Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew he would hear no simple, confessing helplessness in her voice; he knew the intimacy was ended, even though her words, when she spoke, were more intimate and revealing than anything she had said; but she spoke as if she did not care what she revealed or to whom: Он знал, что больше не услышит в её голосе простой доверчивой беспомощности, знал, что момент близости кончился, даже несмотря на то, что её слова, когда она заговорила, были более откровенными, чем всё, что она говорила раньше; но она произносила их так, будто ей было безразлично, в чём и кому она признаётся:
"I suppose I'm one of those freaks you hear about, an utterly frigid woman. - Полагаю, я одна из тех уродов, о которых ты слышал, - совершенно фригидная женщина.
I'm sorry, Peter. Прости, Питер.
You see? Понимаешь?
You have no rivals, but that includes you also. У тебя нет соперников, но и ты не претендент.
A disappointment, darling?" Ты разочарован, дорогой?
"You ... you'll outgrow it ... some day ... " -Ты... Это пройдёт с возрастом... когда-нибудь...
"I'm really not so young, Peter. - На самом деле я не так молода, Питер.
Twenty-five. Мне двадцать пять.
It must be an interesting experience to sleep with a man. Должно быть, это интересный эксперимент -переспать с мужчиной.
I've wanted to want it. Я хотела бы этого захотеть.
I should think it would be exciting to become a dissolute woman. Думаю, интересно было бы стать распутной женщиной.
I am, you know, in everything but in fact ... Peter, you look as if you were going to blush in a moment, and that's very amusing." Знаешь, честно говоря, я... Питер, у тебя такой вид, будто ты сейчас покраснеешь. Это очень забавно.
"Dominique! - Доминик!
Haven't you ever been in love at all? Ты вообще никогда не была влюблена?
Not even a little?" Даже самую малость?
"I haven't. - Нет, не была.
I really wanted to fall in love with you. Я действительно хотела влюбиться в тебя.
I thought it would be convenient. Думаю, это было бы удобно.
I'd have no trouble with you at all. С тобой у меня совсем не было бы забот.
But you see? I can't feel anything. Но, видишь ли, я ничего не чувствую.
I can't feel any difference, whether it's you or Alvah Scarret or Lucius Heyer." Мне всё равно - ты, Альва Скаррет или Лусиус Хейер.
He got up. Он встал.
He did not want to look at her. He walked to a window and stood, staring out, his hands clasped behind his back. Не желая смотреть на неё, он подошёл к окну и стал пристально вглядываться в него, сжав руки за спиной.
He had forgotten his desire and her beauty, but he remembered now that she was Francon's daughter. Он позабыл о своей страсти и о её красоте, но вспомнил теперь, что она - дочь Франкона.
"Dominique, will you marry me?" - Доминик, ты выйдешь за меня замуж?
He knew he had to say it now; if he let himself think of her, he would never say it; what he felt for her did not matter any longer; he could not let it stand between him and his future; and what lie felt for her was growing into hatred. Он знал, что должен сказать это сейчас. Если он позволит себе подумать о ней, он никогда этого не скажет; его чувства к ней больше не имели значения, он не мог допустить, чтобы они стали преградой между ним и его будущим. А его чувства к ней начали переплавляться в ненависть.
"You're not serious?" she asked. -Ты шутишь? - спросила она.
He turned to her. He spoke rapidly, easily; he was lying now, and so he was sure of himself and it was not difficult: Он повернулся к ней и заговорил быстро и легко -теперь он лгал и поэтому был так в себе уверен, что слова давались без всякого труда:
"I love you, Dominique. - Я люблю тебя, Доминик.
I'm crazy about you. Я без ума от тебя.
Give me a chance. Дай мне шанс.
If there's no one else, why not? Почему бы и нет, если у тебя нет больше никого?
You'll learn to love me - because I understand you. Ты научишься любить меня, потому что я понимаю тебя.
I'll be patient. Я буду терпелив.
I'll make you happy." Я сделаю тебя счастливой.
She shuddered suddenly, and then she laughed. Она неожиданно вздрогнула, а затем рассмеялась.
She laughed simply, completely; he saw the pale form of her dress trembling; she stood straight, her head thrown back, like a string shaking with the vibrations of a blinding insult to him; an insult, because her laughter was not bitter or mocking, but quite simplyg ay. Она смеялась просто и самозабвенно; он видел, как колышутся бледные очертания её платья. Она поднялась, откинув назад голову, подобно натянутой струне, дрожание которой ослепляло его - и оскорбляло, потому что её смех не был едким или дразнящим. Это был обыкновенный весёлый смех.
Then it stopped. Потом смех прекратился.
She stood looking at him. Она стояла и смотрела на него.
She said earnestly: Затем серьёзно сказала:
"Peter, if I ever want to punish myself for something terrible, if I ever want to punish myself disgustingly -I'll marry you." - Питер, если я когда-нибудь захочу наказать себя за что-нибудь ужасное, если я захочу наказать себя самым страшным наказанием, я выйду за тебя замуж.
She added: "Consider it a promise." - И добавила: - Считай это обещанием.
"I'll wait - no matter what reason you choose for it." - Я буду ждать. И мне всё равно, какую ты выберешь причину.
Then she smiled gaily, the cold, gay smile he dreaded. Она весело улыбалась. Он всегда боялся этой холодной весёлой улыбки.
"Really, Peter, you don't have to do it, you know. - Знаешь, Питер, на самом деле ты вовсе не обязан этого делать.
You'll get that partnership anyway. В любом случае ты получишь партнёрство в фирме.
And we'll always be good friends. И мы останемся добрыми друзьями.
Now its time for you to go home. А теперь тебе пора уходить.
Don't forget, you're taking me to the horse show Wednesday. Oh, yes, we're going to the horse show Wednesday. Не забудь, в среду ты ведёшь меня на выставку лошадей.
I adore horse shows. Я обожаю выставки лошадей.
Good night, Peter." Спокойной ночи, Питер.
He left and walked home through the warm spring night. Он оставил её и пошёл домой. Стояла тёплая весенняя ночь.
He walked savagely. Он был взбешён.
If, at that moment, someone had offered him sole ownership of the firm of Francon & Heyer at the price of marrying Dominique, he would have refused it. Если бы в этот момент ему предложили в безраздельное владение фирму "Франкон и Хейер" с условием, что он женится на Доминик, он отказался бы.
He knew also, hating himself, that he would not refuse, if it were offered to him on the following morning. А ещё он знал, ненавидя себя, что, если ему предложат это завтра утром, он не откажется.
15. XV
THIS was fear. Это был страх.
This was what one feels in nightmares, thought Peter Keating, only then one awakens when it becomes unbearable, but he could neither awaken nor bear it any longer. Китингу казалось, что такое ощущают в ночных кошмарах, только при кошмарах человек просыпается, когда становится совсем уж невыносимо. Он же не мог ни проснуться, ни далее выносить этот ужас.
It had been growing, for days, for weeks, and now it had caught him: this lewd, unspeakable dread of defeat. Страх, порочный, непристойный страх поражения копился целыми днями, неделями и теперь обрушился на него.
He would lose the competition, he was certain that he would lose it, and the certainty grew as each day of waiting passed. Он проиграет конкурс, без всякого сомнения, проиграет - и эта уверенность нарастала с каждым днём ожидания.
He could not work; he jerked when people spoke to him; he had not slept for nights. Он не мог работать, вздрагивал, когда к нему обращались, не мог заснуть ночью.
He walked toward the house of Lucius Heyer. He tried not to notice the faces of the people he passed, but he had to notice; he had always looked at people; and people looked at him, as they always did. Он шёл по направлению к дому Лусиуса Хейера, стараясь не замечать лица людей, мимо которых проходил. Но не замечать он не мог. Он привык смотреть на людей, и те тоже смотрели на него, как обычно.
He wanted to shout at them and tell them to turn away, to leave him alone. Ему хотелось крикнуть им, чтобы они отвернулись, оставили его в покое.
They were staring at him, he thought, because he was to fail and they knew it. Они глазеют на него, потому что он обречён на провал, и они об этом знают, - так думалось Китингу.
He was going to Heyer's house to save himself from the coming disaster in the only way he saw left to him. Он направлялся к дому Хейера, чтобы спасти себя от надвигающейся катастрофы, спасти единственным способом, который ещё оставался в его распоряжении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x