Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Keating leaned forward and snatched the letter from under his hand. Китинг наклонился и вырвал письмо из-под руки Хейера.
Heyer looked at him, his head bent to one side, his mouth open. Хейер посмотрел на него, открыв рот, склонив голову набок.
He looked as if he expected Keating to strike him; with a sickening, pleading glance that said he would allow Keating to strike him. Он смотрел так, будто ожидал, что Китинг сейчас его ударит. Его омерзительный молящий взгляд говорил, что он стерпит этот удар.
"Please," whispered Heyer, "you won't do that, will you? - Пожалуйста, - прошептал Хейер. - Не надо делать этого, ну пожалуйста.
I don't feel very well. Я неважно себя чувствую.
I've never hurt you. Я ведь никогда вас не обижал.
I seem to remember, I did something very nice for you once." Я даже помню, что когда-то, кажется, сделал для вас что-то хорошее.
"What?" snapped Keating. - Что? - отрезал Китинг.
"What did you do for me?" - Что вы мне сделали такого хорошего?
"Your name's Peter Keating ... Peter Keating ... I remember ... I did something nice for you ... You're the boy Guy has so much faith in. -Вы ведь Питер Китинг... Питер Китинг... Я действительно кое-что для вас сделал... Вы тот самый юноша, в которого так верит Гай Франкон.
Don't trust Guy. Не доверяйте Гаю.
I don't trust him. Я ему не доверяю.
But I like you. Но вы мне нравитесь.
We'll make you a designer one of these days." Когда-нибудь мы сделаем из вас проектировщика.
His mouth remained hanging open on the word. - После этих слов рот его остался открытым.
A thin strand of saliva trickled down from the corner of his mouth. С края рта стекала тонкая струйка слюны.
"Please ... don't ... " - Пожалуйста, не надо...
Keating's eyes were bright with disgust; aversion goaded him on; he had to make it worse because he couldn't stand it. Глаза Китинга засверкали от презрения. Отвращение толкало его на более решительные действия. Ему надо было сделать эту сцену ещё более мерзкой, потому что он не мог больше выносить этого.
"You'll be exposed publicly," said Keating, the sounds of his voice glittering. - Вас разоблачат публично, - произнёс Китинг громовым голосом.
"You'll be denounced as a grafter. - Вас разоблачат как взяточника.
People will point at you. Люди будут указывать на вас пальцами.
They'll print your picture in the papers. Ваши портреты опубликуют в газетах.
The owners of that building will sue you. Владельцы дома подадут на вас в суд.
They'll throw you in jail." Вы попадёте за решётку.
Heyer said nothing. Хейер ничего не сказал.
He did not move. Он не шевелился.
Keating heard the cups on the table tinkling suddenly. Китинг услышал, как на столе вдруг зазвенели чашечки.
He could not see the shaking of Heyer's body. Он не мог видеть, как трясётся тело Хейера.
He heard a thin, glassy ringing in the silence of the room, as if the cups were trembling of themselves. В тишине комнаты раздавался лишь лёгкий стеклянный звон, как будто чашечки тряслись сами по себе.
"Get out!" said Keating, raising his voice, not to hear that sound. - Убирайтесь! - сказал Китинг, повышая голос, чтобы не слышать этого звука.
"Get out of the firm! - Убирайтесь из фирмы вон!
What do you want to stay for? Зачем вы хотите остаться?
You're no good. Вы ничтожество!
You've never been any good." Вы всегда были ничтожеством.
The yellow face at the edge of the table opened its mouth and made a wet, gurgling sound like a moan. Жёлтое лицо на краю стола приоткрыло рот, издавая влажный булькающий звук, похожий на стон.
Keating sat easily, leaning forward, his knees spread apart, one elbow resting on his knee, the hand hanging down, swinging the letter. Китинг сидел свободно, чуть наклонившись вперёд, раздвинув колени и опершись локтем на одно из них. Рука его свисала вниз, в ней болталось письмо.
"I ... " Heyer choked. -Я... - У Хейера перехватило дыхание.
"I ... " - Я...
"Shut up! - Молчите!
You've got nothing to say, except yes or no. Вам нечего сказать. Только да или нет.
Think fast now. Думайте, и побыстрее.
I'm not here to argue with you." Я тут с вами препираться не намерен.
Heyer stopped trembling. Хейер перестал дрожать.
A shadow cut diagonally across his face. На его лицо по диагонали упала тень.
Keating saw one eye that did not blink, and half a mouth, open, the darkness flowing in through the hole, into the face, as if it were drowning. Китинг видел один немигающий глаз, половину открытого рта. Через эту дыру в полулицо втекал мрак, придавая ему ужасное выражение.
"Answer me!" Keating screamed, frightened suddenly. - Отвечайте! - завопил внезапно перепугавшийся Китинг.
"Why don't you answer me?" - Почему вы мне не отвечаете?
The half-face swayed and he saw the head lurch forward; it fell down on the table, and went on, and rolled to the floor, as it cut off; two of the cups fell after it, cracking softly to pieces on the carpet. Полулицо покачнулось, и Китинг увидел, как голова рухнула вперёд. Она упала на стол, продолжила своё движение и рухнула на пол, как отрубленная. За ней упали две чашки, тихо разбившись на ковре.
The first thing Keating felt was relief to see that the body had followed the head and lay crumpled in a heap on the floor, intact. Первым чувством Китинга было облегчение от того, что за головой последовало тело, которое неловкой и неподвижной грудой лежало теперь на полу.
There had been no sound; only the muffled, musical bursting of porcelain. Не раздалось ни звука - только приглушённый музыкальный звон бьющегося фарфора.
He'll be furious, thought Keating, looking down at the cups. "Он страшно разозлится", - подумал Китинг, глядя вниз на разбитые чашки.
He had jumped to his feet, he was kneeling, gathering the pieces pointlessly; he saw that they were broken beyond repair. Он вскочил, опустился на колени, принялся без всякой надобности собирать осколки, поскольку сам видел, что склеить ничего не удастся.
He knew he was thinking also, at the same time, that it had come, that second stroke they had been expecting, and that he would have to do something about it in a moment, but that it was all right, because Heyer would have to retire now. Он сознавал, что одновременно думает о том, что это было оно, то самое, второй удар, которого все ожидали, и о том, что ему, Китингу, надо немедленно что-то предпринять, но на самом деле всё в порядке - ведь теперь Хейер обязательно уйдёт в отставку.
Then he moved on his knees closer to Heyer's body. Потом он на коленях приблизился к телу Хейера.
He wondered why he did not want to touch it. Он ещё подумал - почему он не хочет дотрагиваться до Хейера?
"Mr. Heyer," he called. His voice was soft, almost respectful. - Мистер Хейер! - окликнул он тихим, исполненным уважения голосом.
He lifted Heyer's head, cautiously. Осторожно приподнял голову Хейера.
He let it drop. И выронил её.
He heard no sound of its falling. Звука падения он не услышал.
He heard the hiccough in his own throat. Он услышал лишь собственную икоту, поднимавшуюся в горле.
Heyer was dead. Хейер был мёртв.
He sat beside the body, his buttocks against his heels, his hands spread on his knees. He looked straight ahead; his glance stopped on the folds of the hangings by the door; he wondered whether the gray sheen was dust or the nap of velvet and was it velvet and how old-fashioned it was to have hangings by a door. Он сидел возле тела, упираясь ягодицами в пятки, вытянув руки на коленях, и смотрел прямо перед собой. Взгляд его остановился на складках дверных портьер. Он задумался: серый налёт на портьерах - это пыль или ворс бархата? Бархат ли это вообще? Насколько вышли из моды дверные портьеры?
Then he felt himself shaking. Потом он почувствовал, что трясётся.
He wanted to vomit. К горлу подступила тошнота.
He rose, walked across the room and threw the door open, because he remembered that there was the rest of the apartment somewhere and a valet in it, and he called, trying to scream for help. Он поднялся, прошёл по комнате и рывком распахнул дверь, потому что вспомнил, что где-то ведь есть и остальная часть квартиры, а в ней -слуга. Он начал звать его, стараясь кричать погромче.
Keating came to the office as usual. Китинг пришёл в бюро как обычно.
He answered questions, he explained that Heyer had asked him, that day, to come to his house after dinner; Heyer had wanted to discuss the matter of his retirement. Он отвечал на вопросы, объяснял, что в тот день Хейер пригласил его к себе после ужина, желая обсудить с ним вопрос о своей отставке.
No one doubted the story and Keating knew that no one ever would. Никто в рассказе Китинга не усомнился, да никто, как он сам понимал, и не мог бы усомниться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x