Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Ralston Holcombe maintained a salon that met informally every Sunday afternoon. | Миссис Ралстон Холкомб держала светский салон, который собирался в неформальной обстановке каждое воскресенье. |
"Everybody who is anybody in architecture drops in on us," she told her friends. "They'd better," she added. | - К нам заглядывает каждый, кто хоть что-то представляет собой в архитектуре, - говорила она подругам и прибавляла: - Пусть только попробуют не заглянуть. |
On a Sunday afternoon in March, Keating drove to the Holcombe mansion - a reproduction of a Florentine palazzo - dutifully, but a little reluctantly. | В один воскресный мартовский день Китинг подъехал к особняку Холкомбов - копии некоего флорентийского палаццо - послушно, но несколько неохотно. |
He had been a frequent guest at these celebrated gatherings and he was beginning to be bored, for he knew everybody he could expect to find there. | На этих прославленных приёмах он был частым гостем, и они успели ему изрядно поднадоесть. Он знал всех, кого там можно встретить. |
He felt, however, that he had to attend this time, because the occasion was to be in honor of the completion of one more capitol by Ralston Holcombe in some state or another. | Однако он чувствовал, что на сей раз ему обязательно надо там быть, поскольку этот приём был приурочен к завершению строительства очередного капитолия, созданного гением Ралстона Холкомба в каком-то там штате. |
A substantial crowd was lost in the marble ballroom of the Holcombes, scattered in forlorn islets through an expanse intended for court receptions. | Визитёры, хоть и многочисленные, как-то терялись в мраморной бальной зале Холкомбов. Группы их становились совсем неприметными в необъятных пространствах, рассчитанных на прямо-таки королевские приёмы. |
The guests stood about, self-consciously informal, working at being brilliant. | Г ости стояли повсюду, изо всех сил стараясь держаться неофициально и чем-нибудь блеснуть. |
Steps rang against the marble with the echoing sound of a crypt. | Их шаги по мраморному полу отдавались гулким эхом, как в склепе. |
The flames of tall candles clashed desolately with the gray of the light from the street; the light made the candles seem dimmer, the candles gave to the day outside a premonitory tinge of dusk. | Пламя высоких свечей отчаянно диссонировало с серым светом, пробивающимся с улицы. От этого свечи казались тусклыми, а их пламя придавало дневному свету оттенок преждевременных сумерек. |
A scale model of the new state capitol stood displayed on a pedestal in the middle of the room, ablaze with tiny electric bulbs. | На пьедестале посреди зала, сияя крошечными электрическими лампочками, возвышался макет очередного капитолия. |
Mrs. Ralston Holcombe presided over the tea table. | Миссис Ралстон Холкомб председательствовала за чайным столом. |
Each guest accepted a fragile cup of transparent porcelain, took two delicate sips and vanished in the direction of the bar. | Каждый гость принимал от неё хрупкую чашечку костяного фарфора, раз-другой прихлёбывал самым деликатным образом и исчезал в направлении бара. |
Two stately butlers went about collecting the abandoned cups. | Двое статных дворецких ходили и собирали оставленные гостями чашечки. |
Mrs. Ralston Holcombe, as an enthusiastic girl friend had described her, was "petite, but intellectual." | Миссис Ралстон Холкомб была, по словам одной восторженной подруги, "миниатюрна, но интеллектуальна". |
Her diminutive stature was her secret sorrow, but she had learned to find compensations. | От миниатюрности она втайне страдала, но научилась находить в ней и приятные стороны. |
She could talk, and did, of wearing dresses size ten and of shopping in the junior departments. | Она постоянно рассказывала, не кривя душой, что носит платья очень маленького размера и может покупать одежду в детских отделах. |
She wore high-school garments and short socks in summer, displaying spindly legs with hard blue veins. | Летом она одевалась как школьница и носила короткие носки, выставляя на всеобщее обозрение тощие ноги с затверделыми синими венами. |
She adored celebrities. That was her mission in life. | Она обожала знаменитостей, и в этом был смысл её жизни. |
She hunted them grimly; she faced them with wide-eyed admiration and spoke of her own insignificance, of her humility before achievement; she shrugged, tight-lipped and rancorous, whenever one of them did not seem to take sufficient account of her own views on life after death, the theory of relativity, Aztec architecture, birth control and the movies. | Она целеустремлённо за ними охотилась; знакомилась с ними, вытаращив глаза от восторга и говоря им о незначительности собственной персоны, о смирении перед теми, кто чего-то добился в жизни. Она злобно сжимала губы и поводила плечами, когда кто-то из выдающихся людей недостаточно, по её мнению, внимательно относился к её собственным воззрениям на жизнь после смерти, теорию относительности, архитектуру ацтеков, контроль за рождаемостью и новые фильмы. |
She had a great many poor friends and advertised the fact. | Среди её друзей было множество бедняков, и этот факт она широко рекламировала. |
If a friend happened to improve his financial position, she dropped him, feeling that he had committed an act of treason. | Если кому-то из этих друзей удавалось улучшить своё финансовое положение, она порывала с ним, чувствуя при этом, что он её предал. |
She hated the wealthy in all sincerity: they shared her only badge of distinction. | Она искренне ненавидела богатых - ведь их возвышало над всеми прочими то же, что и её. |
She considered architecture her private domain. | Архитектуру она считала своей вотчиной. |
She had been christened Constance and found it awfully clever to be known as "Kiki," a nickname she had forced on her friends when she was well past thirty. | Родители дали ей имя Констанс, но она посчитала чрезвычайно остроумным, чтобы все звали её Кики. Это прозвище она навязала всем своим знакомым, когда ей было уже далеко за тридцать. |
Keating had never felt comfortable in Mrs. Holcombe's presence, because she smiled at him too insistently and commented on his remarks by winking and saying: | Китинг никогда не чувствовал себя уютно в присутствии миссис Холкомб. Она слишком настойчиво ему улыбалась, а на любую его фразу отвечала подмигиванием и словами: |
"Why, Peter, how naughty of you!" when no such intention had been in his mind at all. | "Ах, Питер, какой же вы проказник!", хотя ничего похожего у него и в мыслях не было. |
He bowed over her hand, however, this afternoon as usual, and she smiled from behind the silver teapot. | Однако сегодня он, как обычно, с поклоном поцеловал ей руку, а она улыбнулась ему из-за серебряного чайничка. |
She wore a regal gown of emerald velvet, and a magenta ribbon in her bobbed hair with a cute little bow in front. | На ней было царственное вечернее платье из изумрудного бархата, а во взбитых коротких волосах застряла ядовито-красная ленточка с тошнотворным бантиком. |
Her skin was tanned and dry, with enlarged pores showing on her nostrils. | Кожа её была сухой и загорелой, с крупными порами, особенно на ноздрях. |
She handed a cup to Keating, a square-cut emerald glittering on her finger in the candlelight. | Она протянула Китингу фарфоровую чашечку, сверкнув при свете свечей квадратным изумрудом на пальце. |
Keating expressed his admiration for the capitol and escaped to examine the model. | Выразив восхищение капитолием, Китинг поспешно отошёл и принялся рассматривать макет. |
He stood before it for a correct number of minutes, scalding his lips with the hot liquid that smelled of cloves. | Он выстоял перед макетом положенное число минут, обжигая губы горячей жидкостью, пахнущей гвоздикой. |
Holcombe, who never looked in the direction of the model and never missed a guest stopping before it, slapped Keating's shoulder and said something appropriate about young fellows learning the beauty of the style of the Renaissance. | Холкомб, который ни разу не взглянул в сторону макета и не упустил из виду ни единого гостя, подошедшего полюбоваться его творением, хлопнул Китинга по плечу и сказал что-то приятное о молодых людях, познающих красоту стиля эпохи Возрождения. |
Then Keating wandered off, shook a few hands without enthusiasm, and glanced at his wrist watch, calculating the time when it would be permissible to leave. | Затем Китинг просто слонялся без дела, без особого восторга пожимая руки, и то и дело поглядывал на часы, высчитывая момент, когда уже можно будет откланяться. |
Then he stopped. | Вдруг он остолбенел. |
Beyond a broad arch, in a small library, with three young men beside her, he saw Dominique Francon. | В небольшой библиотеке, соединённой с залом широким арочным проёмом, он увидел Доминик Франкон в окружении трёх молодых людей. |
She stood leaning against a column, a cocktail glass in her hand. | Она стояла, опершись о колонну, держа в руке стакан с коктейлем. |
She wore a suit of black velvet; the heavy cloth, which transmitted no light rays, held her anchored to reality by stopping the light that flowed too freely through the flesh of her hands, her neck, her face. | На ней был чёрный бархатный костюм. Плотная светонепроницаемая ткань скрадывала исходящее от её фигуры ощущение нереальности, удерживая свет, который чересчур легко протекал сквозь её руки, шею, лицо. |
A white spark of fire flashed like a cold metallic cross in the glass she held, as if it were a lens gathering the diffused radiance of her skin. | В её стакане холодным металлическим крестом застыла огненная искорка, словно стакан был линзой, собравшей в пучок исходившее от её кожи сияние. |
Keating tore forward and found Francon in the crowd. | Китинг рванулся вперёд и разыскал в толпе гостей Франкона. |
"Well, Peter!" said Francon brightly. | - Питер! - оживлённо воскликнул Франкон. |
"Want me to get you a drink? | - Принести тебе выпить? |
Not so hot," he added, lowering his voice, "but the Manhattans aren't too bad." | Не бог весть что, - добавил он, понизив голос, - но "манхэттены" вполне пристойные. |
"No," said Keating, "thanks." | - Нет, - сказал Китинг. - Спасибо. |
"Entre nous," said Francon, winking at the model of the capitol, "it's a holy mess, isn't it?" | - Entre nous, - сказал Франкон, подмигнув в направлении макета капитолия, - это страх божий, верно? |
"Yes," said Keating. | - Да, - сказал Китинг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать