Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was something cold and impersonal that left her empty, her will surrendered and no human will holding hers, but a nameless thing in which she was being swallowed. Нет, её опустошало что-то холодное и безликое, волю её сковала не воля другого человека, а безымянное Нечто, которое поглощало её.
"Let's get out of here," he whispered. - Пойдём отсюда, - прошептал он.
His voice was savage. He was afraid. От непреодолимого чувства страха голос ему не подчинялся.
She turned to him, as if she were emerging from unconsciousness. Она повернулась к нему, словно приходя в себя после глубокого обморока.
He knew that she was trying to recognize him and everything he implied. Он понял, что она напрягает все силы, стараясь узнать того, кто стоит с ней рядом, и понять, что он говорит.
She whispered: Она прошептала:
"Yes. -Да.
Let's get out." Пойдём отсюда.
They walked through the streets, through the rain, without direction. Они пошли пешком, под дождём, без определённого направления.
It was cold, but they went on, to move, to feel the movement, to know the sensation of their own muscles moving. Было холодно, но они все шли - лишь бы двигаться, лишь бы ощущать движение собственных мышц.
"We're getting drenched," Keating said at last, as bluntly and naturally as he could; their silence frightened him; it proved that they both knew the same thing and that the thing had been real. - Мы промокли до нитки, - сказал Китинг, придавая голосу всю простоту и естественность, на которые был в тот момент способен. Молчание пугало его. Оно показывало, что они оба чувствуют одно и то же и что чувство это отнюдь не иллюзорно.
"Let's find some place where we can have a drink." - Пойдём куда-нибудь, где можно выпить.
"Yes," said Catherine, "let's. - Да, - сказала Кэтрин. - Пойдём.
It's so cold ... Isn't it stupid of me? Очень холодно... Какая же я дура!
Now I've missed Uncle's speech and I wanted so much to hear it." Вот, пропустила речь дяди, а ведь так хотела послушать.
It was all right. Теперь всё нормально.
She had mentioned it. She had mentioned it quite naturally, with a healthy amount of proper regret. Она первая заговорила об этом, заговорила так естественно, с совершенно нормальной примесью сожаления.
The thing was gone. Холодный, безликий призрак исчез.
"But I wanted to be with you, Peter ... I want to be with you always." - Но я хотела быть с тобой, Питер... Я хочу быть с тобой всегда.
The thing gave a last jerk, not in the meaning of what she said, but in the reason that had prompted her to say it. Then it was gone, and Keating smiled; his fingers sought her bare wrist between her sleeve and glove, and her skin was warm against his ... Призрак дёрнулся в последний раз - не в самих её словах, а в том, что вызвало эти слова, - и растаял окончательно. Китинг улыбнулся. Его пальцы нащупали запястье Кэтрин между краешком рукава и перчаткой. Её кожа согрела его озябшие пальцы...
Many days later Keating heard the story that was being told all over town. Много дней спустя Китинг услышал историю, которую рассказывали по всему городу.
It was said that on the day after the mass meeting Gail Wynand had given Ellsworth Toohey a raise in salary. Рассказывали, что на следующий день после митинга Гейл Винанд увеличил жалованье Эллсворту Тухи.
Toohey had been furious and had tried to refuse it. Тухи пришёл в ярость и попытался отказаться.
"You cannot bribe me, Mr. Wynand," he said. "Подкупить меня вам не удастся, мистер Винанд!" - заявил он.
"I'm not bribing you," Wynand had answered; "don't flatter yourself." "Я вас не подкупаю, - ответил Винанд. - Не льстите себе этой мыслью".
When the strike was settled, interrupted construction went forward with a spurt throughout the city, and Keating found himself spending days and nights at work, with new commissions pouring into the office. Когда забастовка закончилась соглашением, прерванное строительство возобновилось по всему городу с удвоенной энергией. Китинг снова проводил дни и ночи на работе. Заказы текли рекой.
Francon smiled happily at everybody and gave a small party for his staff, to erase the memory of anything he might have said. Франкон радостно улыбался всем и каждому и устроил небольшую пирушку для своих служащих, чтобы в их памяти стёрлись все гадости, которые он успел им наговорить.
The palatial residence of Mr. and Mrs. Dale Ainsworth on Riverside Drive, a pet project of Keating's, done in Late Renaissance and gray granite, was complete at last. Наконец завершилось строительство особняка-дворца для мистера и миссис Дейл Айнсворт, в проект которого (позднее Возрождение и серый гранит) Китинг вложил всю душу.
Mr. and Mrs. Dale Ainsworth gave a formal reception as a housewarming, to which Guy Francon and Peter Keating were invited, but Lucius N. Мистер и миссис Дейл Айнсворт устроили в своей новой резиденции официальный приём, на который пригласили Гая Франкона и Питера Китинга, совершенно забыв про Лусиуса Н.
Heyer was ignored, quite accidentally, as always happened to him of late. Хейера, что в последнее время случалось довольно часто.
Francon enjoyed the reception, because every square foot of granite in the house reminded him of the stupendous payment received by a certain granite quarry in Connecticut. Франкону приём понравился чрезвычайно - ведь в этом доме каждый квадратный фут гранита напоминал ему о кругленькой сумме, полученной некоей каменоломней в Коннектикуте.
Keating enjoyed the reception, because the stately Mrs. Ainsworth said to him with a disarming smile: Китингу приём тоже понравился - ведь величественная миссис Айнсворт заявила ему с неотразимой улыбкой:
"But I was certain that you were Mr. Francon's partner! "Но у меня не было и тени сомнения, что партнёр мистера Франкона именно вы!
It's Francon and Heyer, of course! Ну конечно же, "Франкон и Хейер"!
How perfectly careless of me! Непростительная оплошность с моей стороны.
All I can offer by way of excuse is that if you aren't his partner, one would certainly say you were entitled to be!" В качестве оправдания могу лишь сказать, что если вы и не партнёр мистера Франкона, то, несомненно, имеете на это все права!"
Life in the office rolled on smoothly, in one of those periods when everything seemed to go well. Жизнь в бюро текла гладко; настал один из тех периодов, когда спорится всё.
Keating was astonished, therefore, one morning shortly after the Ainsworth reception, to see Francon arrive at the office with a countenance of nervous irritation. Поэтому Китинг был неприятно поражён, когда однажды утром, вскоре после приёма у Айнсвортов, Франкон приехал в бюро в состоянии нервном и раздражённом.
"Oh, nothing," he waved his hand at Keating impatiently, "nothing at all." "Ничего не случилось, - отмахнулся он от Китинга. - Сущие пустяки!"
In the drafting room Keating noticed three draftsmen, their heads close together, bent over a section of the New York Banner, reading with a guilty kind of avid interest; he heard an unpleasant chuckle from one of them. В чертёжной Китинг заметил трёх чертёжников, которые, сдвинув головы, склонились над страничкой нью-йоркского "Знамени" и с жадным, несколько виноватым интересом вчитывались в неё. Один из них усмехнулся самым неприятным образом.
When they saw him the paper disappeared, too quickly. Когда они увидели Китинга, газета стремительно исчезла - слишком стремительно.
He had no time to inquire into this; a contractor's job runner was waiting for him in his office, also a stack of mail and drawings to be approved. У него не было времени разбираться: в кабинете его ждал курьер от подрядчика, не говоря о почте и кипе чертежей, которые надо было одобрить.
He had forgotten the incident three hours later in a rush of appointments. Погрузившись в дела, он через три часа начисто забыл о происшествии.
He felt light, clear-headed, exhilarated by his own energy. Он чувствовал себя легко, голова была ясной, он упивался собственной энергичностью.
When he had to consult his library on a new drawing which he wished to compare with its best prototypes, he walked out of his office, whistling, swinging the drawing gaily. Когда ему понадобилось сходить в библиотеку, чтобы сравнить новый проект с его предшественниками, он вышел из своего кабинета, насвистывая и весело помахивая эскизом.
His motion had propelled him halfway across the reception room, when he stopped short; the drawing swung forward and flapped back against his knees. Он по инерции прошагал половину приёмной и... замер на месте. Эскиз качнулся вперёд и опустился, хлопнув его по коленям.
He forgot that it was quite improper for him to pause there like that in the circumstances. Он совершенно забыл, что при его положении ему не пристало задерживаться здесь.
A young woman stood before the railing, speaking to the reception clerk. Перед барьерчиком, разговаривая с секретаршей, стояла молодая женщина.
Her slender body seemed out of all scale in relation to a normal human body; its lines were so long, so fragile, so exaggerated that she looked like a stylized drawing of a woman and made the correct proportions of a normal being appear heavy and awkward beside her. Её стройное тело казалось совершенно непропорциональным по сравнению с обычным человеческим телом. Все его линии были слишком длинными, слишком хрупкими и настолько откровенными, что она казалась стилизованным изображением женщины, рядом с которым обычные человеческие пропорции представляются неуклюжими и тяжеловесными.
She wore a plain gray suit; the contrast between its tailored severity and her appearance was deliberately exorbitant - and strangely elegant. На ней был строгий серый костюм. Контраст между суровой простотой костюма и поразительной внешностью женщины был продуманно бросающимся в глаза - но при всей необычности лишь подчёркивал её элегантность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x