Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Keating wandered aimlessly through the halls, snarling at young draftsmen without provocation. Затем Китинг бесцельно слонялся по комнатам, рыча на молодых чертёжников без малейшего повода с их стороны.
He bumped into Lucius N. В дверях он столкнулся с Лусиусом Н.
Heyer in a doorway and snapped: Хейером и рявкнул:
"Look where you're going!" "Смотри, куда прёшь!"
Heyer stared after him, bewildered, blinking. Хейер лишь посмотрел вслед Китингу, моргая от изумления.
There was little to do in the office, nothing to say and everyone to avoid. На работе делать было нечего, говорить - тем более. Общение с кем-либо не обещало ничего хорошего.
Keating left early and walked home through a cold December twilight. Китинг рано ушёл с работы и в холодных декабрьских сумерках направился домой.
At home, he cursed aloud the thick smell of paint from the overheated radiators. He cursed the chill, when his mother opened a window. Дома он вслух обругал густой запах краски, исходивший от перегретых батарей; обругал холод, когда мать открыла окно.
He could find no reason for his restlessness, unless it was the sudden inactivity that left him alone. Он не мог найти причины своего взвинченного состояния. Возможно, дело в том, что из-за неожиданного простоя в работе он оказался предоставлен самому себе.
He could not bear to be left alone. Он терпеть не мог оставаться наедине с собой.
He snatched up the telephone receiver and called Catherine Halsey. Он сорвал телефонную трубку и позвонил Кэтрин Хейлси.
The sound of her clear voice was like a hand pressed soothingly against his hot forehead. Её чистый голосок словно прохладной ласковой рукой провёл по его разгорячённому лбу.
He said: Он сказал:
"Oh, nothing important, dear, I just wondered if you'd be home tonight. - Ничего серьёзного, милая. Просто захотел узнать, будешь ли ты дома.
I thought I'd drop in after dinner." Я хотел бы заскочить после ужина.
"Of course, Peter. I'll be home." - Конечно, Питер, я буду дома.
"Swell. About eight-thirty?" - В половине девятого подходит?
"Yes ... Oh, Peter, have you heard about Uncle Ellsworth?" - Да... Питер, ты слышал про дядю Эллсворта?
"Yes, God damn it, I've heard about your Uncle Ellsworth! ... - Да, чёрт возьми, слышал я про твоего дядю Эллсворта!..
I'm sorry, Katie ... Прости меня, Кэти, прости, дорогая.
Forgive me, darling, I didn't mean to be rude, but I've been hearing about your uncle all day long. Я не хотел грубить тебе, но я весь день только и слышу, что про твоего дядю Эллсворта.
I know, it's wonderful and all that, only look, we're not going to talk about him again tonight!" Понимаю, что всё это замечательно и так далее, только давай сегодня вечером не будем больше говорить про дядю Эллсворта!
"No, of course not. - Конечно, не будем.
I'm sorry. Извини.
I understand. Я понимаю.
I'll be waiting for you." Так я жду тебя.
"So long, Katie." - До скорой встречи, Кэти.
He had heard the latest story about Ellsworth Toohey, but he did not want to think of it because it brought him back to the annoying subject of the strike. Он слышал последние сведения об Эллсворте Тухи, но ему очень не хотелось думать о них, потому что это возвращало его к неприятной теме забастовки.
Six months ago, on the wave of his success with Sermons in Stone, Ellsworth Toohey had been signed to write "One Small Voice," a daily syndicated column for the Wynand papers. Полгода назад, на волне успеха "Проповеди в камне", Эллсворт Тухи подписал контракт на ведение ежедневной колонки "Вполголоса", одновременно публиковавшейся сразу в нескольких газетах Винанда.
It appeared in the Banner and had started as a department of art criticism, but grown into an informal tribune from which Ellsworth M. Toohey pronounced verdicts on art, literature, New York restaurants, international crises and sociology -mainly sociology. Поначалу колонка появилась в "Знамени" как искусствоведческая, но затем переросла в некое подобие трибуны, с которой Эллсворт М. Тухи выносил свои вердикты по вопросам искусства, литературы, нью-йоркских ресторанов, международных кризисов и социологии -преимущественно социологии.
It had been a great success. Колонка пользовалась огромным успехом.
But the building strike had placed Ellsworth M. Toohey in a difficult position. Но забастовка строителей поставила Эллсворта М. Тухи в неловкое положение.
He made no secret of his sympathy with the strikers, but he had said nothing in his column, for no one could say what he pleased on the papers owned by Gail Wynand save Gail Wynand. Он не скрывал своих симпатий к забастовщикам, но ничего не говорил о забастовке в своей колонке, поскольку в газетах, принадлежащих Гейлу Винанду, лишь один человек обладал правом говорить, что ему вздумается, - сам Гейл Винанд.
However, a mass meeting of strike sympathizers had been called for this evening. Тем не менее на этот вечер был назначен массовый митинг в защиту забастовщиков.
Many famous men were to speak, Ellsworth Toohey among them. На нём должны были выступить многие знаменитости, включая и Эллсворта Тухи.
At least, Toohey's name had been announced. Во всяком случае, его имя было объявлено.
The event caused a great deal of curious speculation and bets were made on whether Toohey would dare to appear. Это событие породило множество самых разных предположений. Даже заключались пари - хватит ли у Тухи смелости показаться на митинге?
"He will," Keating had heard a draftsman insist vehemently, "he'll sacrifice himself. Китинг слышал, как один чертёжник с пеной у рта настаивал: - Он придёт и выступит. Пожертвует собой.
He's that kind. Он такой.
He's the only honest man in print." Это единственный честный человек из всех, кто пишет в газетах.
"He won't," another had said. - Не выступит, - говорил другой чертёжник.
"Do you realize what it means to pull a stunt like that on Wynand? - Представляешь, что значит пойти против самого Винанда?
Once Wynand gets it in for a man, he'll break the guy for sure as hell's fire. Да если Винанд на кого зуб заимеет, он того в порошок сотрёт, будь уверен.
Nobody knows when he'll do it or how he'll do it, but he'll do it, and nobody'll prove a thing on him, and you're done for once you get Wynand after you." Никто не знает, когда и как он это сделает, но уж точно сделает, и никто под него не подкопается. Если кто настроил против себя Винанда, может считать себя конченым человеком.
Keating did not care about the issue one way or another, and the whole matter annoyed him. Китингу всё это было глубоко безразлично и вызывало только раздражение.
He ate his dinner, that evening, in grim silence and when Mrs. Keating began, with an В тот вечер он поужинал в мрачном молчании, а когда миссис Китинг начала со своего обычного:
"Oh, by the way ... " to lead the conversation in a direction he recognized, he snapped: "Да, кстати...", намереваясь повести разговор в знакомом ему до боли русле, он огрызнулся:
"You're not going to talk about Catherine. -Ты ни слова не скажешь о Кэтрин.
Keep still." Ни слова.
Mrs. Keating said nothing further and concentrated on forcing more food on his plate. Миссис Китинг не произнесла больше ни слова и сосредоточила все усилия на том, чтобы втиснуть в сына как можно больше пищи.
He took a taxi to Greenwich Village. He hurried up the stairs. He jerked at the bell. He waited. Он домчался на такси до Гринвич-Виллидж, взлетел по лестнице, дёрнул за колокольчик и принялся нетерпеливо ждать.
There was no answer. Никто не отвечал.
He stood, leaning against the wall, ringing, for a long time. Он долго звонил, прислонившись к стене.
Catherine wouldn't be out when she knew he was coming; she couldn't be. Кэтрин не могла уйти, зная, что он придёт. Это просто невозможно.
He walked incredulously down the stairs, out to the street, and looked up at the windows of her apartment. В полном недоумении он спустился по лестнице, вышел на улицу и посмотрел на окна её квартиры.
The windows were dark. Окна были темны.
He stood, looking up at the windows as at a tremendous betrayal. Он стоял, глядя на окна, и чувствовал, как чудовищно его предали.
Then came a sick feeling of loneliness, as if he were homeless in a great city; for the moment, he forgot his own address or its existence. Затем возникло тошнотворное чувство одиночества, словно он оказался бездомным в огромном городе. На мгновение он забыл собственный адрес, будто того места не существовало вовсе.
Then he thought of the meeting, the great mass meeting where her uncle was publicly to make a martyr of himself tonight. Потом он вспомнил о митинге - колоссальном массовом митинге, где её дядя будет сегодня вечером публично приносить себя в жертву.
That's where she went, he thought, the damn little fool! "Вот куда она пошла, - понял он. - Идиотка чёртова!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x