернулась от Китинга. |
He sent a boy for a copy of the Banner, and turned anxiously to the column, | Он отправил посыльного за номером "Знамени" и, получив газету, незамедлительно обратился к рубрике |
"Your House," by Dominique Francon. | "Наш дом" (ведущая Доминик Франкон). |
He had heard that she'd been quite successful lately with descriptions of the homes of prominent New Yorkers. | Он слышал, что её рассказы о домах известных жителей Нью-Йорка пользуются большой популярностью. |
Her field was confined to home decoration, but she ventured occasionally into architectural criticism. | Она специализировалась на интерьере, но время от времени позволяла себе вторгаться в область архитектурной критики. |
Today her subject was the new residence of Mr. and Mrs. Dale Ainsworth on Riverside Drive. | Сегодня предметом её рассмотрения стала новая резиденция мистера и миссис Дейл Айнсворт на Риверсайд-драйв. |
He read, among many other things, the following: | Среди прочего Китинг прочёл следующее: |
"You enter a magnificent lobby of golden marble and you think that this is the City Hall or the Main Post Office, but it isn't. | "Вы входите в величественный вестибюль из золотистого мрамора, и у вас возникает впечатление, что вы оказались в мэрии или на центральном почтамте, но это не так. |
It has, however, everything: the mezzanine with the colonnade and the stairway with a goitre and the cartouches in the form of looped leather belts. Only it's not leather, it's marble. | Тем не менее в вестибюле есть всё: антресоли с колоннадой, витая лестница, явно страдающая базедовой болезнью, картуши, напоминающие застёгнутые кожаные ремешки, только сделанные не из кожи, а из мрамора. |
The dining room has a splendid bronze gate, placed by mistake on the ceiling, in the shape of a trellis entwined with fresh bronze grapes. | Столовая оборудована роскошными бронзовыми воротами, по ошибке помещёнными на потолок, в виде садовой решётки, увитой свежими побегами бронзового винограда. |
There are dead ducks and rabbits hanging on the wall panels, in bouquets of carrots, petunias and string beans. | Со стенных панелей свисают мёртвые утки и кролики, украшенные букетами из морковки, петуний и волокнистой фасоли. |
I do not think these would have been very attractive if real, but since they are bad plaster imitations, it is all right ... The bedroom windows face a brick wall, not a very neat wall, but nobody needs to see the bedrooms ... The front windows are large enough and admit plenty of light, as well as the feet of the marble cupids that roost on the outside. | Не думаю, что в натуральном виде это было бы очень красиво, но коль скоро здесь всего лишь дурная гипсовая имитация, то всё замечательно... Окна спальни выходят на кирпичную стену, довольно неприглядную, но заглядывать в спальни вовсе необязательно... Окна фасада довольно велики и дают много света, а к тому же открывают чудесный вид на ноги мраморных купидонов, примостившихся снаружи. |
The cupids are well fed and present a pretty picture to the street, against the severe granite of the façade; they are quite commendable, unless you just can't stand to look at dimpled soles every time you glance out to see whether it's raining. | Купидоны эти весьма упитанны и премило смотрятся с улицы на фоне мрачного серого гранита, которым отделан фасад. Они заслуживают всяческих похвал, если только вам не претит лицезреть их пухлые пятки всякий раз, когда понадобится выглянуть на улицу и посмотреть, не идёт ли дождь. |
If you get tired of it, you can always look out of the central windows of the third floor, and into the cast-iron rump of Mercury who sits on top of the pediment over the entrance. | Если же это зрелище вам надоест, ничто не мешает выглянуть из центрального окна третьего этажа и для разнообразия насладиться чугунной задницей Меркурия, восседающего на фронтоне парадного подъезда. |
It's a very beautiful entrance. | Это очень красивый подъезд. |
Tomorrow, we shall visit the home of Mr. and Mrs. Smythe-Pickering." | Завтра мы посетим дом мистера и миссис Смит-Пикеринг". |
Keating had designed the house. | Дом проектировал Китинг. |
But he could not help chuckling through his fury when he thought of what Francon must have felt reading this, and of how Francon was going to face Mrs. Dale Ainsworth. | Но, несмотря на всю свою ярость, он не мог не усмехнуться при мысли о том, что, должно быть, чувствовал Франкон, читая это. И как теперь Франкон посмотрит в глаза миссис Дейл Айнсворт. |
Then he forgot the house and the article. | Потом Китинг забыл и про дом, и про статью. |
He remembered only the girl who had written it. | Все его мысли сгрудились вокруг девушки, которая эту статью написала. |
He picked three sketches at random from his table and started for Francon's office to ask his approval of the sketches, which he did not need. | Схватив наугад три эскиза со своего стола, он направился в кабинет Франкона, чтобы тот их одобрил, в чём, кстати, не было никакой надобности. |
On the stair landing outside Francon's closed door he stopped. | На площадке перед закрытой дверью Франкона он остановился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать