Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only I'm getting tired of home decorations." | Просто я устала от интерьеров. |
"Then why did you praise Holcombe?" | - Тогда почему же вы расхвалили Холкомба? |
"Because that capitol of his is so awful that to pan it would have been an anticlimax. | - Потому что его капитолий настолько ужасен, что высмеивать его просто скучно. |
So I thought it would be amusing to praise it to the sky. | И я решила, что будет забавнее, если я восхвалю его до небес. |
It was." | Так и вышло. |
"Is that the way you go about it?" | - Значит, такая у вас позиция? |
"That's the way I go about it. | - Значит, такая у меня позиция. |
But no one reads my column, except housewives who can never afford to decorate their homes, so it doesn't matter at all." | Но моей колонки никто не читает, кроме домохозяек, которым всё равно не хватит денег на приличную отделку, так что это не имеет значения. |
"But what do you really like in architecture?" | - Но что вам действительно нравится в архитектуре? |
"I don't like anything in architecture." | - Мне ничего не нравится в архитектуре. |
"Well, you know of course that I won't believe that. | - Ну, вы, конечно, понимаете, что я вам не верю. |
Why do you write if you have nothing you want to say?" | Зачем же вы пишете, если ничего не хотите сказать? |
"To have something to do. | - Чтобы чем-то себя занять. |
Something more disgusting than many other things I could do. | Чем-то более мерзким, чем многое другое, что я умею. |
And more amusing." | Но и более занятным. |
"Come on, that's not a good reason." | - Бросьте, это не слишком хорошая отговорка. |
"I never have any good reasons." | - У меня вообще не бывает хороших отговорок. |
"But you must be enjoying your work." | - Но вам же должна нравиться ваша работа. |
"I am. | - А она мне нравится. |
Don't you see that I am?" | Разве незаметно? |
"You know, I've actually envied you. | Очень нравится. - Признаюсь, я вам даже завидую. |
Working for a magnificent enterprise like the Wynand papers. | Работать в такой мощной организации, как газетный концерн Винанда. |
The largest organization in the country, commanding the best writing talent and ... " | Крупнейшая организация в стране, привлёкшая лучшие журналистские силы... |
"Look," she said, leaning toward him confidentially, "let me help you. | - Слушайте, - сказала она, доверительно склонившись к нему, - позвольте вам помочь. |
If you had just met Father, and he were working for the Wynand papers, that would be exactly the right thing to say. | Если бы вы только что познакомились с моим отцом, а он бы работал в газете Винанда, тогда вам следовало бы говорить именно то, что вы говорите. |
But not with me. | Но со мной дело обстоит не так. |
That's what I'd expect you to say and I don't like to hear what I expect. | Именно это я и ожидала от вас услышать, а мне не по душе слышать то, чего я ожидаю. |
It would be much more interesting if you said that the Wynand papers are a contemptible dump heap of yellow journalism and all their writers put together aren't worth two bits." | Было бы куда интереснее, если бы вы сказали, что концерн Винанда - огромная помойная яма, бульварные газетёнки; что все их авторы гроша ломаного не стоят. |
"Is that what you really think of them?" | - Вы на самом деле такого мнения о них? |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
But I don't like people who try to say only what they think I think." | Но мне не нравятся люди, которые говорят только то, что, по их мнению, думаю я. |
"Thanks. | - Спасибо. |
I'll need your help. | Ваша помощь мне очень пригодится. |
I've never met anyone ... oh, no, of course, that's what you didn't want me to say. | Я ещё не встречал никого... впрочем, этого вы от меня как раз слышать не хотите. |
But I really meant it about your papers. | Но о ваших газетах я говорил вполне серьёзно. |
I've always admired Gail Wynand. | Гейл Винанд всегда восхищал меня. |
I've always wished I could meet him. | Мне безумно хочется с ним познакомиться. |
What is he like?" | Какой он? |
"Just what Austen Heller called him - an exquisite bastard." | - Его очень точно охарактеризовал Остин Хэллер. Лощёный выродок. |
He winced. He remembered where he had heard Austen Heller say that. | Он поморщился, припомнив, где именно слышал эти слова Остина Хэллера. |
The memory of Catherine seemed heavy and vulgar in the presence of the thin white hand he saw hanging over the arm of the chair before him. | Он видел перед собой тонкую белую руку, перекинутую через подлокотник дивана, и всё связанное с Кэтрин показалось ему неуклюжим и вульгарным. |
"But, I mean," he asked, "what's he like in person?" | - Но я имел в виду - какой он человек? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I've never met him." | Я с ним незнакома. |
"You haven't?" | - Не может быть! |
"No." | - Это так. |
"Oh, I've heard he's so interesting!" | -А я слышал, что он очень интересный человек. |
"Undoubtedly. | - Несомненно. |
When I'm in a mood for something decadent I'll probably meet him." | Когда мне захочется чего-нибудь извращённого, я непременно с ним познакомлюсь. |
"Do you know Toohey?" | - А Тухи вы знаете? |
"Oh," she said. | - О-о! - сказала она. |
He saw what he had seen in her eyes before, and he did not like the sweet gaiety of her voice. | Он заметил в её глазах то выражение, которое уже видел однажды, и ему совсем не понравилась её приторно весёлая интонация. |
"Oh, Ellsworth Toohey. | - О, Эллсворт Тухи! |
Of course I know him. | Конечно же, я его знаю. |
He's wonderful. | Он великолепен. |
He's a man I always enjoy talking to. | Вот с ним я очень люблю поговорить. |
He's such a perfect black-guard." | Это идеальный мерзавец. |
"Why, Miss Francon! | - Но, мисс Франкон, позвольте! |
You're the first person who's ever ... " | Кроме вас, никто никогда... |
"I'm not trying to shock you. | -Я не стараюсь вас шокировать. |
I meant all of it. | Я говорю совершенно серьёзно. |
I admire him. | Я им восхищаюсь. |
He's so complete. | В нём такая цельность, такая завершённость! |
You don't meet perfection often in this world one way or the other, do you? | Согласитесь, в этом мире не так уж часто приходится видеть совершенство, с каким бы знаком оно ни было. |
And he's just that. | А он и есть совершенство. |
Sheer perfection in his own way. | В своём роде. |
Everyone else is so unfinished, broken up into so many different pieces that don't fit together. | Все остальные настолько не закончены, разбиты на кусочки, которые никак не могут собрать воедино. |
But not Toohey. | Но только не Тухи. |
He's a monolith. | Это монолит. |
Sometimes, when I feel bitter against the world, I find consolation in thinking that it's all right, that I'll be avenged, that the world will get what's coming to it -because there's Ellsworth Toohey." | Иногда, когда ожесточаюсь на весь мир, я нахожу утешение в мысли, что буду отомщена и этот мир получит всё, что ему причитается, сполна, ведь в нём есть Эллсворт Тухи. |
"What do you want to be avenged for?" | - Вы жаждете отмщения - за что же? |
She looked at him, her eyelids lifted for a moment, so that her eyes did not seem rectangular, but soft and clear. | Она посмотрела на него. Её веки приподнялись на мгновение, так что глаза больше не казались прямоугольными. Они были ясны и ласковы. |
"That was very clever of you," she said. | - Очень умно, - сказала она. |
"That was the first clever thing you've said." | - Это первая умная вещь, которую я от вас услышала. |
"Why?" | - Почему? |
"Because you knew what to pick out of all the rubbish I uttered. | - Потому что вы поняли, что выбрать из всей словесной трухи, которую я тут наговорила. |
So I'll have to answer you. | Так что придётся мне вам ответить. |
I'd like to be avenged for the fact that I have nothing to be avenged for. | Мне бы хотелось отомстить миру за то, что мне не за что ему мстить. |
Now let's go on about Ellsworth Toohey." | Давайте лучше продолжим об Эллсворте Тухи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать