Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With the latest news of the casting of I'll Take a Sailor and the shooting of Wives for Sale, came stories about the Parthenon and the Pantheon. | Вместе с последними новостями о распределении ролей в фильме "Я пленю моряка" и о съёмках "Жены на продажу" в прессу запустили рассказы о Парфеноне и Пантеоне. |
Miss Sally O'Dawn was photographed on the steps of the Rheims Cathedral - in a bathing suit, and Mr. Pratt ("Pardner") Purcell gave an interview, stating that he had always dreamed of being a master builder, if he hadn't been a movie actor. Ralston Holcombe, Guy Francon and Gordon L. | Мисс Салли О'Дон была сфотографирована на ступенях Реймсского собора в купальном костюме, а мистер Пратт Персел дал интервью, заявив, что непременно стал бы зодчим, если бы не был киноактёром. Мисс Милашка Уильямс в своей статье приводила высказывания Ралстона Холкомба, Гая Франкона и Гордона Л. |
Prescott were quoted on the future of American architecture - in an article written by Miss Dimples Williams, and an imaginary interview quoted what Sir Christopher Wren would have said about the motion picture. | Прескотта о будущем американской архитектуры. Было опубликовано интервью, якобы взятое у сэра Кристофера Рена, в котором сей великий зодчий прошлого делился своими соображениями о кинематографе. |
In the Sunday supplements there were photographs of Cosmo-Slotnick starlets in shorts and sweaters, holding T-squares and slide-rules, standing before drawing boards that bore the legend: | В воскресных приложениях появились фотографии старлеток "Космо-Злотник" в шортах и свитерах. Держа в руках рейсшины и логарифмические линейки, они стояли перед чертёжными досками, на которых было написано |
"Cosmo-Slotnick Building" over a huge question mark. | "Здание "Космо-Злотник"" на фоне огромного вопросительного знака. |
The competition was open to all architects of all countries; the building was to rise on Broadway and to cost ten million dollars; it was to symbolize the genius of modern technology and the spirit of the American people; it was announced in advance as "the most beautiful building in the world." | Конкурс был открытым для архитекторов всех стран; здание должно было вознестись над Бродвеем и стоить десять миллионов долларов; оно должно было символизировать гений современной технологии и дух американского народа. Оно заранее было объявлено Самым Прекрасным Зданием в Мире. |
The jury of award consisted of Mr. Shupe, representing Cosmo, Mr. Slotnick, representing Slotnick. Professor Peterkin of the Stanton Institute of Technology, the Mayor of the City of New York, Ralston Holcombe, president of the A.G.A., and Ellsworth M. Toohey. | Жюри конкурса состояло из мистера Шупа, представляющего "Космо", мистера Злотника, представляющего "Злотник", профессора Питеркина из Стентонского технологического института, мэра города Нью-Йорка, Ралстона Холкомба, президента гильдии архитекторов, и Эллсворта М. Тухи. |
"Go to it, Peter!" Francon told Keating enthusiastically. | - Давай, Питер! - с энтузиазмом говорил Франкон Китингу. |
"Do your best. | - Постарайся. |
Give me all you've got. | Выдай всё, на что ты способен. |
This is your great chance. | Такой шанс выпадает раз в жизни. |
You'll be known the world over if you win. | Ты прославишься на весь мир, если выиграешь. |
And here's what we'll do: we'll put your name on our entry, along with the firm's. | И вот что мы сделаем: мы поместим твоё имя над нашим входом, на одной табличке с названием фирмы. |
If we win, you'll get one fifth of the prize. | Если выиграешь, получишь пятую часть приза. |
The grand prize is sixty thousand dollars, you know." | А ведь гран-при - это шестьдесят тысяч долларов. |
"Heyer will object" said Keating cautiously. | - Хейер будет возражать, - осторожно сказал Китинг. |
"Let him object. | - И пусть возражает. |
That's why I'm doing it. | Поэтому я и делаю так. |
He might get it through his head what's the decent thing for him to do. | Возможно, он наконец сообразит, что на его месте необходим порядочный человек. |
And I ... well, you know how I feel, Peter. | А я... ну, моё мнение ты знаешь, Питер. |
I think of you as my partner already. | Я уже считаю тебя партнёром. |
I owe it to you. | Так будет честно. |
You've earned it. This might be your key to it." | Ты заслужил, и конкурс может решить этот вопрос окончательно. |
Keating redrew his project five times. | Китинг переделывал свой проект пять раз. |
He hated it. | Он ненавидел его. |
He hated every girder of that building before it was born. | Ненавидел каждую балку ещё не рождённого здания. |
He worked, his hand trembling. | Во время работы у него дрожали руки. |
He did not think of the drawing under his hand. | Он не думал о чертеже, над которым работает. |
He thought of all the other contestants, of the man who might win and be proclaimed publicly as his superior. | Он думал о своих соперниках, о человеке, который может победить и которого публично провозгласят более достойным, чем он, Китинг. |
He wondered what that other one would do, how the other would solve the problem and surpass him. | Питеру страстно хотелось знать, что этот другой будет делать, как он решит эту проблему, как одержит верх. |
He had to beat that man; nothing else mattered; there was no Peter Keating, there was only a suction chamber, like the kind of tropical plant he'd heard about, a plant that drew an insect into its vacuum and sucked it dry and thus acquired its own substance. | Китинг должен был побить его, а всё остальное не имело значения. Не было больше Питера Китинга, было только всасывающее устройство, походившее на одно тропическое растение, о котором он слышал. Оно втягивает насекомое в свою полость, высасывает из него все соки и таким образом обеспечивает себе существование. |
He felt nothing but immense uncertainty when his sketches were ready and the delicate perspective of a white marble edifice lay, neatly finished, before him. | Когда эскизы были готовы и изящное, аккуратно выписанное изображение здания из белого мрамора лежало перед ним, он испытал лишь чувство полной неуверенности. |
It looked like a Renaissance palace made of rubber and stretched to the height of forty stories. | Здание выглядело как ренессансное палаццо, сделанное из резины и вытянувшееся на сорок этажей вверх. |
He had chosen the style of the Renaissance because he knew the unwritten law that all architectural juries liked columns, and because he remembered Ralston Holcombe was on the jury. | Он выбрал стиль Возрождения, потому что знал неписаный закон, гласивший: все архитектурные жюри любят колонны. И ещё потому, что помнил: в жюри входит Ралстон Холкомб. |
He had borrowed from all of Holcombe's favorite Italian palaces. | Китинг позаимствовал что-то у всех итальянских дворцов, особенно любимых Холкомбом. |
It looked good ... it might be good ... he was not sure. | Это выглядело хорошо... может быть... Он сомневался. |
He had no one to ask. | Ему не у кого было спросить. |
He heard these words in his own mind and he felt a wave of blind fury. | Он услышал эти слова в своём сознании и ощутил прилив слепой ярости. |
He felt it before he knew the reason, but he knew the reason almost in the same instant: there was someone whom he could ask. | Ещё не зная её причины, он в тот же миг понял, откуда взялась эта ярость: ему было у кого спросить. |
He did not want to think of that name; he would not go to him; the anger rose to his face and he felt the hot, tight patches under his eyes. | Он не хотел вспоминать это имя; он ни за что не пойдёт к нему. Гнев прилил к лицу, и он почувствовал, как под глазами горячо стянуло кожу. |
He knew that he would go. | Он понял, что пойдёт. |
He pushed the thought out of his mind. | Он заставил себя выкинуть эту мысль из головы. |
He was not going anywhere. | Никуда он не пойдёт. |
When the time came, he slipped his drawings into a folder and went to Roark's office. | Когда рабочий день закончился, он сунул свои чертежи в папку и пошёл в контору Рорка. |
He found Roark alone, sitting at the desk in the large room that bore no signs of activity. | Он нашёл Рорка сидящим в одиночестве за письменным столом в большой комнате, в которой не было никаких признаков деятельности. |
"Hello, Howard!" he said brightly. | - Привет, Говард! - сказал он живо. |
"How are you? | - Как дела? |
I'm not interrupting anything, am I?" | Я не помешал? |
"Hello, Peter," said Roark. | - Привет, Питер, - сказал Рорк. |
"You aren't." "Not awfully busy, are you?" | -Ты не слишком занят, не так ли? |
"No." | - Не слишком. |
"Mind if I sit down for a few minutes?" | - Не против, если я присяду на несколько минут? |
"Sit down." | - Садись. |
"Well, Howard, you've been doing great work. | - Ну, Говард, ты отлично поработал. |
I've seen the Fargo Store. | Я видел магазин Фарго. |
It's splendid. | Он великолепен. |
My congratulations." | Мои поздравления. |
"Thank you." | - Спасибо. |
"You've been forging straight ahead, haven't you? | - Выбиваешься в люди, несмотря ни на что, да? |
Had three commissions already?" | Было уже три заказа? |
"Four." | - Четыре. |
"Oh, yes, of course, four. | - Ах да, конечно, четыре. |
Pretty good. | Неплохо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать