Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Roark came to the office for his drawing instruments Snyte emerged into the reception room, shook his hand warmly and said: | Когда Рорк зашёл к нему в бюро забрать свой инструмент, Снайт появился в приёмной, тепло пожал ему руку и сказал: |
"Well, Roark! | - Рорк! |
Well, how are you? | Ну и как дела? |
Come in, come right in, I want to speak to you!" | Заходи, заходи давай, я хочу потолковать с тобой. |
And with Roark seated before his desk Snyte proceeded loudly: | Усадив Рорка напротив своего письменного стола, Снайт громко продолжил: |
"Look, fellow, I hope you've got sense enough not to hold it against me, anything that I might've said yesterday. | - Слушай, дружок, надеюсь, у тебя хватит ума не держать на меня зла за то, что я там вчера наговорил. |
You know how it is, I lost my head a little, and it wasn't what you did, but that you had to go and do it on that sketch, that sketch ... well, never mind. | Ты же понимаешь, я немного вышел из себя. И вовсе не из-за того, что ты сделал, а из-за того, что тебе непременно надо было всё сделать на беловом рисунке, на том самом... ну ладно, ничего. |
No hard feelings?" | Так ты зла не держишь? |
"No," said Roark. | - Нет, - сказал Рорк. |
"None at all." | - Нисколько. |
"Of course, you're not fired. | - Разумеется, ты не уволен. |
You didn't take me seriously, did you? | Ты ведь не принял мои слова всерьёз? |
You can go right back to work here this very minute." | Можешь сию же минуту приступать к работе. |
"What for, Mr. Snyte?" | - А зачем, мистер Снайт? |
"What do you mean, what for? | - Как это зачем? |
Oh, you're thinking of the Heller house? | А, ты думаешь о доме Хэллера? |
But you're not taking Heller seriously, are you? | Но неужели ты воспринял Хэллера всерьёз? |
You saw how he is, that madman can change his mind sixty times a minute. | Ты же видел его и понимаешь, что этот безумец может менять своё мнение шестьдесят раз в минуту. |
He won't really give you that commission, you know, it isn't as simple as that, it isn't being done that way." | Он же не даст тебе этот заказ. Понимаешь, не так-то это просто. Так вообще не делается. |
"We've signed the contract yesterday." | - Мы вчера подписали контракт. |
"Oh, you have? | -Так подписали? |
Well, that's splendid! | Прекрасно! |
Well, look, Roark, I'll tell you what we'll do: you bring the commission back to us and I'll let you put your name on it with mine - | В общем, понимаешь, Рорк, я скажу тебе, как мы поступим: ты принесёшь этот заказ нам, а я позволю тебе поставить своё имя рядом с моим. |
' John Erik Snyte & Howard Roark.' | Джон Эрик Снайт и Говард Рорк. |
And we'll split the fee. | А гонорар поделим пополам. |
That's in addition to your salary - and you're getting a raise, incidentally. | Разумеется, в дополнение к твоему жалованью, кстати, ты получаешь повышение. |
Then we'll have the same arrangement on any other commission you bring in. | А далее у нас будут те же условия на любой заказ, который добудешь ты. |
And ... Lord, man, what are you laughing at?" | И... Боже мой, чего ты смеёшься? |
"Excuse me, Mr. Snyte. I'm sorry." | - Извините, мистер Снайт, больше не буду. |
"I don't believe you understand," said Snyte, bewildered. | - Мне кажется, ты не понял, - изумлённо произнёс Снайт. |
"Don't you see? | - Так пойми же. |
It's your insurance. | Это твой страховой полис. |
You don't want to break loose just yet. | Пока тебе ещё рано открывать собственное дело. |
Commissions won't fall into your lap like this. | Заказы не будут сыпаться тебе на голову, в этот раз всё вышло чисто случайно. |
Then what will you do? | И что ты тогда будешь делать? |
This way, you'll have a steady job and you'll be building toward independent practice, if that's what you're after. | А если согласишься на мой вариант, у тебя будет надёжная работа, и ты будешь постепенно набираться опыта для независимой частной практики, если ты к этому стремишься. |
In four or five years, you'll be ready to take the leap. | Через четыре-пять лет ты встанешь на ноги, созреешь для самостоятельного дела. |
That's the way everybody does it. | Так поступают все. |
You see?" | Понимаешь? |
"Yes." | -Да. |
"Then you agree?" | -Так согласен? |
"No." | - Нет. |
"But, good Lord, man, you've lost your mind! | - Господи Боже мой, да ты с ума сошёл! |
To set up alone now! | Начинать в одиночку сейчас? |
Without experience, without connections, without ... well, without anything at all! | Без опыта, без связей, без... да вообще без всего! |
I never heard of such a thing. | Я о таком никогда ещё не слышал. |
Ask anybody in the profession. | Да спроси любого, кто имеет отношение к архитектуре. |
See what they'll tell you. | Услышишь, что они тебе скажут. |
It's preposterous!" | Твоё решение - полное сумасшествие! |
"Probably." | - Вполне возможно. |
"Listen. Roark, won't you please listen?" | - Рорк, да выслушай меня наконец! |
"I'll listen if you want me to, Mr. Snyte. | - Я выслушаю, мистер Снайт, если вам угодно. |
But I think I should tell you now that nothing you can say will make any difference. | Но, по-моему, мне следует сказать сразу, что ваши слова не будут иметь для меня никакого значения. |
If you don't mind that, I don't mind listening." | Если это вас устраивает, я готов выслушать. |
Snyte went on speaking for a long time and Roark listened, without objecting, explaining or answering. | Снайт говорил долго, а Рорк слушал, не возражая, не объясняя, не отвечая. |
"Well, if that's how you are, don't expect me to take you back when you find yourself on the pavement." | - В общем, если ты настроен так, то не жди, что я возьму тебя обратно, когда ты окажешься на улице. |
"I don't expect it, Mr. Snyte." | - Я этого и не жду, мистер Снайт. |
"Don't expect anyone else in the profession to take you in, after they hear what you've done to me." | - И не рассчитывай, что кто-то другой из архитекторов тебя возьмёт, когда они узнают, как ты поступил со мной. |
"I don't expect that either." | -И на это я тоже не рассчитываю. |
For a few days Snyte thought of suing Roark and Heller. But he decided against it, because there was no precedent to follow under the circumstances: because Heller had paid him for his efforts, and the house had been actually designed by Roark; and because no one ever sued Austen Heller. | В течение нескольких дней Снайт подумывал подать в суд на Рорка и Хэллера, но решил не делать этого, поскольку при данных обстоятельствах оснований для иска не было: во-первых, Хэллер оплатил Снайту все услуги, во-вторых, дом действительно был спроектирован Рорком, а в-третьих, с такими людьми, как Остин Хэллер, никто не судится. |
The first visitor to Roark's office was Peter Keating. | Первым посетителем бюро Рорка был Питер Китинг. |
He walked in, without warning, one noon, walked straight across the room and sat down on Roark's desk, smiling gaily, spreading his arms wide in a sweeping gesture: | Однажды ровно в полдень он вошёл без всякого предупреждения, прошёл через всю комнату и уселся прямо на стол Рорка, весело улыбаясь и широко разведя руки в стороны. |
"Well, Howard!" he said. | - Ну и ну, Говард! - сказал он. |
"Well, fancy that!" | - Вот так дела! |
He had not seen Roark for a year. | Он не виделся с Рорком год. |
"Hello, Peter," said Roark. | - Здравствуй, Питер, - сказал Рорк. |
"Your own office, your own name and everything! | - Надо же, собственное бюро, табличка с собственным именем, и вообще!.. |
Already! | Так скоро! |
Just imagine!" | Невероятно! |
"Who told you, Peter?" | - Кто тебе рассказал, Питер? |
"Oh, one hears things. | - Ну, ходят слухи. |
You wouldn't expect me not to keep track of your career, now would you? | Вполне естественно, что я слежу за твоими успехами. |
You know what I've always thought of you. | Ты же знаешь, что я о тебе думаю постоянно. |
And I don't have to tell you that I congratulate you and wish you the very best." | Надо ли говорить, что я тебя поздравляю и желаю всего самого наилучшего. |
"No, you don't have to." | - Нет, не надо. |
"Nice place you got here. | - Хорошо у тебя тут. |
Light and roomy. | Светло, просторно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать