Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He glanced through it. | Он просмотрел листки. |
He said nothing, but clasped his forehead once. | Он не сказал ни слова, но один раз схватился за голову. |
Then he seized the telephone and gave orders to run as brief an account of the meeting as possible, and not to mention the speaker by name. | Потом он сорвал трубку и распорядился дать как можно более краткое сообщение о собрании и не упоминать имени оратора. |
"All right," said Dominique, when he dropped the receiver. | - Прекрасно, - сказала Доминик, когда он бросил трубку. |
"Am I fired?" | - Я уволена? |
He shook his head dolefully. | Он скорбно покачал головой: |
"Do you want to be?" | - А ты хочешь, чтобы тебя уволили? |
"Not necessarily." | - Не обязательно. |
"I'll squash the business," he muttered. | - Я это дело спущу на тормозах, - пробормотал он. |
"I'll keep it from Gail." | - Гейлу ничего не скажу. |
"If you wish. | - Как хочешь. |
I don't really care one way or the other." | Мне решительно всё равно. |
"Listen, Dominique - oh I know, I'm not to ask any questions - only why on earth are you always doing things like that?" | -Послушай, Доминик... я знаю, что не вправе задавать вопросы... но только почему же ты вечно выкидываешь такие номера? |
"For no reason on earth." | - Без всякой причины. |
"Look, you know, I've heard about that swank dinner where you made certain remarks on this same subject. | - Но, понимаешь, я же слышал о том шикарном приёме, где ты высказывалась на эту тему вполне определённо. |
And then you go and say things like these at a radical meeting." | А потом ты идёшь на собрание радикалов и говоришь там совершенно другое. |
"They're true, though, both sides of it, aren't they?" | - Но, однако же, и то и другое - правда, не так ли? |
"Oh, sure, but couldn't you have reversed the occasions when you chose to express them?" | - Да, конечно, но разве нельзя было поменять местами те обстоятельства, при которых ты соизволила высказать своё мнение? |
"There wouldn't have been any point in that." | - Тогда в этом не было бы никакого смысла. |
"Was there any in what you've done?" | -А в том, что ты сделала, смысл есть? |
"No. | - Нет. |
None at all. | Никакого. |
But it amused me." | Но это меня позабавило. |
"I can't figure you out, Dominique. | -Я не могу тебя понять, Доминик. |
You've done it before. | Ты и раньше так поступала. |
You go along so beautifully, you do brilliant work and just when you're about to make a real step forward - you spoil it by pulling something like this. | Так замечательно, талантливо работаешь - но как раз в тот самый момент, когда ты можешь сделать настоящий шаг вперёд, всё портишь, откалывая очередной номер вроде этого. |
Why?" | Почему? |
"Perhaps that is precisely why." | - Возможно, именно поэтому. |
"Will you tell me - as a friend, because I like you and I'm interested in you - what are you really after?" | - Так скажи же мне, скажи как другу, ведь ты мне нравишься, ты мне интересна, - к чему ты на самом деле стремишься? |
"I should think that's obvious. | - По-моему, это достаточно очевидно. |
I'm after nothing at all." | Я не стремлюсь абсолютно ни к чему. |
He spread his hands open, shrugging helplessly. | Он беспомощно развёл руками. |
She smiled gaily. | Она весело улыбнулась: |
"What is there to look so mournful about? | - К чему такой скорбный вид? |
I like you, too, Alvah, and I'm interested in you. | Ты мне тоже нравишься, Альва, и ты мне тоже интересен. |
I even like to talk to you, which is better. | Мне даже нравится разговаривать с тобой, что ещё лучше. |
Now sit still and relax and I'll get you a drink. | Садись, расслабься, сейчас принесу выпить. |
You need a drink, Alvah." | Тебе, Альва, надо выпить. |
She brought him a frosted glass with ice cubes ringing in the silence. | Она принесла ему стакан матового стекла. Позвякивание льдинок нарушило наступившую тишину. |
"You're just a nice child, Dominique," he said. | - Ты такой славный ребёнок, Доминик, - сказал он. |
"Of course. | - Конечно. |
That's what I am." | Я такая. |
She sat down on the edge of a table, her hands flat behind her, leaning back on two straight arms, swinging her legs slowly. | Она уселась на краешек стола, опершись ладонями сзади, прогнулась на выпрямленных руках, медленно покачивая ногами. |
She said: "You know, Alvah, it would be terrible if I had a job I really wanted." | - Знаешь, Альва, было бы просто ужасно, если бы у меня была работа, которой бы мне действительно хотелось. |
"Well, of all things! | - Какие глупости! |
Well, of all fool things to say! | Какие невероятные глупости! |
What do you mean?" | Что ты этим хочешь сказать? |
"Just that. | -То, что сказала. |
That it would be terrible to have a job I enjoyed and did not want to lose." | Было бы ужасно иметь работу, которая нравится и которую боишься потерять. |
"Why?" | - Почему? |
"Because I would have to depend on you - you're a wonderful person, Alvah, but not exactly inspiring and I don't think it would be beautiful to cringe before a whip in your hand - oh, don't protest, it would be such a polite little whip, and that's what would make it uglier. | - Потому что тогда пришлось бы зависеть от тебя. Ты замечательный человек, Альва, но в качестве источника вдохновения - не очень. Было бы, наверное, не очень красиво, если бы я стала раболепствовать и съёживаться при виде кнута в твоих ручках... Нет, нет, не возражай. Конечно, это был бы такой маленький, интеллигентный кнутик, но от этого всё было бы ещё гнуснее. |
I would have to depend on our boss Gail - he's a great man, I'm sure, only I'd just as soon never set eyes on him." | Мне пришлось бы зависеть от нашего босса Гейла. О, я не сомневаюсь, что он великий человек, но только глаза бы мои его не видели. |
"Whatever gives you such a crazy attitude? | - Откуда у тебя такая нелепая позиция? |
When you know that Gail and I would do anything for you, and I personally ... " | Ты же знаешь, что и Гейл, и я - мы для тебя на все готовы, и лично я... |
"It's not only that, Alvah. | - Дело не только в этом, Альва. |
It's not you alone. | Не в одном тебе. |
If I found a job, a project, an idea or a person I wanted - I'd have to depend on the whole world. | Если бы я нашла работу, дело, идеал или человека, который мне нужен, я бы поневоле стала зависимой от всех. |
Everything has strings leading to everything else. | Всё на свете взаимосвязано. |
We're all so tied together. | Нити от одного идут к чему-то другому. |
We're all in a net, the net is waiting, and we're pushed into it by one single desire. | И мы все окружены этой сетью, она ждёт нас, и любое наше желание затягивает нас в неё. |
You want a thing and it's precious to you. | Тебе чего-то хочется, и это что-то дорого для тебя. |
Do you know who is standing ready to tear it out of your hands? | Но ты не знаешь, кто пытается вырвать самое дорогое у тебя из рук. |
You can't know, it may be so involved and so far away, but someone is ready, and you're afraid of them all. | Знать это невозможно, всё может быть очень запутанно, очень далеко от тебя. Но ведь кто-то пытается сделать это, и ты начинаешь бояться всех. |
And you cringe and you crawl and you beg and you accept them - just so they'll let you keep it. | Ты начинаешь раболепствовать, пресмыкаться, клянчить, соглашаться - лишь бы тебе позволили сохранить самое дорогое. |
And look at whom you come to accept." | И только посмотри, с кем тогда придётся соглашаться! |
"If I'm correct in gathering that you're criticizing mankind in general ... " | - Если я правильно понимаю, ты критикуешь человечество в целом... |
"You know, it's such a peculiar thing - our idea of mankind in general. | - Знаешь, это такая своеобразная вещь - наше представление о человечестве в целом. |
We all have a sort of vague, glowing picture when we say that, something solemn, big and important. | Когда мы произносим эти слова, перед нами возникает некая туманная картинка - что-то величественное, большое, важное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать