Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Its value and its civilization are in inverse ratio to that extortion. Ценность общества и степень его цивилизованности находятся в обратной пропорции к его уверенности в необходимости такой силы.
There is no conceivable law by which a man can be forced to work on any terms except those he chooses to set. Ничем нельзя оправдать закон, по которому свободного человека можно заставить работать вообще или не на тех условиях, которые он сам выбрал.
There is no conceivable law to prevent him from setting them - just as there is none to force his employer to accept them. Ничем нельзя оправдать закон, по которому свободный человек лишается права выбирать. С другой стороны, недопустимо навязывать условия работника работодателю - тот сам волен соглашаться или не соглашаться.
The freedom to agree or disagree is the foundation of our kind of society - and the freedom to strike is a part of it. Свобода соглашаться или не соглашаться - основа истинно свободного общества. И частью этой свободы является свобода бастовать.
I am mentioning this as a reminder to a certain Petronius from Hell's Kitchen, an exquisite bastard who has been rather noisy lately about telling us that this strike represents a destruction of law and order." Я говорю об этом лишь в порядке возражения некоему патрицию из трущоб Адской Кухни, лощёному выродку, который в последнее время весьма шумно вещает всем нам, что эта забастовка является нарушением и дискредитацией закона и порядка.
The loud-speaker coughed out a high, shrill sound of approval and a clatter of applause. There were gasps among the people in the lobby. Из громкоговорителя донёсся высокий, пронзительный гул одобрения и шквал аплодисментов.
Catherine grasped Keating's arm. Кэтрин ухватила Китинга за руку.
"Oh, Peter!" she whispered. - Ой, Питер! - прошептала она.
"He means Wynand! - Он же говорит о Винанде!
Wynand was born in Hell's Kitchen. Винанд родился в Адской Кухне.
He can afford to say that, but Wynand will take it out on Uncle Ellsworth!" Он-то может себе позволить говорить такое, но Винанд отыграется на дяде Эллсворте!
Keating could not listen to the rest of Heller's speech, because his head was swimming in so violent an ache that the sounds hurt his eyes and he had to keep his eyelids shut tightly. Китинг не мог толком послушать окончание речи Хэллера - у него дико разболелась голова и любые звуки вызывали такую боль в глазах, что ему пришлось плотно закрыть их.
He leaned against the wall. Он привалился к стене.
He opened his eyes with a jerk, when he became aware of the peculiar silence around him. Китинг резко открыл глаза, скорее почувствовав, чем услышав вокруг какую-то странную тишину.
He had not noticed the end of Heller's speech. Он не заметил, когда Хэллер закончил выступление.
He saw the people in the lobby standing in tense, solemn expectation, and the blank rasping of the loud-speaker pulled every glance into its dark funnel. Он увидел, что люди в вестибюле замерли в напряжённом и отчасти торжественном ожидании, а сухое потрескивание громкоговорителя приковывает все взгляды к его тёмной горловине.
Then a voice came through the silence, loudly and slowly: Потом тишину разорвал отчётливый неторопливый голос:
"Ladies and gentlemen, I have the great honor of presenting to you now Mr. Ellsworth Monkton Toohey!" - Дамы и господа! Мне выпала величайшая честь представить вам мистера Эллсворта Монктона Тухи!
Well, thought Keating, Bennett's won his six bits down at the office. "Что ж, - подумал Китинг. - Свои полторы монеты Беннет выиграл".
There were a few seconds of silence. Последовало несколько секунд молчания.
Then the thing which happened hit Keating on the back of the head; it was not a sound nor a blow, it was something that ripped time apart, that cut the moment from the normal one preceding it. То, что началось затем, дикой болью ударило Китинга по затылку. Это был не гром, не толчок, не взрыв - это было нечто разорвавшее саму ткань времени, нечто отрезавшее это мгновение от предшествовавшего ему совершенно обычного.
He knew only the shock, at first; a distinct, conscious second was gone before he realized what it was and that it was applause. Вначале Китинг почувствовал только удар и лишь потом, по прошествии целой отчётливо осознаваемой секунды, понял, что это, собственно, такое. Аплодисменты.
It was such a crash of applause that he waited for the loud-speaker to explode; it went on and on and on, pressing against the walls of the lobby, and he thought he could feel the walls buckling out to the street. Овация столь бурная, что Китингу показалось, будто громкоговоритель сейчас взорвётся. Овация не стихала, она распирала стены вестибюля, - Китингу показалось, что они начинают опасно выгибаться наружу.
The people around him were cheering. Окружающие его люди орали: "Ура!"
Catherine stood, her lips parted, and he felt certain that she was not breathing at all. Кэтрин стояла, приоткрыв рот, и Китинг не сомневался, что она в этот момент даже не дышала.
It was a long time before silence came suddenly, as abrupt and shocking as the roar; the loud-speaker died, choking on a high note. Прошло очень много времени, и внезапно стало тихо. Тишина наступила столь же резко, как и предшествующие ей рёв и шум, и произвела столь же ошеломляющее действие. Громкоговоритель стих, подавившись на высокой ноте.
Those in the lobby stood still. Стоящие в вестибюле замерли.
Then came the voice. Потом послышался голос.
"My friends," it said, simply and solemnly. - Друзья мои! - произнёс он просто и серьёзно.
"My brothers," it added softly, involuntarily, both full of emotion and smiling apologetically at the emotion. - Братья мои! - добавил он тихо и как бы невольно, одновременно и исполненный чувств, и словно со смиренной улыбкой просящий извинения за проявление этих чувств.
"I am more touched by this reception than I should allow myself to be. - Я более чем тронут вашим приёмом.
I hope I shall be forgiven for a trace of the vain child which is in all of us. Я надеюсь, что вы извините меня за эту малую толику ребяческого тщеславия, которое живёт в каждом из нас.
But I realize - and in that spirit I accept it - that this tribute was paid not to my person, but to a principle which chance has granted me to represent in all humility tonight." Но я понимаю - и в этом смысле принимаю - ваши аплодисменты как дань не моей персоне, а тому принципу, счастье представлять который сегодня выпало мне, и я покорно принимаю это счастье.
It was not a voice, it was a miracle. Это был не голос. Это было истинное чудо.
It unrolled as a velvet banner. It spoke English words, but the resonant clarity of each syllable made it sound like a new language spoken for the first time. Разворачиваясь подобно бархатному знамени, волшебные звуки складывались в английские слова, но звучность и чистота каждого слога создавали впечатление, будто слова эти произносятся на некоем новом языке и звучат впервые.
It was the voice of a giant. То был голос титана.
Keating stood, his mouth open. He did not hear what the voice was saying. Китинг застыл с раскрытым ртом, не слыша, о чём говорит этот голос.
He heard the beauty of the sounds without meaning. Он с головой провалился в мелодию и ритм речи, не вдаваясь в её содержание, не чувствуя ни малейшей необходимости вникать в её смысл.
He felt no need to know the meaning; he could accept anything, he would be led blindly anywhere. Он готов был принять всё, слепо пойти за этим голосом куда угодно.
" ... and so, my friends," the voice was saying, "the lesson to be learned from our tragic struggle is the lesson of unity. - ...итак, друзья мои, - говорил волшебный голос, -урок, который нам следует извлечь из нашей трагической борьбы, - это урок единения.
We shall unite or we shall be defeated. Мы объединимся или будем побеждены.
Our will - the will of the disinherited, the forgotten, the oppressed - shall weld us into a solid bulwark, with a common faith and a common goal. Наша воля, воля обездоленных, забытых, угнетённых, сольёт нас в мощный поток, с единой верой и единой целью.
This is the time for every man to renounce the thoughts of his petty little problems, of gain, of comfort, of self-gratification. Настало время каждому из нас отвергнуть мысли о своих мелких личных проблемах, мысли о богатстве, комфорте, самоудовлетворении.
This is the time to merge his self in a great current, in the rising tide which is approaching to sweep us all, willing or unwilling, into the future. Настало время влить своё Я в единый всемогущий поток, в непобедимую приливную волну, которая всех нас, желающих и нежелающих, унесёт в великое будущее.
History, my friends, does not ask questions or acquiescence. История, друзья мои, не задаёт нам вопросов, не испрашивает нашего согласия.
It is irrevocable, as the voice of the masses that determine it. Она неотвратима, как и голос народных масс, определяющий её ход.
Let us listen to the call. Прислушаемся же к призыву истории.
Let us organize, my brothers. Сплотимся, братья.
Let us organize. Сплотимся.
Let us organize. Let us organize." Сплотимся.
Keating looked at Catherine. Китинг посмотрел на Кэтрин.
There was no Catherine; there was only a white face dissolving in the sounds of the loudspeaker. Кэтрин не было. Осталось только белое лицо, тающее в звуках громкоговорителя.
It was not that she heard her uncle; Keating could feel no jealousy of him; he wished he could. И дело было не в том, что она слушала своего дядю. Китинг не мог заставить себя почувствовать к нему ревность, хотя ему этого очень хотелось.
It was not affection. Дело было не в том, что её переполняли чувства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x