Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only I'm getting tired of home decorations." Просто я устала от интерьеров.
"Then why did you praise Holcombe?" - Тогда почему же вы расхвалили Холкомба?
"Because that capitol of his is so awful that to pan it would have been an anticlimax. - Потому что его капитолий настолько ужасен, что высмеивать его просто скучно.
So I thought it would be amusing to praise it to the sky. И я решила, что будет забавнее, если я восхвалю его до небес.
It was." Так и вышло.
"Is that the way you go about it?" - Значит, такая у вас позиция?
"That's the way I go about it. - Значит, такая у меня позиция.
But no one reads my column, except housewives who can never afford to decorate their homes, so it doesn't matter at all." Но моей колонки никто не читает, кроме домохозяек, которым всё равно не хватит денег на приличную отделку, так что это не имеет значения.
"But what do you really like in architecture?" - Но что вам действительно нравится в архитектуре?
"I don't like anything in architecture." - Мне ничего не нравится в архитектуре.
"Well, you know of course that I won't believe that. - Ну, вы, конечно, понимаете, что я вам не верю.
Why do you write if you have nothing you want to say?" Зачем же вы пишете, если ничего не хотите сказать?
"To have something to do. - Чтобы чем-то себя занять.
Something more disgusting than many other things I could do. Чем-то более мерзким, чем многое другое, что я умею.
And more amusing." Но и более занятным.
"Come on, that's not a good reason." - Бросьте, это не слишком хорошая отговорка.
"I never have any good reasons." - У меня вообще не бывает хороших отговорок.
"But you must be enjoying your work." - Но вам же должна нравиться ваша работа.
"I am. - А она мне нравится.
Don't you see that I am?" Разве незаметно?
"You know, I've actually envied you. Очень нравится. - Признаюсь, я вам даже завидую.
Working for a magnificent enterprise like the Wynand papers. Работать в такой мощной организации, как газетный концерн Винанда.
The largest organization in the country, commanding the best writing talent and ... " Крупнейшая организация в стране, привлёкшая лучшие журналистские силы...
"Look," she said, leaning toward him confidentially, "let me help you. - Слушайте, - сказала она, доверительно склонившись к нему, - позвольте вам помочь.
If you had just met Father, and he were working for the Wynand papers, that would be exactly the right thing to say. Если бы вы только что познакомились с моим отцом, а он бы работал в газете Винанда, тогда вам следовало бы говорить именно то, что вы говорите.
But not with me. Но со мной дело обстоит не так.
That's what I'd expect you to say and I don't like to hear what I expect. Именно это я и ожидала от вас услышать, а мне не по душе слышать то, чего я ожидаю.
It would be much more interesting if you said that the Wynand papers are a contemptible dump heap of yellow journalism and all their writers put together aren't worth two bits." Было бы куда интереснее, если бы вы сказали, что концерн Винанда - огромная помойная яма, бульварные газетёнки; что все их авторы гроша ломаного не стоят.
"Is that what you really think of them?" - Вы на самом деле такого мнения о них?
"Not at all. - Вовсе нет.
But I don't like people who try to say only what they think I think." Но мне не нравятся люди, которые говорят только то, что, по их мнению, думаю я.
"Thanks. - Спасибо.
I'll need your help. Ваша помощь мне очень пригодится.
I've never met anyone ... oh, no, of course, that's what you didn't want me to say. Я ещё не встречал никого... впрочем, этого вы от меня как раз слышать не хотите.
But I really meant it about your papers. Но о ваших газетах я говорил вполне серьёзно.
I've always admired Gail Wynand. Гейл Винанд всегда восхищал меня.
I've always wished I could meet him. Мне безумно хочется с ним познакомиться.
What is he like?" Какой он?
"Just what Austen Heller called him - an exquisite bastard." - Его очень точно охарактеризовал Остин Хэллер. Лощёный выродок.
He winced. He remembered where he had heard Austen Heller say that. Он поморщился, припомнив, где именно слышал эти слова Остина Хэллера.
The memory of Catherine seemed heavy and vulgar in the presence of the thin white hand he saw hanging over the arm of the chair before him. Он видел перед собой тонкую белую руку, перекинутую через подлокотник дивана, и всё связанное с Кэтрин показалось ему неуклюжим и вульгарным.
"But, I mean," he asked, "what's he like in person?" - Но я имел в виду - какой он человек?
"I don't know. - Не знаю.
I've never met him." Я с ним незнакома.
"You haven't?" - Не может быть!
"No." - Это так.
"Oh, I've heard he's so interesting!" -А я слышал, что он очень интересный человек.
"Undoubtedly. - Несомненно.
When I'm in a mood for something decadent I'll probably meet him." Когда мне захочется чего-нибудь извращённого, я непременно с ним познакомлюсь.
"Do you know Toohey?" - А Тухи вы знаете?
"Oh," she said. - О-о! - сказала она.
He saw what he had seen in her eyes before, and he did not like the sweet gaiety of her voice. Он заметил в её глазах то выражение, которое уже видел однажды, и ему совсем не понравилась её приторно весёлая интонация.
"Oh, Ellsworth Toohey. - О, Эллсворт Тухи!
Of course I know him. Конечно же, я его знаю.
He's wonderful. Он великолепен.
He's a man I always enjoy talking to. Вот с ним я очень люблю поговорить.
He's such a perfect black-guard." Это идеальный мерзавец.
"Why, Miss Francon! - Но, мисс Франкон, позвольте!
You're the first person who's ever ... " Кроме вас, никто никогда...
"I'm not trying to shock you. -Я не стараюсь вас шокировать.
I meant all of it. Я говорю совершенно серьёзно.
I admire him. Я им восхищаюсь.
He's so complete. В нём такая цельность, такая завершённость!
You don't meet perfection often in this world one way or the other, do you? Согласитесь, в этом мире не так уж часто приходится видеть совершенство, с каким бы знаком оно ни было.
And he's just that. А он и есть совершенство.
Sheer perfection in his own way. В своём роде.
Everyone else is so unfinished, broken up into so many different pieces that don't fit together. Все остальные настолько не закончены, разбиты на кусочки, которые никак не могут собрать воедино.
But not Toohey. Но только не Тухи.
He's a monolith. Это монолит.
Sometimes, when I feel bitter against the world, I find consolation in thinking that it's all right, that I'll be avenged, that the world will get what's coming to it -because there's Ellsworth Toohey." Иногда, когда ожесточаюсь на весь мир, я нахожу утешение в мысли, что буду отомщена и этот мир получит всё, что ему причитается, сполна, ведь в нём есть Эллсворт Тухи.
"What do you want to be avenged for?" - Вы жаждете отмщения - за что же?
She looked at him, her eyelids lifted for a moment, so that her eyes did not seem rectangular, but soft and clear. Она посмотрела на него. Её веки приподнялись на мгновение, так что глаза больше не казались прямоугольными. Они были ясны и ласковы.
"That was very clever of you," she said. - Очень умно, - сказала она.
"That was the first clever thing you've said." - Это первая умная вещь, которую я от вас услышала.
"Why?" - Почему?
"Because you knew what to pick out of all the rubbish I uttered. - Потому что вы поняли, что выбрать из всей словесной трухи, которую я тут наговорила.
So I'll have to answer you. Так что придётся мне вам ответить.
I'd like to be avenged for the fact that I have nothing to be avenged for. Мне бы хотелось отомстить миру за то, что мне не за что ему мстить.
Now let's go on about Ellsworth Toohey." Давайте лучше продолжим об Эллсворте Тухи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x