Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knew he would hear no simple, confessing helplessness in her voice; he knew the intimacy was ended, even though her words, when she spoke, were more intimate and revealing than anything she had said; but she spoke as if she did not care what she revealed or to whom: | Он знал, что больше не услышит в её голосе простой доверчивой беспомощности, знал, что момент близости кончился, даже несмотря на то, что её слова, когда она заговорила, были более откровенными, чем всё, что она говорила раньше; но она произносила их так, будто ей было безразлично, в чём и кому она признаётся: |
"I suppose I'm one of those freaks you hear about, an utterly frigid woman. | - Полагаю, я одна из тех уродов, о которых ты слышал, - совершенно фригидная женщина. |
I'm sorry, Peter. | Прости, Питер. |
You see? | Понимаешь? |
You have no rivals, but that includes you also. | У тебя нет соперников, но и ты не претендент. |
A disappointment, darling?" | Ты разочарован, дорогой? |
"You ... you'll outgrow it ... some day ... " | -Ты... Это пройдёт с возрастом... когда-нибудь... |
"I'm really not so young, Peter. | - На самом деле я не так молода, Питер. |
Twenty-five. | Мне двадцать пять. |
It must be an interesting experience to sleep with a man. | Должно быть, это интересный эксперимент -переспать с мужчиной. |
I've wanted to want it. | Я хотела бы этого захотеть. |
I should think it would be exciting to become a dissolute woman. | Думаю, интересно было бы стать распутной женщиной. |
I am, you know, in everything but in fact ... Peter, you look as if you were going to blush in a moment, and that's very amusing." | Знаешь, честно говоря, я... Питер, у тебя такой вид, будто ты сейчас покраснеешь. Это очень забавно. |
"Dominique! | - Доминик! |
Haven't you ever been in love at all? | Ты вообще никогда не была влюблена? |
Not even a little?" | Даже самую малость? |
"I haven't. | - Нет, не была. |
I really wanted to fall in love with you. | Я действительно хотела влюбиться в тебя. |
I thought it would be convenient. | Думаю, это было бы удобно. |
I'd have no trouble with you at all. | С тобой у меня совсем не было бы забот. |
But you see? I can't feel anything. | Но, видишь ли, я ничего не чувствую. |
I can't feel any difference, whether it's you or Alvah Scarret or Lucius Heyer." | Мне всё равно - ты, Альва Скаррет или Лусиус Хейер. |
He got up. | Он встал. |
He did not want to look at her. He walked to a window and stood, staring out, his hands clasped behind his back. | Не желая смотреть на неё, он подошёл к окну и стал пристально вглядываться в него, сжав руки за спиной. |
He had forgotten his desire and her beauty, but he remembered now that she was Francon's daughter. | Он позабыл о своей страсти и о её красоте, но вспомнил теперь, что она - дочь Франкона. |
"Dominique, will you marry me?" | - Доминик, ты выйдешь за меня замуж? |
He knew he had to say it now; if he let himself think of her, he would never say it; what he felt for her did not matter any longer; he could not let it stand between him and his future; and what lie felt for her was growing into hatred. | Он знал, что должен сказать это сейчас. Если он позволит себе подумать о ней, он никогда этого не скажет; его чувства к ней больше не имели значения, он не мог допустить, чтобы они стали преградой между ним и его будущим. А его чувства к ней начали переплавляться в ненависть. |
"You're not serious?" she asked. | -Ты шутишь? - спросила она. |
He turned to her. He spoke rapidly, easily; he was lying now, and so he was sure of himself and it was not difficult: | Он повернулся к ней и заговорил быстро и легко -теперь он лгал и поэтому был так в себе уверен, что слова давались без всякого труда: |
"I love you, Dominique. | - Я люблю тебя, Доминик. |
I'm crazy about you. | Я без ума от тебя. |
Give me a chance. | Дай мне шанс. |
If there's no one else, why not? | Почему бы и нет, если у тебя нет больше никого? |
You'll learn to love me - because I understand you. | Ты научишься любить меня, потому что я понимаю тебя. |
I'll be patient. | Я буду терпелив. |
I'll make you happy." | Я сделаю тебя счастливой. |
She shuddered suddenly, and then she laughed. | Она неожиданно вздрогнула, а затем рассмеялась. |
She laughed simply, completely; he saw the pale form of her dress trembling; she stood straight, her head thrown back, like a string shaking with the vibrations of a blinding insult to him; an insult, because her laughter was not bitter or mocking, but quite simplyg ay. | Она смеялась просто и самозабвенно; он видел, как колышутся бледные очертания её платья. Она поднялась, откинув назад голову, подобно натянутой струне, дрожание которой ослепляло его - и оскорбляло, потому что её смех не был едким или дразнящим. Это был обыкновенный весёлый смех. |
Then it stopped. | Потом смех прекратился. |
She stood looking at him. | Она стояла и смотрела на него. |
She said earnestly: | Затем серьёзно сказала: |
"Peter, if I ever want to punish myself for something terrible, if I ever want to punish myself disgustingly -I'll marry you." | - Питер, если я когда-нибудь захочу наказать себя за что-нибудь ужасное, если я захочу наказать себя самым страшным наказанием, я выйду за тебя замуж. |
She added: "Consider it a promise." | - И добавила: - Считай это обещанием. |
"I'll wait - no matter what reason you choose for it." | - Я буду ждать. И мне всё равно, какую ты выберешь причину. |
Then she smiled gaily, the cold, gay smile he dreaded. | Она весело улыбалась. Он всегда боялся этой холодной весёлой улыбки. |
"Really, Peter, you don't have to do it, you know. | - Знаешь, Питер, на самом деле ты вовсе не обязан этого делать. |
You'll get that partnership anyway. | В любом случае ты получишь партнёрство в фирме. |
And we'll always be good friends. | И мы останемся добрыми друзьями. |
Now its time for you to go home. | А теперь тебе пора уходить. |
Don't forget, you're taking me to the horse show Wednesday. Oh, yes, we're going to the horse show Wednesday. | Не забудь, в среду ты ведёшь меня на выставку лошадей. |
I adore horse shows. | Я обожаю выставки лошадей. |
Good night, Peter." | Спокойной ночи, Питер. |
He left and walked home through the warm spring night. | Он оставил её и пошёл домой. Стояла тёплая весенняя ночь. |
He walked savagely. | Он был взбешён. |
If, at that moment, someone had offered him sole ownership of the firm of Francon & Heyer at the price of marrying Dominique, he would have refused it. | Если бы в этот момент ему предложили в безраздельное владение фирму "Франкон и Хейер" с условием, что он женится на Доминик, он отказался бы. |
He knew also, hating himself, that he would not refuse, if it were offered to him on the following morning. | А ещё он знал, ненавидя себя, что, если ему предложат это завтра утром, он не откажется. |
15. | XV |
THIS was fear. | Это был страх. |
This was what one feels in nightmares, thought Peter Keating, only then one awakens when it becomes unbearable, but he could neither awaken nor bear it any longer. | Китингу казалось, что такое ощущают в ночных кошмарах, только при кошмарах человек просыпается, когда становится совсем уж невыносимо. Он же не мог ни проснуться, ни далее выносить этот ужас. |
It had been growing, for days, for weeks, and now it had caught him: this lewd, unspeakable dread of defeat. | Страх, порочный, непристойный страх поражения копился целыми днями, неделями и теперь обрушился на него. |
He would lose the competition, he was certain that he would lose it, and the certainty grew as each day of waiting passed. | Он проиграет конкурс, без всякого сомнения, проиграет - и эта уверенность нарастала с каждым днём ожидания. |
He could not work; he jerked when people spoke to him; he had not slept for nights. | Он не мог работать, вздрагивал, когда к нему обращались, не мог заснуть ночью. |
He walked toward the house of Lucius Heyer. He tried not to notice the faces of the people he passed, but he had to notice; he had always looked at people; and people looked at him, as they always did. | Он шёл по направлению к дому Лусиуса Хейера, стараясь не замечать лица людей, мимо которых проходил. Но не замечать он не мог. Он привык смотреть на людей, и те тоже смотрели на него, как обычно. |
He wanted to shout at them and tell them to turn away, to leave him alone. | Ему хотелось крикнуть им, чтобы они отвернулись, оставили его в покое. |
They were staring at him, he thought, because he was to fail and they knew it. | Они глазеют на него, потому что он обречён на провал, и они об этом знают, - так думалось Китингу. |
He was going to Heyer's house to save himself from the coming disaster in the only way he saw left to him. | Он направлялся к дому Хейера, чтобы спасти себя от надвигающейся катастрофы, спасти единственным способом, который ещё оставался в его распоряжении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать