Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Dear Mr. Roark, I am sorry to inform you that our board of directors find themselves unable to grant you the commission for ... " There was a plea in the letter's brutal, offensive formality: the plea of a man who could not face him. | "Дорогой мистер Рорк, мне жаль сообщать вам, что наш совет директоров счёл невозможным поручить вам..." В жестокой, оскорбительной официальности письма слышалась мольба -мольба человека, который не мог показаться ему на глаза. |
John Fargo had started in life as a pushcart peddler. | Джон Фарго начинал уличным торговцем с ручной тележкой. |
At fifty he owned a modest fortune and a prosperous department store on lower Sixth Avenue. | К пятидесяти годам он владел скромным капиталом и процветающим магазином в нижней части Шестой авеню. |
For years he had fought successfully against a large store across the street, one of many inherited by a numerous family. | В течение многих лет он успешно боролся с большим магазином на другой стороне улицы, одним из многих принадлежавших некой большой семье. |
In the fall of last year the family had moved that particular branch to new quarters, farther uptown. | Прошлой осенью хозяева перевели этот магазин в новые кварталы, поближе к окраине. |
They were convinced that the center of the city's retail business was shifting north and they had decided to hasten the downfall of their former neighborhood by leaving their old store vacant, a grim reminder and embarrassment to their competitor across the street. | Они были убеждены, что центр розничной торговли в городе перемещается на север, и решили ускорить крах прежнего соседа, оставив старый магазин пустовать, чтобы он своим видом смущал былого конкурента и служил ему зловещим предостережением. |
John Fargo had answered by announcing that he would build a new store of his own, on the very same spot, next door to his old one; a store newer and smarter than any the city had seen; he would, he declared, keep the prestige of his old neighborhood. | В ответ Джон Фарго заявил, что построит новый магазин в том же самом месте, по соседству со старым. Самый новый и привлекательный, каких в городе ещё не видели. Он заявил, что сохранит престиж старого квартала. |
When he called Roark to his office he did not say that he would have to decide later or think things over. | Пригласив Рорка в свою контору, он не стал говорить, что должен всё обдумать, а потом принять решение. |
He said: | Он сказал: |
"You're the architect." | - Из нас архитектор - ты. |
He sat, his feet on his desk, smoking a pipe, snapping out words and puffs of smoke together. | - Он сидел, положив ноги на стол, и курил трубку, выпуская слова вперемежку с клубами дыма. |
"I'll tell you what space I need and how much I want to spend. | - Я скажу тебе, сколько мне нужно места и сколько хочу потратить. |
If you need more - say so. | Если нужно больше - говори. |
The rest is up to you. | Остальное решай сам. |
I don't know much about buildings. But I know a man who knows when I see him. | Я мало знаю о строительстве, но знающего человека узнаю с первого взгляда. |
Go ahead." | Действуй. |
Fargo had chosen Roark because Fargo had driven, one day, past Gowan's Service Station, and stopped, and gone in, and asked a few questions. | Фарго выбрал Рорка, потому что однажды ехал мимо автостанции Гоуэна, остановился, вошёл внутрь и задал несколько вопросов. |
After that, he bribed Heller's cook to show him through the house in Heller's absence. | А после этого подкупил повара Хэллера, чтобы тот провёл его по дому в отсутствие хозяина. |
Fargo needed no further argument. | Других аргументов ему не требовалось. |
Late in May, when the drafting table in Roark's office was buried deep in sketches for the Fargo store, he received another commission. | В конце мая, когда рабочий стол Рорка был завален эскизами магазина Фарго, он получил ещё один заказ. |
Mr. Whitford Sanborn, the client, owned an office building that had been built for him many years ago by Henry Cameron. | Мистер Уайтфорд Сэнборн, неожиданный заказчик, был владельцем делового центра, много лет назад построенного для него Г енри Камероном. |
When Mr. Sanborn decided that he needed a new country residence he rejected his wife's suggestions of other architects; he wrote to Henry Cameron. | Когда мистер Сэнборн решил, что ему нужна новая загородная резиденция, он отверг предложенных женой других архитекторов. Он написал Генри Камерону. |
Cameron wrote a ten-page letter in answer; the first three lines of the letter stated that he had retired from practice; the rest of it was about Howard Roark. | Камерон ответил письмом на десяти страницах. В трёх первых строках он заявил, что удалился от дел. Всё остальное было о Говарде Рорке. |
Roark never learned what had been said in that letter; Sanborn would not show it to him and Cameron would not tell him. | Рорк так и не узнал, что было в этом письме, -Сэнборн не показывал его, а Камерон не говорил. |
But Sanborn signed him to build the country residence, in spite of Mrs. Sanborn's violent objections. | Но Сэнборн нанял его строить загородную резиденцию, несмотря на яростные протесты миссис Сэнборн. |
Mrs. Sanborn was the president of many charity organizations and this had given her an addiction to autocracy such as no other avocation could develop. | Миссис Сэнборн являлась президентом многих благотворительных организаций, и это развило в ней такую склонность к властолюбию, как никакое другое занятие. |
Mrs. Sanborn wished a French chateau built upon their new estate on the Hudson. | Миссис Сэнборн желала построить в новом имении на Гудзоне французский замок-шато. |
She wished it to look stately and ancient, as if it had always belonged to the family; of course, she admitted, people would know that it hadn't, but it would appear as if it had. | Она желала, чтобы он выглядел величественным и старинным, словно всегда принадлежал их семье; конечно, признавала она, люди будут знать, что это не так, но, по крайней мере, он будет таким казаться. |
Mr. Sanborn signed the contract after Roark had explained to him in detail the kind of a house he was to expect; Mr. Sanborn had agreed to it readily, had not wished even to wait for sketches. | Мистер Сэнборн подписал контракт после того, как Рорк подробно объяснил ему, какого типа дом он намеревается строить. Мистер Сэнборн с готовностью согласился, не пожелав даже дождаться эскизов. |
"But of course, Fanny," Mr. Sanborn said wearily, "I want a modern house. | - Но, Фанни, - устало говорил он жене, - я хочу современный дом. |
I told you that long ago. | Я уже давно говорил тебе об этом. |
That's what Cameron would have designed." | Такой, какой мог бы спроектировать Камерон. |
"What in heaven's name does Cameron mean now?" she asked. | - Скажи мне, ради Бога, кто сейчас помнит, кто такой Камерон? - спрашивала она. |
"I don't know, Fanny. | - Не знаю, Фанни. |
I know only that there's no building in New York like the one he did for me." | Я знаю только, что в Нью-Йорке нет здания, равного тому, что он построил для меня. |
The arguments continued for many long evenings in the dark, cluttered, polished mahogany splendor of the Sanborns' Victorian drawing room. | Споры продолжались долгими вечерами в пышной викторианской гостиной Сэнборнов -тёмной зале, отделанной полированным красным деревом. |
Mr. Sanborn wavered. | Мистер Сэнборн колебался. |
Roark asked, his arm sweeping out at the room around them: | Рорк спросил, обведя гостиную широким жестом: |
"Is this what you want?" | -Вы этого хотите? |
"Well, if you're going to be impertinent ... " Mrs. Sanborn began, but Mr. Sanborn exploded: | -Если вы к тому же собираетесь дерзить... -начала миссис Сэнборн, но мистер Сэнборн взорвался: |
"Christ, Fanny! | - Господи, Фанни! |
He's right! | Он прав! |
That's just what I don't want! | Как раз такого-то я и не хочу! |
That's just what I'm sick of!" | Это мне и здесь надоело! |
Roark saw no one until his sketches were ready. | Рорк не появлялся на людях, пока эскизы не были готовы. |
The house - of plain fieldstone, with great windows and many terraces - stood in the gardens over the river, as spacious as the spread of water, as open as the gardens, and one had to follow its lines attentively to find the exact steps by which it was tied to the sweep of the gardens, so gradual was the rise of the terraces, the approach to and the full reality of the walls; it seemed only that the trees flowed into the house and through it; it seemed that the house was not a barrier against the sunlight, but a bowl to gather it, to concentrate it into brighter radiance than that of the air outside. | Дом из простого камня, с огромными окнами и множеством террас стоял среди парка над рекой, широкий, как половодье, открытый, словно поляна в лесу; нужно было внимательно всматриваться в абрис дома, чтобы обнаружить, где он незаметно переходит в просторный парк, -столь плавным был подъём террас и подход к дому. Казалось, что деревья вплывают в дом и проплывают сквозь него, что дом не препятствие для солнечных лучей, а чаша, собирающая их и накапливающая, отчего свет внутри дома казался ярче, чем снаружи. |
Mr. Sanborn was first to see the sketches. | Мистер Сэнборн увидел эскизы первым. |
He studied them, and then he said: | Он изучил их, после чего сказал: |
"I ... I don't know quite how to say it, Mr. Roark. | -Я... Я не нахожу слов, мистер Рорк. |
It's great. | Это великолепно. |
Cameron was right about you." | Камерон в вас не ошибся. |
After others had seen the sketches Mr. Sanborn was not certain of this any longer. | Но после того, как эскизы увидели другие, мистер Сэнборн уже не был в этом так уверен. |
Mrs. Sanborn said that the house was awful. And the long evening arguments were resumed. | Миссис Сэнборн заявила, что дом ужасен, и долгие вечерние споры возобновились. |
"Now why, why can't we add turrets there, on the corners?" Mrs. Sanborn asked. | - Ну почему, почему мы не можем поставить в углах башни? - спрашивала миссис Сэнборн. |
"There's plenty of room on those flat roofs." | - На этой плоской крыше так много места. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать