Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was something cold and impersonal that left her empty, her will surrendered and no human will holding hers, but a nameless thing in which she was being swallowed. | Нет, её опустошало что-то холодное и безликое, волю её сковала не воля другого человека, а безымянное Нечто, которое поглощало её. |
"Let's get out of here," he whispered. | - Пойдём отсюда, - прошептал он. |
His voice was savage. He was afraid. | От непреодолимого чувства страха голос ему не подчинялся. |
She turned to him, as if she were emerging from unconsciousness. | Она повернулась к нему, словно приходя в себя после глубокого обморока. |
He knew that she was trying to recognize him and everything he implied. | Он понял, что она напрягает все силы, стараясь узнать того, кто стоит с ней рядом, и понять, что он говорит. |
She whispered: | Она прошептала: |
"Yes. | -Да. |
Let's get out." | Пойдём отсюда. |
They walked through the streets, through the rain, without direction. | Они пошли пешком, под дождём, без определённого направления. |
It was cold, but they went on, to move, to feel the movement, to know the sensation of their own muscles moving. | Было холодно, но они все шли - лишь бы двигаться, лишь бы ощущать движение собственных мышц. |
"We're getting drenched," Keating said at last, as bluntly and naturally as he could; their silence frightened him; it proved that they both knew the same thing and that the thing had been real. | - Мы промокли до нитки, - сказал Китинг, придавая голосу всю простоту и естественность, на которые был в тот момент способен. Молчание пугало его. Оно показывало, что они оба чувствуют одно и то же и что чувство это отнюдь не иллюзорно. |
"Let's find some place where we can have a drink." | - Пойдём куда-нибудь, где можно выпить. |
"Yes," said Catherine, "let's. | - Да, - сказала Кэтрин. - Пойдём. |
It's so cold ... Isn't it stupid of me? | Очень холодно... Какая же я дура! |
Now I've missed Uncle's speech and I wanted so much to hear it." | Вот, пропустила речь дяди, а ведь так хотела послушать. |
It was all right. | Теперь всё нормально. |
She had mentioned it. She had mentioned it quite naturally, with a healthy amount of proper regret. | Она первая заговорила об этом, заговорила так естественно, с совершенно нормальной примесью сожаления. |
The thing was gone. | Холодный, безликий призрак исчез. |
"But I wanted to be with you, Peter ... I want to be with you always." | - Но я хотела быть с тобой, Питер... Я хочу быть с тобой всегда. |
The thing gave a last jerk, not in the meaning of what she said, but in the reason that had prompted her to say it. Then it was gone, and Keating smiled; his fingers sought her bare wrist between her sleeve and glove, and her skin was warm against his ... | Призрак дёрнулся в последний раз - не в самих её словах, а в том, что вызвало эти слова, - и растаял окончательно. Китинг улыбнулся. Его пальцы нащупали запястье Кэтрин между краешком рукава и перчаткой. Её кожа согрела его озябшие пальцы... |
Many days later Keating heard the story that was being told all over town. | Много дней спустя Китинг услышал историю, которую рассказывали по всему городу. |
It was said that on the day after the mass meeting Gail Wynand had given Ellsworth Toohey a raise in salary. | Рассказывали, что на следующий день после митинга Гейл Винанд увеличил жалованье Эллсворту Тухи. |
Toohey had been furious and had tried to refuse it. | Тухи пришёл в ярость и попытался отказаться. |
"You cannot bribe me, Mr. Wynand," he said. | "Подкупить меня вам не удастся, мистер Винанд!" - заявил он. |
"I'm not bribing you," Wynand had answered; "don't flatter yourself." | "Я вас не подкупаю, - ответил Винанд. - Не льстите себе этой мыслью". |
When the strike was settled, interrupted construction went forward with a spurt throughout the city, and Keating found himself spending days and nights at work, with new commissions pouring into the office. | Когда забастовка закончилась соглашением, прерванное строительство возобновилось по всему городу с удвоенной энергией. Китинг снова проводил дни и ночи на работе. Заказы текли рекой. |
Francon smiled happily at everybody and gave a small party for his staff, to erase the memory of anything he might have said. | Франкон радостно улыбался всем и каждому и устроил небольшую пирушку для своих служащих, чтобы в их памяти стёрлись все гадости, которые он успел им наговорить. |
The palatial residence of Mr. and Mrs. Dale Ainsworth on Riverside Drive, a pet project of Keating's, done in Late Renaissance and gray granite, was complete at last. | Наконец завершилось строительство особняка-дворца для мистера и миссис Дейл Айнсворт, в проект которого (позднее Возрождение и серый гранит) Китинг вложил всю душу. |
Mr. and Mrs. Dale Ainsworth gave a formal reception as a housewarming, to which Guy Francon and Peter Keating were invited, but Lucius N. | Мистер и миссис Дейл Айнсворт устроили в своей новой резиденции официальный приём, на который пригласили Гая Франкона и Питера Китинга, совершенно забыв про Лусиуса Н. |
Heyer was ignored, quite accidentally, as always happened to him of late. | Хейера, что в последнее время случалось довольно часто. |
Francon enjoyed the reception, because every square foot of granite in the house reminded him of the stupendous payment received by a certain granite quarry in Connecticut. | Франкону приём понравился чрезвычайно - ведь в этом доме каждый квадратный фут гранита напоминал ему о кругленькой сумме, полученной некоей каменоломней в Коннектикуте. |
Keating enjoyed the reception, because the stately Mrs. Ainsworth said to him with a disarming smile: | Китингу приём тоже понравился - ведь величественная миссис Айнсворт заявила ему с неотразимой улыбкой: |
"But I was certain that you were Mr. Francon's partner! | "Но у меня не было и тени сомнения, что партнёр мистера Франкона именно вы! |
It's Francon and Heyer, of course! | Ну конечно же, "Франкон и Хейер"! |
How perfectly careless of me! | Непростительная оплошность с моей стороны. |
All I can offer by way of excuse is that if you aren't his partner, one would certainly say you were entitled to be!" | В качестве оправдания могу лишь сказать, что если вы и не партнёр мистера Франкона, то, несомненно, имеете на это все права!" |
Life in the office rolled on smoothly, in one of those periods when everything seemed to go well. | Жизнь в бюро текла гладко; настал один из тех периодов, когда спорится всё. |
Keating was astonished, therefore, one morning shortly after the Ainsworth reception, to see Francon arrive at the office with a countenance of nervous irritation. | Поэтому Китинг был неприятно поражён, когда однажды утром, вскоре после приёма у Айнсвортов, Франкон приехал в бюро в состоянии нервном и раздражённом. |
"Oh, nothing," he waved his hand at Keating impatiently, "nothing at all." | "Ничего не случилось, - отмахнулся он от Китинга. - Сущие пустяки!" |
In the drafting room Keating noticed three draftsmen, their heads close together, bent over a section of the New York Banner, reading with a guilty kind of avid interest; he heard an unpleasant chuckle from one of them. | В чертёжной Китинг заметил трёх чертёжников, которые, сдвинув головы, склонились над страничкой нью-йоркского "Знамени" и с жадным, несколько виноватым интересом вчитывались в неё. Один из них усмехнулся самым неприятным образом. |
When they saw him the paper disappeared, too quickly. | Когда они увидели Китинга, газета стремительно исчезла - слишком стремительно. |
He had no time to inquire into this; a contractor's job runner was waiting for him in his office, also a stack of mail and drawings to be approved. | У него не было времени разбираться: в кабинете его ждал курьер от подрядчика, не говоря о почте и кипе чертежей, которые надо было одобрить. |
He had forgotten the incident three hours later in a rush of appointments. | Погрузившись в дела, он через три часа начисто забыл о происшествии. |
He felt light, clear-headed, exhilarated by his own energy. | Он чувствовал себя легко, голова была ясной, он упивался собственной энергичностью. |
When he had to consult his library on a new drawing which he wished to compare with its best prototypes, he walked out of his office, whistling, swinging the drawing gaily. | Когда ему понадобилось сходить в библиотеку, чтобы сравнить новый проект с его предшественниками, он вышел из своего кабинета, насвистывая и весело помахивая эскизом. |
His motion had propelled him halfway across the reception room, when he stopped short; the drawing swung forward and flapped back against his knees. | Он по инерции прошагал половину приёмной и... замер на месте. Эскиз качнулся вперёд и опустился, хлопнув его по коленям. |
He forgot that it was quite improper for him to pause there like that in the circumstances. | Он совершенно забыл, что при его положении ему не пристало задерживаться здесь. |
A young woman stood before the railing, speaking to the reception clerk. | Перед барьерчиком, разговаривая с секретаршей, стояла молодая женщина. |
Her slender body seemed out of all scale in relation to a normal human body; its lines were so long, so fragile, so exaggerated that she looked like a stylized drawing of a woman and made the correct proportions of a normal being appear heavy and awkward beside her. | Её стройное тело казалось совершенно непропорциональным по сравнению с обычным человеческим телом. Все его линии были слишком длинными, слишком хрупкими и настолько откровенными, что она казалась стилизованным изображением женщины, рядом с которым обычные человеческие пропорции представляются неуклюжими и тяжеловесными. |
She wore a plain gray suit; the contrast between its tailored severity and her appearance was deliberately exorbitant - and strangely elegant. | На ней был строгий серый костюм. Контраст между суровой простотой костюма и поразительной внешностью женщины был продуманно бросающимся в глаза - но при всей необычности лишь подчёркивал её элегантность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать