Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Two days later, the final version of the house to be submitted to Austen Heller, the version chosen and edited by John Erik Snyte, executed by the Chinese artist, lay swathed in tissue paper on a table. | Два дня спустя конечный вариант дома, который нужно было представить Остину Хэллеру, вариант, выбранный и отредактированный Джоном Эриком Снайтом, исполненный художником-китайцем, лежал на столе, закутанный в обёрточную бумагу. |
It was Roark's house. His competitors had been eliminated. It was Roark's house, but its walls were now of red brick, its windows were cut to conventional size and equipped with green shutters, two of its projecting wings were omitted, the great cantilevered terrace over the sea was replaced by a little wrought-iron balcony, and the house was provided with an entrance of Ionic columns supporting a broken pediment, and with a little spire supporting a weather vane. | Это был дом Рорка, но теперь стены были сложены из красного кирпича, окна обрезаны до общепринятых размеров и снабжены зелёными ставнями, два выступающих крыла отсутствовали, громадная нависающая над морем терраса была заменена балкончиком с ажурной решёткой, а к входу были приделаны портик с ионическими колоннами под ломаным фронтоном и небольшой шпиль с флюгером. |
John Erik Snyte stood by the table, his two hands spread in the air over the sketch, without touching the virgin purity of its delicate colors. | Возле стола стоял Джон Эрик Снайт, раскинув руки над рисунком, боясь коснуться девственной чистоты его нежных тонов. |
"That is what Mr. Heller had in mind, I'm sure," he said. | - Уверен, что именно это имел в виду мистер Хэллер, - сказал он. |
"Pretty good ... Yes, pretty good ... Roark, how many times do I have to ask you not to smoke around a final sketch? | - Очень неплохо... Да, очень неплохо... Рорк, сколько можно повторять, чтобы ты не курил у белового эскиза? |
Stand away. | Отойди. |
You'll get ashes on it." | Не ровен час, измажешь его пеплом. |
Austen Heller was expected at twelve o'clock. | Остин Хэллер ожидался к двенадцати часам. |
But at half past eleven Mrs. Symington arrived unannounced and demanded to see Mr. Snyte immediately. | Но в половине двенадцатого без предупреждения явилась миссис Симингтон и потребовала немедленной встречи с мистером Снайтом. |
Mrs. Symington was an imposing dowager who had just moved into her new residence designed by Mr. Snyte; besides, Snyte expected a commission for an apartment house from her brother. | Миссис Симингтон была внушительного вида вдова, которая только что въехала в новый дом, спроектированный мистером Снайтом. Помимо того, Снайт рассчитывал получить заказ на многоквартирный дом от её брата. |
He could not refuse to see her and he bowed her into his office, where she proceeded to state without reticence of expression that the ceiling of her library had cracked and the bay windows of her drawing room were hidden under a perpetual veil of moisture which she could not combat. | Он не мог отказаться принять её и с поклонами препроводил в свой кабинет, где она, не стесняясь в выражениях, принялась излагать ему, что в библиотеке у неё треснул потолок, а на эркерных стёклах в гостиной постоянно выступает какая-то испарина, из-за которой пропадает весь вид и с которой она ничего не может поделать. |
Snyte summoned his chief engineer and they launched together into detailed explanations, apologies and damnations of contractors. | Снайт послал за своим главным инженером, и они вдвоём пустились в подробные объяснения, извинения и проклятия в адрес подрядчиков. |
Mrs. Symington showed no sign of relenting when a signal buzzed on Snyte's desk and the reception clerk's voice announced Austen Heller. | Миссис Симингтон не выказала никаких признаков смягчения, когда на столе Снайта зазвенел звонок и голос секретарши сообщил о прибытии Остина Хэллера. |
It would have been impossible to ask Mrs. Symington to leave or Austen Heller to wait. | Было равно невозможно и попросить миссис Симингтон уйти, и предложить мистеру Хэллеру подождать. |
Snyte solved the problem by abandoning her to the soothing speech of his engineer and excusing himself for a moment. | Снайт решил проблему, перепоручив миссис Симингтон главному инженеру с его ласковыми речами, а сам удалился на минуточку, попросив извинения. |
Then he emerged into the reception room, shook Heller's hand and suggested: | Он вышел в приёмную, крепко пожал руку Хэллеру и предложил: |
"Would you mind stepping into the drafting room, Mr. Heller? | - Давайте, мистер Хэллер, заглянем в чертёжную, если вы не против. |
Better light in there, you know, and the sketch is all ready for you, and I didn't want to take the chance of moving it." | Понимаете, там освещение лучше, а эскиз для вас уже готов, и мне бы не хотелось его куда-либо переносить. |
Heller did not seem to mind. | Хэллер не возражал. |
He followed Snyte obediently into the drafting room, a tall, broad-shouldered figure in English tweeds, with sandy hair and a square face drawn in countless creases around the ironical calm of the eyes. | Он послушно проследовал за Снайтом в чертёжную, высокий, широкоплечий, в английском твидовом костюме, с песочными волосами и квадратным лицом с бесчисленными морщинками вокруг насмешливо-спокойных глаз. |
The sketch lay on the Chinese artist's table, and the artist stepped aside diffidently, in silence. | Рисунок лежал на столе китайца. Сам художник, не говоря ни слова, почтительно отошёл. |
The next table was Roark's. | Рядом был кульман Рорка. |
He stood with his back to Heller; he went on with his drawing, and did not turn. | Стоя спиной к Хэллеру, он продолжал работать и не оборачивался. |
The employees had been trained not to intrude on the occasions when Snyte brought a client into the drafting room. | Служащих приучили не вмешиваться, когда Снайт приводил клиента в чертёжную. |
Snyte's fingertips lifted the tissue paper, as if raising the veil of a bride. | Снайт кончиками пальцев приподнял с рисунка обёрточную бумагу - словно вуаль с лица невесты. |
Then he stepped back and watched Heller's face. | Потом он сделал шаг назад и стал следить за лицом Хэллера. |
Heller bent down and stood hunched, drawn, intent, saying nothing for a long time. | Тот наклонился и замер в этой позе, внимательно, напряжённо, долго не произнося ни слова. |
"Listen, Mr. Snyte," he began at last. | - Послушайте, мистер Снайт, - произнёс он наконец. |
"Listen, I think ... " and stopped. | - Понимаете, мне кажется... - Он замолчал. |
Snyte waited patiently, pleased, sensing the approach of something he didn't want to disturb. | Снайт терпеливо ждал. Он был доволен, чувствуя приближение чего-то, чему не следовало мешать. |
"This," said Heller suddenly, loudly, slamming his fist down on the drawing, and Snyte winced, "this is the nearest anyone's ever come to it!" | - Вот, - внезапно громко сказал Хэллер и хлопнул кулаком по рисунку. Снайт поморщился. - Ближе к желаемому никто не подходил! |
"I knew you'd like it, Mr. Heller," said Snyte. | - Я не сомневался, что вам понравится, мистер Хэллер, - сказал Снайт. |
"I don't," said Heller. | - Мне не нравится, - сказал Хэллер. |
Snyte blinked and waited. | Снайт, моргая, ждал, что будет дальше. |
"It's so near somehow," said Heller regretfully, "but it's not right. | - Это так близко, - с сожалением проговорил Хэллер, - но это совсем не то. |
I don't know where, but it's not. | Не знаю, в чём дело, но совсем не то. |
Do forgive me, if this sounds vague, but I like things at once or I don't. | Прошу вас, извините меня, если выражаюсь непонятно, но мне либо нравится всё с самого начала, либо не нравится совсем. |
I know that I wouldn't be comfortable, for instance, with that entrance. | Я знаю, например, что этот вход меня никогда не устроит. |
It's a lovely entrance, but you won't even notice it because you've seen it so often." | Это очень красивый вход, но он будет совершенно незаметен, потому что такой вход встречается очень часто. |
"Ah, but allow me to point out a few considerations, Mr. Heller. | - Да, мистер Хэллер, но позвольте мне высказать несколько соображений. |
One wants to be modern, of course, but one wants to preserve the appearance of a home. | Конечно, хочется быть современным, но при этом хочется, чтобы у жилого дома сохранился вид жилого дома. |
A combination of stateliness and coziness, you understand, a very austere house like this must have a few softening touches. It is strictly correct architecturally." | Понимаете, сочетание величия и уюта. Такой строгий дом, как этот, требует некоторых смягчающих штрихов, абсолютно корректных с архитектурной точки зрения. |
"No doubt," said Heller. | - Несомненно, - сказал Хэллер. |
"I wouldn't know about that. | - Только мне этого не понять. |
I've never been strictly correct in my life." | Я ведь ни разу в жизни не бывал абсолютно корректен. |
"Just let me explain this scheme and you'll see that it's | - Разрешите объяснить вам весь замысел. Тогда вы сами поймёте... |
"I know," said Heller wearily. | - Знаю, - устало сказал Хэллер. |
"I know. | - Знаю. |
I'm sure you're right. | Не сомневаюсь, что вы правы. |
Only ... " His voice had a sound of the eagerness he wished he could feel. "Only, if it had some unity, some ... some central idea ... which is there and isn't ... if it seemed to live ... which it doesn't ... | Но только... - в его голосе прозвучало некоторое оживление, и было видно, как он жаждет подобного внутреннего оживления, - только если бы в нём было некое единство... некая главная идея, которая здесь вроде бы и есть, и в то же время её нет. |
It lacks something and it has too much ... If it were cleaner, more clear-cut ... what's the word I've heard used? - if it were integrated ... " | Если бы дом казался живым... а он таким не кажется... Тут чего-то не хватает и чего-то слишком много... Если бы он был как-то чётче, определённее и - как это называется? -целостнее... |
Roark turned. | Рорк развернулся. |
He was at the other side of the table. | Он оказался по другую сторону стола. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать