Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said aloud: "To hell with her!" ... And he was walking rapidly in the direction of the meeting hall. | - Да пропади она пропадом! - сказал он вслух и быстро зашагал по направлению к залу, где должен был проводиться митинг. |
There was one naked bulb of light over the square frame of the hall's entrance, a small, blue-white lump glowing ominously, too cold and too bright. | Над квадратным проёмом входа в зал горела одинокая лампочка, испуская зловещий голубовато-белый свет, слишком яркий и холодный. |
It leaped out of the dark street, lighting one thin trickle of rain from some ledge above, a glistening needle of glass, so thin and smooth that Keating thought crazily of stories where men had been killed by being pierced with an icicle. | Его лучики прыгали в уличной темноте по тонким, словно хрустальные шпаги, струйкам дождя, сбегающим с карниза крыши. Китингу ни с того ни с сего вспомнились рассказы о людях, которые погибли, пронзённые упавшими сосульками. |
A few curious loafers stood indifferently in the rain around the entrance, and a few policemen. | Вокруг входа прямо под дождём теснились несколько безразлично-любопытствующих зевак и группка полицейских. |
The door was open. | Дверь была открыта. |
The dim lobby was crowded with people who could not get into the packed hall, they were listening to a loud-speaker installed there for the occasion. | Утопающий во мраке вестибюль был забит теми, кому не удалось пробраться в зал. Люди внимательно слушали репродуктор, установленный здесь по такому случаю. |
At the door three vague shadows were handing out pamphlets to passers-by. | У входа три смутные тени раздавали прохожим листовки. |
One of the shadows was a consumptive, unshaved young man with a long, bare neck; the other was a trim youth with a fur collar on an expensive coat; the third was Catherine Halsey. | Одна из этих теней оказалась небритым молодым человеком чахоточного вида, с длинной и тонкой шеей. Вторым был аккуратный юнец в дорогом пальто с меховым воротником. Третьей оказалась Кэтрин Хейлси. |
She stood in the rain, slumped, her stomach jutting forward in weariness, her nose shiny, her eyes bright with excitement. Keating stopped, staring at her. Her hand shot toward him mechanically with a pamphlet, then she raised her eyes and saw him. | Она стояла под дождём, сгорбившись, расслабив от усталости мышцы живота. Нос её лоснился, в глазах горел радостный огонь. |
She smiled without astonishment and said happily: | Она улыбнулась без всякого смущения и весело сказала: |
"Why, Peter! | - Питер! |
How sweet of you to come here!" | Как мило, что ты пришёл! |
"Katie ... " He choked a little. | - Кэти... - Он слегка поперхнулся. |
"Katie, what the hell ... " | - Кэти, какого чёрта... |
"But I had to, Peter." | - Но я должна, Питер. |
Her voice had no trace of apology. | - В голосе её не было ни тени вины. |
"You don't understand, but I ... " | - Ты этого не поймёшь, но я... |
"Get out of the rain. | - Не стой под дождём. |
Get inside." | Зайди внутрь. |
"But I can't! | - Но я не могу. |
I have to ... " | Я должна... |
"Get out of the rain at least, you fool!" | - Хотя бы уйди с дождя, глупышка! |
He pushed her roughly through the door, into a corner of the lobby. | - Он решительно втолкнул её через дверь в уголок вестибюля. |
"Peter darling, you're not angry, are you? | - Питер, милый, ты ведь не сердишься, правда? |
You see, it was like this: I didn't think Uncle would let me come here tonight, but at the last minute he said I could if I wanted to, and that I could help with the pamphlets. | Понимаешь, как всё получилось... Я думала, что дядя не разрешит мне сегодня сюда приходить, но в последний момент он сказал, что я могу прийти, если хочу, и могу помочь раздавать листовки. |
I knew you'd understand, and I left you a note on the living room table, explaining, and ... " | Я знала, что ты всё поймёшь, и оставила тебе записку на столике в гостиной. Я там написала, что... |
"You left me a note? | -Ты оставила мне записку? |
Inside?" | Дома?! |
"Yes ... Oh ... Oh, dear me, I never thought of that, you couldn't get in of course, how silly of me, but I was in such a rush! | -Да... Ой... Ой, мамочки, мне и в голову не пришло. Ты же не мог зайти в квартиру. Конечно же. Какая я дура! Но я так торопилась! |
No, you're not going to be angry, you can't! | Нет, ты только не сердись, ладно? Нельзя сердиться! |
Don't you see what this means to him? | Разве ты не понимаешь, как это важно для дяди? |
Don't you know what he's sacrificing by coming here? | Разве ты не понимаешь, чем он жертвует, придя сюда? |
And I knew he would. | Но я не сомневалась, что он поступит именно так. |
I told them so, those people who said not a chance, it'll be the end of him - and it might be, but he doesn't care. | Я так и сказала тем людям, которые говорили, что он не придёт, что это означало бы его конец. Но даже если и так, его это не остановит. |
That's what he's like. | Он такой! |
I'm frightened and I'm terribly happy, because what he's done - it makes me believe in all human beings. | Я и боюсь за него, и очень горжусь его смелым поступком. Он возродил во мне веру в человечество. |
But I'm frightened, because you see, Wynand will ... " | Но я боюсь, потому что, понимаешь, Винанд обязательно... |
"Keep still! | - Молчи! |
I know it all. | Я всё это знаю. |
I'm sick of it. | Осточертело! |
I don't want to hear about your uncle or Wynand or the damn strike. | Слышать больше не желаю про твоего дядю, про Винанда, про забастовку эту чёртову. |
Let's get out of here." | Пошли отсюда. |
"Oh, no, Peter! | - Нет, Питер! |
We can't! | Нельзя! |
I want to hear him and ... " | Я хочу услышать его речь и... |
"Shut up over there!" someone hissed at them from the crowd. | - Эй вы там, заткнитесь! - прошипел кто-то из толпы. |
"We're missing it all," she whispered. | - Мы так всё пропустим, - прошептала она. |
"That's Austen Heller speaking. | - Сейчас выступает Остин Хэллер. |
Don't you want to hear Austen Heller?" | Разве тебе не хочется послушать Остина Хэллера? |
Keating looked up at the loud-speaker with a certain respect, which he felt for all famous names. | Китинг посмотрел на громкоговоритель с некоторым уважением, которое вызывали в нём известные всем имена. |
He had not read much of Austen Heller, but he knew that Heller was the star columnist of the Chronicle, a brilliant, independent newspaper, arch-enemy of the Wynand publications; that Heller came from an old, distinguished family and had graduated from Oxford; that he had started as a literary critic and ended by becoming a quiet fiend devoted to the destruction of all forms of compulsion, private or public, in heaven or on earth; that he had been cursed by preachers, bankers, club-women and labor organizers; that he had better manners than the social elite whom he usually mocked, and a tougher constitution than the laborers whom he usually defended; that he could discuss the latest play on Broadway, medieval poetry or international finance; that he never donated to charity, but spent more of his own money than he could afford, on defending political prisoners anywhere. | С публикациями Остина Хэллера он был знаком не очень хорошо, но знал, что Остин Хэллер является ведущим обозревателем "Кроникл", блистательной независимой газеты, непримиримого противника изданий Винанда. Он знал, что Хэллер - выходец из старинной, очень известной семьи, выпускник Оксфорда. Начав как литературный критик, Хэллер стал тихим маньяком, одержимым идеей разрушения любых форм принуждения, частных или государственных, на небе и на земле. Его проклинали проповедники, банкиры, активистки женских клубов и профсоюзные лидеры. Его манеры были много изысканнее манер светской элиты, которую он высмеивал, а телосложение намного крепче, чем у рабочих, которых он обычно защищал. Он с полным пониманием дела рассуждал и о последней бродвейской премьере, и о средневековой поэзии, и о международной финансовой системе. Он ни гроша не давал на благотворительность, но почти все свои средства тратил на защиту политических заключённых во всём мире. Всё это было хорошо известно Китингу. |
The voice coming from the loud-speaker was dry, precise, with the faint trace of a British accent. | Из громкоговорителя раздавался сухой, размеренный голос с едва уловимым британским акцентом. |
" ... and we must consider," Austen Heller was saying unemotionally, "that since - unfortunately - we are forced to live together, the most important thing for us to remember is that the only way in which we can have any law at all is to have as little of it as possible. | - ...мы также должны принять во внимание, -бесстрастно говорил Остин Хэллер, - что поскольку, увы, мы вынуждены жить в обществе, то для нас необычайно важно не забывать, что чем меньше будет каких бы то ни было законов, тем больше будет порядка. |
I see no ethical standard to which to measure the whole unethical conception of a State, except in the amount of time, of thought, of money, of effort and of obedience, which a society extorts from its every member. | Я не вижу никакой этической мерки, которой можно было бы измерить бесконечную аморальность самой концепции государства. Её можно лишь приблизительно оценить тем временем, физическим и интеллектуальным напряжением, повиновением, наконец, деньгами, которые государство силой выжимает из каждого из своих подданных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать