Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I've always heard, from everybody, that he's a sort of saint, the one pure idealist, utterly incorruptible and ... " | - Понимаете, я всегда ото всех слышал, что он вроде святого, единственный чистый идеалист, совершенно неподкупный и... |
"That's quite true. | - Всё это истинная правда. |
A plain grafter would be much safer. | Обыкновенный мошенник был бы намного безопаснее. |
But Toohey is like a testing stone for people. | Но Тухи, он как лакмусовая бумажка для людей. |
You can learn about them by the way they take him." | О них можно узнать всё по тому, как они его воспринимают. |
"Why? | - Как это? |
What do you actually mean?" | Что вы хотите сказать? |
She leaned back in her chair, and stretched her arms down to her knees, twisting her wrists, palms out, the fingers of her two hands entwined. | Она откинулась в кресле, вытянув руки и положив их на колени ладонями вверх и переплетя пальцы. |
She laughed easily. | Потом легко засмеялась: |
"Nothing that one should make a subject of discussion at a tea party. | - Ничего такого, о чём было бы уместно говорить на светском чаепитии. |
Kiki's right. | Кики права. |
She hates the sight of me, but she's got to invite me once in a while. | Она меня терпеть не может, но иногда ей приходится меня приглашать. |
And I can't resist coming, because she's so obvious about not wanting me. | А я не могу отказать себе в удовольствии - ведь ей так явно не хочется меня видеть. |
You know, I told Ralston tonight what I really thought of his capitol, but he wouldn't believe me. | Знаете, я ведь сегодня сказала Ралстону всё, что на самом деле думаю о его капитолии. Но он мне так и не поверил. |
He only beamed and said that I was a very nice little girl." | Только разулыбался и назвал меня очень милой девочкой. |
"Well, aren't you?" | - А разве это не так? |
"What?" | -Что? |
"A very nice little girl." | - Что вы очень милая девочка. |
"No. Not today. | - Только не сегодня. |
I've made you thoroughly uncomfortable. | Я же вас весь вечер ставила в неловкое положение. |
So I'll make up for it. | Но я исправлюсь. |
I'll tell you what I think of you, because you'll be worrying about that. | Я расскажу вам, что я думаю о вас, поскольку вас это беспокоит. |
I think you're smart and safe and obvious and quite ambitious and you'll get away with it. | Я думаю, что вы умны, надёжны, простодушны, очень честолюбивы и что у вас всё получится. |
And I like you. | Вы мне нравитесь. |
I'll tell Father that I approve of his right hand very much, so you see you have nothing to fear from the boss's daughter. | Я скажу отцу, что очень одобряю его правую руку, так что, видите, вам нечего бояться со стороны дочки босса. |
Though it would be better if I didn't say anything to Father, because my recommendation would work the other way with him." | Хотя лучше будет, если я ничего ему не скажу, потому что мою рекомендацию он воспримет в строго противоположном смысле. |
"May I tell you only one thing that I think about you?" | - А мне можно сказать, что я думаю о вас? Только одну вещь? |
"Certainly. | - Конечно. |
Any number of them." | И не одну. |
"I think it would have been better if you hadn't told me that you liked me. | - По-моему, было бы лучше, если бы вы не говорили мне, что я вам нравлюсь. |
Then I would have had a better chance of its being true." | Тогда у меня было бы больше шансов надеяться, что это окажется правдой. |
She laughed. | Она засмеялась. |
"If you understand that," she said, "then we'll get along beautifully. | - Если вы и это понимаете, - сказала она, - мы с вами подружимся. |
Then it might even be true." | И тогда может оказаться, что я сказала правду. |
Gordon L. Prescott appeared in the arch of the ballroom, glass in hand. | В проёме арки, выходящей в бальную залу, появился Гордон Л. Прескотт со стаканом в руке. |
He wore a gray suit and a turtle-neck sweater of silver wool. | На нём был серый костюм, а вместо рубашки -свитер из серебристой шерсти. |
His boyish face looked freshly scrubbed, and he had his usual air of soap, tooth paste and the outdoors. | Его мальчишеское лицо было свежевыбрито. От него, как всегда, пахло мылом, зубной пастой и пребыванием на свежем воздухе. |
"Dominique, darling!" he cried, waving his glass. | - Доминик, дорогая! - воскликнул он, взмахнув стаканом. |
"Hello, Keating," he added curtly. | - Привет, Китинг, - отрывисто добавил он. |
"Dominique, where have you been hiding yourself? | - Доминик, где же вы прятались? |
I heard you were here and I've had a hell of a time looking for you!" | Я услышал, что вы сегодня здесь, и убил чёрт знает сколько времени, разыскивая вас! |
"Hello, Gordon," she said. | - Привет, Гордон, - сказала она вполне корректно. |
She said it quite correctly; there was nothing offensive in the quiet politeness of her voice; but following his high note of enthusiasm, her voice struck a tone that seemed flat and deadly in its indifference - as if the two sounds mingled into an audible counterpoint around the melodic thread of her contempt. | В её тихом, вежливом голосе не было ничего оскорбительного, но вслед за его восторженной интонацией её тон казался убийственно безразличным. Эти два контрастных тона как бы создали ощутимый контрапункт вокруг основной мелодической линии - линии полного презрения. |
Prescott had not heard. | Прескотт этой мелодии не расслышал. |
"Darling," he said, "you look lovelier every time I see you. | - Дорогая, - сказал он. - Каждый раз, когда я вижу вас, вы становитесь всё очаровательнее. |
One wouldn't think it were possible." | Кто бы мог подумать, что такое возможно? |
"Seventh time," said Dominique. | - Седьмой, - сказала она. |
"What?" | -Что? |
"Seventh time that you've said it when meeting me, Gordon. | - Вы мне седьмой раз об этом говорите при встрече, Гордон. |
I'm counting them." | Я веду счёт. |
"You simply won't be serious, Dominique. | - Доминик, вы же это несерьёзно. |
You'll never be serious." | Вы никогда не бываете серьёзной. |
"Oh, yes, Gordon. | - Ошибаетесь, Гордон. |
I was just having a very serious conversation here with my friend Peter Keating." | Я только что весьма серьёзно разговаривала с моим другом Питером Китингом. |
A lady waved to Prescott and he accepted the opportunity, escaping, looking very foolish. | Какая-то дама помахала Прескотту, и он использовал эту возможность, чтобы ретироваться с довольно глупым видом. |
And Keating delighted in the thought that she had dismissed another man for a conversation she wished to continue with her friend Peter Keating. | А Китинг пришёл в восторг при мысли, что она отбрила другого мужчину ради продолжения разговора с её другом Питером Китингом. |
But when he turned to her, she asked sweetly: | Но когда он обернулся к ней, она спросила сладеньким голосом: |
"What was it we were talking about, Mr. Keating?" | -Так о чём мы говорили, мистер Китинг? |
And then she was staring with too great an interest across the room, at the wizened figure of a little man coughing over a whisky glass. | - И она с преувеличенным интересом посмотрела вдаль, на высохшую фигуру старичка, который закашлялся над бокалом виски в другом конце зала. |
"Why," said Keating, "we were ... " | - Как? Мы ведь говорили... - начал Китинг. |
"Oh, there's Eugene Pettingill. | - О, вот и Юджин Петтингилл. |
My great favorite. | Мой любимец. |
I must say hello to Eugene." | Мне надо поздороваться с Юджином. |
And she was up, moving across the room, her body leaning back as she walked, moving toward the most unattractive septuagenarian present. | Она поднялась и пошла через зал, чуть прогибаясь на ходу, навстречу самому несимпатичному старцу из всех присутствующих. |
Keating did not know whether he had been made to join the brotherhood of Gordon L. Prescott, or whether it had been only an accident. | Китинг не понял, была ли это случайность, или его записали в один клуб с Г ордоном Л. Прескоттом. |
He returned to the ballroom reluctantly. He forced himself to join groups of guests and to talk. | Он неохотно вернулся в бальный зал, заставил себя присоединяться к группам гостей, разговаривать. |
He watched Dominique Francon as she moved through the crowd, as she stopped in conversation with others. | Он смотрел на Доминик Франкон - как она идёт сквозь толпу, как останавливается поговорить с другими. |
She never glanced at him again. | На него она больше не взглянула. |
He could not decide whether he had succeeded with her or failed miserably. | Он не мог решить, что же у него с ней вышло -полный успех или полная неудача. |
He managed to be at the door when she was leaving. | Ему удалось случайно оказаться возле двери, когда она уходила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать