Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He glanced through it. Он просмотрел листки.
He said nothing, but clasped his forehead once. Он не сказал ни слова, но один раз схватился за голову.
Then he seized the telephone and gave orders to run as brief an account of the meeting as possible, and not to mention the speaker by name. Потом он сорвал трубку и распорядился дать как можно более краткое сообщение о собрании и не упоминать имени оратора.
"All right," said Dominique, when he dropped the receiver. - Прекрасно, - сказала Доминик, когда он бросил трубку.
"Am I fired?" - Я уволена?
He shook his head dolefully. Он скорбно покачал головой:
"Do you want to be?" - А ты хочешь, чтобы тебя уволили?
"Not necessarily." - Не обязательно.
"I'll squash the business," he muttered. - Я это дело спущу на тормозах, - пробормотал он.
"I'll keep it from Gail." - Гейлу ничего не скажу.
"If you wish. - Как хочешь.
I don't really care one way or the other." Мне решительно всё равно.
"Listen, Dominique - oh I know, I'm not to ask any questions - only why on earth are you always doing things like that?" -Послушай, Доминик... я знаю, что не вправе задавать вопросы... но только почему же ты вечно выкидываешь такие номера?
"For no reason on earth." - Без всякой причины.
"Look, you know, I've heard about that swank dinner where you made certain remarks on this same subject. - Но, понимаешь, я же слышал о том шикарном приёме, где ты высказывалась на эту тему вполне определённо.
And then you go and say things like these at a radical meeting." А потом ты идёшь на собрание радикалов и говоришь там совершенно другое.
"They're true, though, both sides of it, aren't they?" - Но, однако же, и то и другое - правда, не так ли?
"Oh, sure, but couldn't you have reversed the occasions when you chose to express them?" - Да, конечно, но разве нельзя было поменять местами те обстоятельства, при которых ты соизволила высказать своё мнение?
"There wouldn't have been any point in that." - Тогда в этом не было бы никакого смысла.
"Was there any in what you've done?" -А в том, что ты сделала, смысл есть?
"No. - Нет.
None at all. Никакого.
But it amused me." Но это меня позабавило.
"I can't figure you out, Dominique. -Я не могу тебя понять, Доминик.
You've done it before. Ты и раньше так поступала.
You go along so beautifully, you do brilliant work and just when you're about to make a real step forward - you spoil it by pulling something like this. Так замечательно, талантливо работаешь - но как раз в тот самый момент, когда ты можешь сделать настоящий шаг вперёд, всё портишь, откалывая очередной номер вроде этого.
Why?" Почему?
"Perhaps that is precisely why." - Возможно, именно поэтому.
"Will you tell me - as a friend, because I like you and I'm interested in you - what are you really after?" - Так скажи же мне, скажи как другу, ведь ты мне нравишься, ты мне интересна, - к чему ты на самом деле стремишься?
"I should think that's obvious. - По-моему, это достаточно очевидно.
I'm after nothing at all." Я не стремлюсь абсолютно ни к чему.
He spread his hands open, shrugging helplessly. Он беспомощно развёл руками.
She smiled gaily. Она весело улыбнулась:
"What is there to look so mournful about? - К чему такой скорбный вид?
I like you, too, Alvah, and I'm interested in you. Ты мне тоже нравишься, Альва, и ты мне тоже интересен.
I even like to talk to you, which is better. Мне даже нравится разговаривать с тобой, что ещё лучше.
Now sit still and relax and I'll get you a drink. Садись, расслабься, сейчас принесу выпить.
You need a drink, Alvah." Тебе, Альва, надо выпить.
She brought him a frosted glass with ice cubes ringing in the silence. Она принесла ему стакан матового стекла. Позвякивание льдинок нарушило наступившую тишину.
"You're just a nice child, Dominique," he said. - Ты такой славный ребёнок, Доминик, - сказал он.
"Of course. - Конечно.
That's what I am." Я такая.
She sat down on the edge of a table, her hands flat behind her, leaning back on two straight arms, swinging her legs slowly. Она уселась на краешек стола, опершись ладонями сзади, прогнулась на выпрямленных руках, медленно покачивая ногами.
She said: "You know, Alvah, it would be terrible if I had a job I really wanted." - Знаешь, Альва, было бы просто ужасно, если бы у меня была работа, которой бы мне действительно хотелось.
"Well, of all things! - Какие глупости!
Well, of all fool things to say! Какие невероятные глупости!
What do you mean?" Что ты этим хочешь сказать?
"Just that. -То, что сказала.
That it would be terrible to have a job I enjoyed and did not want to lose." Было бы ужасно иметь работу, которая нравится и которую боишься потерять.
"Why?" - Почему?
"Because I would have to depend on you - you're a wonderful person, Alvah, but not exactly inspiring and I don't think it would be beautiful to cringe before a whip in your hand - oh, don't protest, it would be such a polite little whip, and that's what would make it uglier. - Потому что тогда пришлось бы зависеть от тебя. Ты замечательный человек, Альва, но в качестве источника вдохновения - не очень. Было бы, наверное, не очень красиво, если бы я стала раболепствовать и съёживаться при виде кнута в твоих ручках... Нет, нет, не возражай. Конечно, это был бы такой маленький, интеллигентный кнутик, но от этого всё было бы ещё гнуснее.
I would have to depend on our boss Gail - he's a great man, I'm sure, only I'd just as soon never set eyes on him." Мне пришлось бы зависеть от нашего босса Гейла. О, я не сомневаюсь, что он великий человек, но только глаза бы мои его не видели.
"Whatever gives you such a crazy attitude? - Откуда у тебя такая нелепая позиция?
When you know that Gail and I would do anything for you, and I personally ... " Ты же знаешь, что и Гейл, и я - мы для тебя на все готовы, и лично я...
"It's not only that, Alvah. - Дело не только в этом, Альва.
It's not you alone. Не в одном тебе.
If I found a job, a project, an idea or a person I wanted - I'd have to depend on the whole world. Если бы я нашла работу, дело, идеал или человека, который мне нужен, я бы поневоле стала зависимой от всех.
Everything has strings leading to everything else. Всё на свете взаимосвязано.
We're all so tied together. Нити от одного идут к чему-то другому.
We're all in a net, the net is waiting, and we're pushed into it by one single desire. И мы все окружены этой сетью, она ждёт нас, и любое наше желание затягивает нас в неё.
You want a thing and it's precious to you. Тебе чего-то хочется, и это что-то дорого для тебя.
Do you know who is standing ready to tear it out of your hands? Но ты не знаешь, кто пытается вырвать самое дорогое у тебя из рук.
You can't know, it may be so involved and so far away, but someone is ready, and you're afraid of them all. Знать это невозможно, всё может быть очень запутанно, очень далеко от тебя. Но ведь кто-то пытается сделать это, и ты начинаешь бояться всех.
And you cringe and you crawl and you beg and you accept them - just so they'll let you keep it. Ты начинаешь раболепствовать, пресмыкаться, клянчить, соглашаться - лишь бы тебе позволили сохранить самое дорогое.
And look at whom you come to accept." И только посмотри, с кем тогда придётся соглашаться!
"If I'm correct in gathering that you're criticizing mankind in general ... " - Если я правильно понимаю, ты критикуешь человечество в целом...
"You know, it's such a peculiar thing - our idea of mankind in general. - Знаешь, это такая своеобразная вещь - наше представление о человечестве в целом.
We all have a sort of vague, glowing picture when we say that, something solemn, big and important. Когда мы произносим эти слова, перед нами возникает некая туманная картинка - что-то величественное, большое, важное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x