Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he saw a husky figure enmeshed in electric wires, a bulldog face spreading into a huge grin and china-blue eyes gloating in a kind of unholy triumph. | Затем он увидел крупную, рослую фигуру, обмотанную проводами, бульдожье лицо, расплывающееся в широкой ухмылке, и небесно-голубые глаза, в которых светилось неистовое торжество. |
"Mike!" he said incredulously. | - Майк! - сказал Рорк, не веря собственным глазам. |
Mike had left for a big job in Philadelphia months ago, long before the appearance of Heller in Snyte's office, and Mike had never heard the news - or so he supposed. | Несколько месяцев назад, задолго до появления Хэллера в бюро Снайта, Майк уехал на большую стройку в Филадельфии. Так что он не мог быть в курсе дела - или так только казалось Рорку? |
"Hello, Red," said Mike, much too casually, and added: "Hello, boss." | - Здорово, рыжий, - нарочито спокойно сказал Майк и добавил: - Привет, босс. |
"Mike, how did you ... ?" | - Майк, откуда ты?.. |
"You're a hell of an architect. | - Архитектор из тебя тот ещё. |
Neglecting the job like that. | Такую работу филонишь! |
It's my third day here, waiting for you to show up." | Я уж третий день тут тебя дожидаюсь. |
"Mike, how did you get here? | - Майк, как ты сюда попал? |
Why such a come-down?" | С каких пор за такие мелочи стал браться? |
He had never known Mike to bother with small private residences. | - Он знал, что Майк никогда не соглашался работать на строительстве мелких частных домов. |
"Don't play the sap. | - Не валяй дурака. |
You know how I got here. | Сам же знаешь, как я сюда попал. |
You didn't think I'd miss it, your first house, did you? | Уж не думал ли ты, что я пропущу твой первый дом, или как? |
And you think it's a come-down? | Или ты считаешь, такая работа ниже моего достоинства? |
Well, maybe it is. | Ну может, и так. |
And maybe it's the other way around." | А может, и совсем наоборот. |
Roark extended his hand and Mike's grimy fingers closed about it ferociously, as if the smudges he left implanted in Roark's skin said everything he wanted to say. | Рорк протянул руку, и грязные пальцы Майка свирепо обхватили её, словно пятна, которые он оставил на коже Рорка, могли сказать всё, что он хотел. |
And because he was afraid that he might say it, Mike growled: | И убоявшись, что он всё-таки произнесёт вслух эти слова, Майк прорычал: |
"Run along, boss, run along. | - Давай, босс, беги дальше. |
Don't clog up the works like that." | Не задерживай работу. |
Roark walked through the house. | Рорк пошёл дальше. |
There were moments when he could be precise, impersonal, and stop to give instructions as if this were not his house but only a mathematical problem; when he felt the existence of pipes and rivets, while his own person vanished. | В какие-то моменты он мог быть собранным, бесстрастным, мог остановиться и дать указания, словно это был не его дом, а некая математическая задача. Тогда он особенно остро ощущал существование труб и заклёпок, а собственная его личность исчезала. |
There were moments when something rose within him, not a thought nor a feeling, but a wave of some physical violence, and then he wanted to stop, to lean back, to feel the reality of his person heightened by the frame of steel that rose dimly about the bright, outstanding existence of his body as its center. | Были моменты, когда внутри его что-то поднималось - не мысль и не чувство, а волна какой-то физической энергии, и тогда ему хотелось остановиться, оглянуться, ощутить реальность своего Я, вознесённого стальным каркасом, со всех сторон поднимавшегося вокруг яркого, незабываемого существования его тела, оказавшегося самым центром строения. |
He did not stop. He went on calmly. | Он не останавливался, а спокойно шёл дальше. |
But his hands betrayed what he wanted to hide. | Но руки его выдавали то, что он хотел утаить. |
His hands reached out, ran slowly down the beams and joints. | Они сами по себе вытягивались вперёд, медленно гладили балки и узлы. |
The workers in the house had noticed it. They said: | Строители заметили это и говорили друг другу: |
"That guy's in love with the thing. | - Этот парень просто влюблён в свой дом. |
He can't keep his hands off." | Он не может не прикасаться к нему. |
The workers liked him. | Строители любили его. |
The contractor's superintendents did not. | Представители подрядчика не любили. |
He had had trouble in finding a contractor to erect the house. | Ему с трудом удалось найти подрядчика на строительство дома. |
Several of the better firms had refused the commission. | От заказа отказалось несколько лучших фирм. |
"We don't do that kinda stuff." | "Мы такими вещами не занимаемся", |
"Nan, we won't bother. | "Нет, не пойдёт. |
Too complicated for a small job like that." | Слишком сложно для такого небольшого заказа", |
"Who the hell wants that kind of house? | "Да кому, к чёрту, такой дом нужен? |
Most likely we'll never collect from the crank afterwards. | Скорее всего, потом от этого психа и денег не дождёшься. |
To hell with it." | Ну его к дьяволу", |
"Never did anything like it. Wouldn't know how to go about it. | "Никогда ничего подобного не строил и не знаю, как подступиться. |
I'll stick to construction that is construction." | Буду, пожалуй, продолжать строить дома, которые и есть дома". |
One contractor had looked at the plans briefly and thrown them aside, declaring with finality: | Один подрядчик быстро просмотрел планы и, отшвырнув их в сторону, решительно заявил: |
"It won't stand." | - Он стоять не будет. |
"It will," said Roark. | - Будет, - сказал Рорк. - Да ну? |
The contractor drawled indifferently. "Yeah? And who are you to tell me, Mister?" | Кто вы такой, чтобы меня учить, мистер? -небрежно протянул подрядчик. |
He had found a small firm that needed the work and undertook it, charging more than the job warranted -on the ground of the chance they were taking with a queer experiment. | Рорк нашёл маленькую фирму, которая нуждалась в работе и приняла заказ, запросив втридорога на том основании, что сильно рискует, ввязываясь в бредовый эксперимент. |
The construction went on, and the foremen obeyed sullenly, in disapproving silence, as if they were waiting for their predictions to come true and would be glad when the house collapsed about their heads. | Строительство закипело, прорабы были мрачны и послушны, молчанием выражая своё неодобрение, словно ожидая, что их предсказания сбудутся, и казалось, что они будут даже счастливы, если недостроенный дом рухнет им прямо на головы. |
Roark had bought an old Ford and drove down to the job more often than was necessary. | Рорк купил старый "форд" и выезжал на площадку гораздо чаще, чем того требовала необходимость. |
It was difficult to sit at a desk in his office, to stand at a table, forcing himself to stay away from the construction site. | Трудно было сидеть в конторе за столом, стоять у кульмана, силой заставляя себя не ездить на стройку. |
At the site there were moments when he wished to forget his office and his drawing board, to seize the men's tools and go to work on the actual erection of the house, as he had worked in his childhood, to build that house with his own hands. | На стройке же возникали моменты, когда ему хотелось забыть о своём кабинете, о доске, схватить инструменты и начать непосредственно строить дом, как он делал в юности. Ему хотелось построить этот дом собственными руками. |
He walked through the structure, stepping lightly over piles of planks and coils of wire, he made notes, he gave brief orders in a harsh voice. | Он шёл по площадке, легко переступая через груды досок и мотки проводов, вёл записи, хриплым голосом отдавал короткие распоряжения. |
He avoided looking in Mike's direction. | Он избегал смотреть в направлении Майка. |
But Mike was watching him, following his progress through the house. | Но Майк следил за его перемещениями по растущему дому. |
Mike winked at him in understanding, whenever he passed by. | Всякий раз, когда Рорк проходил мимо, Майк ему понимающе подмигивал. |
Mike said once: | Однажды Майк сказал: |
"Control yourself, Red. | - Сдерживай себя, рыжий. |
You're open like a book. | Ты открытый, как книга. |
God, it's indecent to be so happy!" | Господи, да просто неприлично быть таким счастливым! |
Roark stood on the cliff, by the structure, and looked at the countryside, at the long, gray ribbon of the road twisting past along the shore. | Рорк стоял на утёсе рядом со стройкой и смотрел на окружающий пейзаж, на широкую серую ленту дороги, извивавшуюся вдоль берега. |
An open car drove by, fleeing into the country. The car was overfilled with people bound for a picnic. | Мимо, со стороны города, пролетела открытая машина, набитая людьми, направлявшимися на пикник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать