Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In January of 1927 the Architectural Tribune published a survey of the best American homes erected during the past year. | В январе 1927 года "Трибуна архитектора" опубликовала большую обзорную статью о лучших домах, построенных в Америке в прошедшем году. |
It devoted twelve large, glossy pages to photographs of the twenty-four houses its editors had selected as the worthiest architectural achievements. | Двенадцать больших глянцевых страниц были посвящены фотографиям двадцати четырёх домов, которые редакторы отобрали в качестве наивысших достижений архитектуры. |
The Heller house was not mentioned. | Дом Хэллера упомянут не был. |
The real-estate sections of the New York papers presented, each Sunday, brief accounts of the notable new residences in the vicinity. | Нью-йоркские газеты в рубриках, посвящённых недвижимости, каждое воскресенье публиковали краткие сведения о достойных внимания новых жилых постройках в городе и окрестностях. |
There was no account of the Heller house. | Сведений о доме Хэллера не было. |
The year book of the Architects' Guild of America, which presented magnificent reproductions of what it chose as the best buildings of the country, under the title | Ежегодник Американской гильдии архитекторов, представивший великолепно выполненные репродукции зданий, которые гильдия сочла лучшими в стране, под заголовком |
"Looking Forward," gave no reference to the Heller house. | "Глядя в будущее", ни словом не обмолвился о доме Хэллера. |
There were many occasions when lecturers rose to platforms and addressed trim audiences on the subject of the progress of American architecture. | Было немало торжественных собраний, на которых ораторы поднимались на трибуны и обращались к аудитории с речами о выдающемся прогрессе в американской архитектуре. |
No one spoke of the Heller house. | О доме Хэллера ни один из ораторов не сказал ни слова. |
In the club rooms of the A.G.A. some opinions were expressed. | Некоторые мнения высказывались в клубных комнатах гильдии. |
"It's a disgrace to the country," said Ralston Holcombe, "that a thing like that Heller house is allowed to be erected. | - Это позор для всей страны, - заявил Ралстон Холкомб, - что не запрещено строить такие штуки, как дом Хэллера. |
It's a blot on the profession. | Это марает всю нашу профессию. |
There ought to be a law." | Необходим закон... |
"That's what drives clients away," said John Erik Snyte. | - Вот такие сооружения и отпугивают клиента, -сказал Джон Эрик Снайт. |
"They see a house like that and they think all architects are crazy." | - Посмотрят на такой домик и сразу решат, что все архитекторы чокнутые. |
"I see no cause for indignation," said Gordon L. Prescott. | - Не вижу никаких причин для негодования, -сказал Гордон Л. Прескотт. |
"I think it's screamingly funny. | - По-моему, это сооружение безумно смешно. |
It looks like a cross between a filling station and a comic-strip idea of a rocket ship to the moon." | Нечто среднее между бензоколонкой и тем, как в комиксах изображают ракету на Луну. |
"You watch it in a couple of years," said Eugene Pettingill, "and see what happens. | - Подождём пару лет, - сказал Юджин Петтингилл, - тогда и увидим. |
The thing'll collapse like a house of cards." | Эта штука рухнет, словно карточный домик. |
"Why speak in terms of years?" said Guy Francon. | - Зачем же говорить о годах? - сказал Г ай Франкон. |
"Those modernistic stunts never last more than a season. | - Эти модернистские штучки выдерживают один сезон, самое большее. |
The owner will get good and sick of it and he'll come running home to a good old early Colonial." | Владельцу эта ерунда мгновенно осточертеет, и он сломя голову кинется искать домик в добром старом ранне-колониальном стиле. |
The Heller house acquired fame throughout the countryside surrounding it. | Дом Хэллера прославился на всю округу. |
People drove out of their way to park on the road before it, to stare, point and giggle. | Люди специально делали крюк и останавливали машины на дороге перед домом, глазели на него, показывали пальцами, хихикали. |
Gas-station attendants snickered when Heller's car drove past. | Заправщики на бензоколонке гнусно ухмылялись, когда мимо проезжал автомобиль Хэллера. |
Heller's cook had to endure the derisive glances of shopkeepers when she went on her errands. | Его кухарке приходилось терпеть презрительные взгляды торговцев, когда она ходила за покупками. |
The Heller house was known in the neighborhood as "The Booby Hatch." | В округе дом Хэллера был известен под названием дурдом. |
Peter Keating told his friends in the profession, with an indulgent smile: | Питер Китинг с довольной улыбкой говорил своим друзьям и коллегам: |
"Now, now, you shouldn't say that about him. | - Ну не надо, не надо так говорить о нём. |
I've known Howard Roark for a long time, and he's got quite a talent, quite. | Я давно знаю Говарда Рорка, и он вполне талантлив, вполне. |
He's even worked for me once. | Он даже какое-то время работал у меня. |
He's just gone haywire on that house. | Просто у него в этом случае немножко ум за разум зашёл. |
He'll learn. | Но он ещё научится. |
He has a future ... Oh, you don't think he has? | У него есть будущее... Ах, вам так не кажется? |
You really don't think he has?" | Вам серьёзно так не кажется? |
Ellsworth M. Toohey, who let no stone spring from the ground of America without his comment, did not know that the Heller house had been erected, as far as his column was concerned. | Эллсворт М. Тухи, без комментария которого отныне не поднималось из американской земли ни одно сооружение из камня, не знал, что построен дом Хэллера. Во всяком случае, судя по его рубрике. |
He did not consider it necessary to inform his readers about it, if only to damn it. | Он не считал нужным сообщить своим читателям о существовании подобного строения, хотя бы даже и с целью осуждения. |
He said nothing. | Он молчал. |
12. | XII |
A COLUMN entitled "Observations and Meditations" by Alvah Scarret appeared daily on the front page of the New York Banner. | Рубрика "Наблюдения и размышления" (её вёл Альва Скаррет) появлялась ежедневно на первой полосе "Знамени". |
It was a trusted guide, a source of inspiration and a molder of public philosophy in small towns throughout the country. | Это был верный поводырь, источник вдохновения и основатель общественной философии в провинциальных городках по всей Америке. |
In this column there had appeared, years ago, the famous statement: | Много лет назад в этой колонке появилось знаменитое утверждение: |
"We'd all be a heap sight better off if we'd forget the highfalutin notions of our fancy civilization and mind more what the savages knew long before us: to honor our mother." | "Всем нам будет гораздо лучше, если мы забудем высокопарные идеи нашей пижонской цивилизации и обратим больше внимания на то, что задолго до нас знали дикари, - уважение к матери". |
Alvah Scarret was a bachelor, had made two millions dollars, played golf expertly and was editor-in-chief of the Wynand papers. | Альва Скаррет - холостяк, заработавший два миллиона долларов, прекрасно играл в гольф и служил главным редактором у Винанда. |
It was Alvah Scarret who conceived the idea of the campaign against living conditions in the slums and | Именно Альве Скаррету принадлежала идея начать кампанию против тяжёлых условий жизни в трущобах и против акул-домовладельцев. |
"Landlord Sharks," which ran in the Banner for three weeks. | Кампания велась в "Знамени" уже три недели. |
This was material such as Alvah Scarret relished. | Материалами такого рода Альва Скаррет просто наслаждался. |
It had human appeal and social implications. | В них были и "человеческий интерес", и социальный подтекст. |
It lent itself to Sunday-supplement illustrations of girls leaping into rivers, their skirts flaring well above their knees. | Они прекрасно сочетались с публикуемыми в воскресных приложениях иллюстрациями, изображающими девушек, бросавшихся в реку (при этом юбки у них задирались значительно выше колен). |
It boosted circulation. | С их помощью стремительно росли тиражи. |
It embarrassed the sharks who owned a stretch of blocks by the East River, selected as the dire example of the campaign. | Они покрывали позором акул, владевших несколькими кварталами возле Ист-Ривер и выбранных главными злодеями в текущей кампании. |
The sharks had refused to sell these blocks to an obscure real-estate company; at the end of the campaign they surrendered and sold. | Акулы эти отказались продать свои кварталы некой малоизвестной фирме по торговле недвижимостью, но в конце кампании они уступили. |
No one could prove that the real-estate company was owned by a company owned by Gail Wynand. | Никто не смог бы доказать, что фирма, приобретавшая трущобные кварталы, принадлежала некой компании, которая, в свою очередь, принадлежала Гейлу Винанду. |
The Wynand papers could not be left without a campaign for long. | Г азеты Винанда не могли долго существовать без очередной кампании. |
They had just concluded one on the subject of modern aviation. | Одну они только что завершили - посвящённую современной авиации. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать