Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I've always heard, from everybody, that he's a sort of saint, the one pure idealist, utterly incorruptible and ... " - Понимаете, я всегда ото всех слышал, что он вроде святого, единственный чистый идеалист, совершенно неподкупный и...
"That's quite true. - Всё это истинная правда.
A plain grafter would be much safer. Обыкновенный мошенник был бы намного безопаснее.
But Toohey is like a testing stone for people. Но Тухи, он как лакмусовая бумажка для людей.
You can learn about them by the way they take him." О них можно узнать всё по тому, как они его воспринимают.
"Why? - Как это?
What do you actually mean?" Что вы хотите сказать?
She leaned back in her chair, and stretched her arms down to her knees, twisting her wrists, palms out, the fingers of her two hands entwined. Она откинулась в кресле, вытянув руки и положив их на колени ладонями вверх и переплетя пальцы.
She laughed easily. Потом легко засмеялась:
"Nothing that one should make a subject of discussion at a tea party. - Ничего такого, о чём было бы уместно говорить на светском чаепитии.
Kiki's right. Кики права.
She hates the sight of me, but she's got to invite me once in a while. Она меня терпеть не может, но иногда ей приходится меня приглашать.
And I can't resist coming, because she's so obvious about not wanting me. А я не могу отказать себе в удовольствии - ведь ей так явно не хочется меня видеть.
You know, I told Ralston tonight what I really thought of his capitol, but he wouldn't believe me. Знаете, я ведь сегодня сказала Ралстону всё, что на самом деле думаю о его капитолии. Но он мне так и не поверил.
He only beamed and said that I was a very nice little girl." Только разулыбался и назвал меня очень милой девочкой.
"Well, aren't you?" - А разве это не так?
"What?" -Что?
"A very nice little girl." - Что вы очень милая девочка.
"No. Not today. - Только не сегодня.
I've made you thoroughly uncomfortable. Я же вас весь вечер ставила в неловкое положение.
So I'll make up for it. Но я исправлюсь.
I'll tell you what I think of you, because you'll be worrying about that. Я расскажу вам, что я думаю о вас, поскольку вас это беспокоит.
I think you're smart and safe and obvious and quite ambitious and you'll get away with it. Я думаю, что вы умны, надёжны, простодушны, очень честолюбивы и что у вас всё получится.
And I like you. Вы мне нравитесь.
I'll tell Father that I approve of his right hand very much, so you see you have nothing to fear from the boss's daughter. Я скажу отцу, что очень одобряю его правую руку, так что, видите, вам нечего бояться со стороны дочки босса.
Though it would be better if I didn't say anything to Father, because my recommendation would work the other way with him." Хотя лучше будет, если я ничего ему не скажу, потому что мою рекомендацию он воспримет в строго противоположном смысле.
"May I tell you only one thing that I think about you?" - А мне можно сказать, что я думаю о вас? Только одну вещь?
"Certainly. - Конечно.
Any number of them." И не одну.
"I think it would have been better if you hadn't told me that you liked me. - По-моему, было бы лучше, если бы вы не говорили мне, что я вам нравлюсь.
Then I would have had a better chance of its being true." Тогда у меня было бы больше шансов надеяться, что это окажется правдой.
She laughed. Она засмеялась.
"If you understand that," she said, "then we'll get along beautifully. - Если вы и это понимаете, - сказала она, - мы с вами подружимся.
Then it might even be true." И тогда может оказаться, что я сказала правду.
Gordon L. Prescott appeared in the arch of the ballroom, glass in hand. В проёме арки, выходящей в бальную залу, появился Гордон Л. Прескотт со стаканом в руке.
He wore a gray suit and a turtle-neck sweater of silver wool. На нём был серый костюм, а вместо рубашки -свитер из серебристой шерсти.
His boyish face looked freshly scrubbed, and he had his usual air of soap, tooth paste and the outdoors. Его мальчишеское лицо было свежевыбрито. От него, как всегда, пахло мылом, зубной пастой и пребыванием на свежем воздухе.
"Dominique, darling!" he cried, waving his glass. - Доминик, дорогая! - воскликнул он, взмахнув стаканом.
"Hello, Keating," he added curtly. - Привет, Китинг, - отрывисто добавил он.
"Dominique, where have you been hiding yourself? - Доминик, где же вы прятались?
I heard you were here and I've had a hell of a time looking for you!" Я услышал, что вы сегодня здесь, и убил чёрт знает сколько времени, разыскивая вас!
"Hello, Gordon," she said. - Привет, Гордон, - сказала она вполне корректно.
She said it quite correctly; there was nothing offensive in the quiet politeness of her voice; but following his high note of enthusiasm, her voice struck a tone that seemed flat and deadly in its indifference - as if the two sounds mingled into an audible counterpoint around the melodic thread of her contempt. В её тихом, вежливом голосе не было ничего оскорбительного, но вслед за его восторженной интонацией её тон казался убийственно безразличным. Эти два контрастных тона как бы создали ощутимый контрапункт вокруг основной мелодической линии - линии полного презрения.
Prescott had not heard. Прескотт этой мелодии не расслышал.
"Darling," he said, "you look lovelier every time I see you. - Дорогая, - сказал он. - Каждый раз, когда я вижу вас, вы становитесь всё очаровательнее.
One wouldn't think it were possible." Кто бы мог подумать, что такое возможно?
"Seventh time," said Dominique. - Седьмой, - сказала она.
"What?" -Что?
"Seventh time that you've said it when meeting me, Gordon. - Вы мне седьмой раз об этом говорите при встрече, Гордон.
I'm counting them." Я веду счёт.
"You simply won't be serious, Dominique. - Доминик, вы же это несерьёзно.
You'll never be serious." Вы никогда не бываете серьёзной.
"Oh, yes, Gordon. - Ошибаетесь, Гордон.
I was just having a very serious conversation here with my friend Peter Keating." Я только что весьма серьёзно разговаривала с моим другом Питером Китингом.
A lady waved to Prescott and he accepted the opportunity, escaping, looking very foolish. Какая-то дама помахала Прескотту, и он использовал эту возможность, чтобы ретироваться с довольно глупым видом.
And Keating delighted in the thought that she had dismissed another man for a conversation she wished to continue with her friend Peter Keating. А Китинг пришёл в восторг при мысли, что она отбрила другого мужчину ради продолжения разговора с её другом Питером Китингом.
But when he turned to her, she asked sweetly: Но когда он обернулся к ней, она спросила сладеньким голосом:
"What was it we were talking about, Mr. Keating?" -Так о чём мы говорили, мистер Китинг?
And then she was staring with too great an interest across the room, at the wizened figure of a little man coughing over a whisky glass. - И она с преувеличенным интересом посмотрела вдаль, на высохшую фигуру старичка, который закашлялся над бокалом виски в другом конце зала.
"Why," said Keating, "we were ... " - Как? Мы ведь говорили... - начал Китинг.
"Oh, there's Eugene Pettingill. - О, вот и Юджин Петтингилл.
My great favorite. Мой любимец.
I must say hello to Eugene." Мне надо поздороваться с Юджином.
And she was up, moving across the room, her body leaning back as she walked, moving toward the most unattractive septuagenarian present. Она поднялась и пошла через зал, чуть прогибаясь на ходу, навстречу самому несимпатичному старцу из всех присутствующих.
Keating did not know whether he had been made to join the brotherhood of Gordon L. Prescott, or whether it had been only an accident. Китинг не понял, была ли это случайность, или его записали в один клуб с Г ордоном Л. Прескоттом.
He returned to the ballroom reluctantly. He forced himself to join groups of guests and to talk. Он неохотно вернулся в бальный зал, заставил себя присоединяться к группам гостей, разговаривать.
He watched Dominique Francon as she moved through the crowd, as she stopped in conversation with others. Он смотрел на Доминик Франкон - как она идёт сквозь толпу, как останавливается поговорить с другими.
She never glanced at him again. На него она больше не взглянула.
He could not decide whether he had succeeded with her or failed miserably. Он не мог решить, что же у него с ней вышло -полный успех или полная неудача.
He managed to be at the door when she was leaving. Ему удалось случайно оказаться возле двери, когда она уходила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x