Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For two weeks after the award he pushed this thing out of his mind, as a thing unworthy of his concern, to be buried as his doubting, humble past was buried. | В течение двух недель после присуждения премии он усиленно вытеснял такие мысли из сознания как нечто не заслуживающее внимания, нечто, что нужно было похоронить, как он похоронил своё скромное, исполненное сомнений прошлое. |
All winter long he had kept his own sketches of the building with the pencil lines cut across them by another's hands; on the evening of the award he had burned them; it was the first thing he had done. | Всю зиму он хранил свои чертежи, перечёркнутые карандашными линиями, выведенными чужой рукой. В вечер получения награды он первым делом сжёг их. |
But the thing would not leave him. | Но неприятные мысли не покидали его. |
Then he grasped suddenly that it was not a vague threat, but a practical danger; and he lost all fear of it. | Потом он сообразил, что в них заключена не просто некая туманная угроза, но и реальная опасность. И он утратил страх. |
He could deal with a practical danger, he could dispose of it quite simply. | Он умел справляться с реальными опасностями. Он мог легко от них избавиться. |
He chuckled with relief, he telephoned Roark's office, and made an appointment to see him. | Облегчённо усмехнувшись, он позвонил в бюро Рорка и договорился о встрече. |
He went to that appointment confidently. | На эту встречу он отправился без колебаний. |
For the first time in his life he felt free of the strange uneasiness which he had never been able to explain or escape in Roark's presence. | Впервые в жизни он почувствовал себя полностью избавленным от той непонятной неловкости, которую испытывал в присутствии Рорка и которой никак не мог найти объяснение. |
He felt safe now. | Теперь он чувствовал себя в безопасности. |
He was through with Howard Roark. | Он покончил с Говардом Рорком. |
Roark sat at the desk in his office, waiting. | Рорк сидел за столом в кабинете и ждал. |
The telephone had rung once, that morning, but it had been only Peter Keating asking for an appointment. | Утром один раз позвонили - но звонил Питер Китинг, который просил о встрече. |
He had forgotten now that Keating was coming. | Теперь он уже забыл, что придёт Китинг. |
He was waiting for the telephone. | Он ждал звонка. |
He had become dependent on that telephone in the last few weeks. | За последние несколько недель у него выработалась зависимость от телефона. |
He was to hear at any moment about his drawings for the Manhattan Bank Company. | Он должен быть в любую минуту готов услышать о судьбе своих эскизов для банка "Метрополитен". |
His rent on the office was long since overdue. | Он давно задолжал за помещение. |
So was the rent on the room where he lived. | И за комнату, в которой жил. |
He did not care about the room; he could tell the landlord to wait; the landlord waited; it would not have mattered greatly if he had stopped waiting. | Комната его не волновала, он мог попросить домовладельца подождать. До сих пор тот ждал. Если он перестанет ждать, никаких существенных изменений не произойдёт. |
But it mattered at the office. | Но бюро - совершенно иное дело. |
He told the rental agent that he would have to wait; he did not ask for the delay; he only said flatly, quietly, that there would be a delay, which was all he knew how to do. | Он сказал сборщику арендной платы, что придётся немного подождать. Он не просил отсрочки, а просто и без обиняков сказал, что задержится с платой. Как сказать об этом по-другому, он просто не знал. |
But his knowledge that he needed his alms from the rental agent, that too much depended on it, and made it sound like begging in his own mind. | Но само осознание того, что ему нужна эта поблажка от сборщика, породило в нём ощущение, что он клянчит, как нищий. |
That was torture. | Это была настоящая пытка. |
All right, he thought, it's torture. | "Ладно, - подумал он. - Пытка так пытка. |
What of it? | И что с того?" |
The telephone bill was overdue for two months. | За телефон он задолжал за два месяца. |
He had received the final warning. | Он получил последнее предупреждение. |
The telephone was to be disconnected in a few days. | Через несколько дней телефон отключат. |
He had to wait. | Ему оставалось только ждать. |
So much could happen in a few days. | За несколько дней может произойти многое. |
The answer of the bank board, which Weidler had promised him long ago, had been postponed from week to week. | Ответ из правления банка, который давно уже обещал ему Вейдлер, откладывался с недели на неделю. |
The board could reach no decision; there had been objectors and there had been violent supporters; there had been conferences; Weidler told him eloquently little, but he could guess much; there had been days of silence, of silence in the office, of silence in the whole city, of silence within him. | Правление не могло прийти к единому мнению. Были противники, были и убеждённые сторонники. Проходили многочисленные совещания. Вейдлер красноречиво отмалчивался, но Рорк и сам о многом догадывался. Наступили дни тишины. Тишины в бюро. Тишины во всём городе. Тишины в самом Рорке. |
He waited. | Он ждал. |
He sat, slumped across the desk, his face on his arm, his fingers on the stand of the telephone. | Он сидел, навалившись на стол, уронив голову на руки, пальцы лежали на телефонной полочке. |
He thought dimly that he should not sit like that; but he felt very tired today. | Мелькала смутная мысль, что не надо бы так сидеть. Но он очень устал. |
He thought that he should take his hand off that phone; but he did not move it. | Он подумал, что надо бы убрать руку от телефона, но не шевельнулся. |
Well, yes, he depended on that phone, he could smash it, but he would still depend on it; he and every breath in him and every bit of him. | Да, он зависит от телефона. Он может встать и разбить аппарат вдребезги, но зависимость не исчезнет. Он будет зависеть от телефона каждым своим вздохом, каждой клеточкой. |
His fingers rested on the stand without moving. | Его пальцы неподвижно лежали на полочке. |
It was this and the mail; he had lied to himself also about the mail; he had lied when he had forced himself not to leap, as a rare letter fell through the slot in the door, not to run forward, but to wait, to stand looking at me white envelope on the floor, then to walk to it slowly and pick it up. | Телефон; и ещё письма. Он лгал себе ещё и по поводу писем. Лгал, с трудом заставляя себя не вскакивать, когда через щёлочку в двери падало редкое письмо, не бежать хватать его, а ждать, стоять, глядя на белый конверт на полу, потом медленно подойти к нему и поднять. |
The slot in the door and the telephone - there was nothing else left to him of the world. | Щёлочка в двери и телефон - больше для него ничего в мире не оставалось. |
He raised his head, as he thought of it, to look down at the door, at the foot of the door. | Подумав об этом, он поднял голову и посмотрел на дверь, в самый низ. |
There was nothing. | Ничего не было. |
It was late in the afternoon, probably past the time of the last delivery. | Начинался вечер, наверное, до завтра почту разносить уже не будут. |
He raised his wrist to glance at his watch; he saw his bare wrist; the watch had been pawned. | Он поднял руку и хотел взглянуть на часы. Но часы были заложены. |
He turned to the window; there was a clock he could distinguish on a distant tower; it was half past four; there would be no other delivery today. | Он повернулся к окну. Можно было разглядеть часы на далёкой башне. Была половина пятого. Сегодня писем уже не будет. |
He saw that his hand was lifting the telephone receiver. His fingers were dialing the number. | Он увидел, что рука его подняла телефонную трубку, а пальцы набирают номер. |
"No, not yet," Weidler's voice told him over the wire. | - Нет, ещё нет, - пояснил в трубке голос Вейдлера. |
"We had that meeting scheduled for yesterday, but it had to be called off ... I'm keeping after them like a bulldog ... I can promise you that we'll have a definite answer tomorrow. | - Это совещание у нас было запланировано на вчера, но пришлось отложить... Я вцепился в них как бульдог... Могу лишь обещать вам, что завтра будет определённый ответ. |
I can almost promise you. | Почти обещать. |
If not tomorrow, then it will have to wait over the week end, but by Monday I promise it for certain ... You've been wonderfully patient with us, Mr. Roark. | Если не завтра, то придётся переждать выходные, но в понедельник ответ будет точно... Вы проявили ангельское терпение, мистер Рорк. |
We appreciate it." | Мы очень вам благодарны. |
Roark dropped the receiver. He closed his eyes. | Рорк бросил трубку и закрыл глаза. |
He thought he would allow himself to rest, just to rest blankly like this for a few minutes, before he would begin to think of what the date on the telephone notice had been and in what way he could manage to last until Monday. | Он решил дать себе отдохнуть и ни о чём не думать несколько минут, прежде чем начать вспоминать, какого числа пришло извещение об отключении телефона и как ему протянуть до понедельника. |
"Hello, Howard," said Peter Keating. | - Привет, Говард, - сказал Питер Китинг. |
He opened his eyes. | Он открыл глаза. |
Keating had entered and stood before him, smiling. | Китинг вошёл в кабинет и, улыбаясь, стоял перед ним. |
He wore a light tan spring coat, thrown open, the loops of its belt like handles at his sides, a blue cornflower in his buttonhole. | На нём было лёгкое бежевое весеннее пальто нараспашку, концы пояса висели по бокам, как ручки от сумки. В петлице красовался василёк. |
He stood, his legs apart, his fists on his hips, his hat on the back of his head, his black curls so bright and crisp over his pale forehead that one expected to see drops of spring dew glistening on them as on the cornflower. | Он стоял, широко расставив ноги, упёршись кулаками в бёдра, сдвинув шляпу на затылок. Его чёрные кудри так ярко и свежо выделялись над бледным лбом, что возникало ощущение, что на них, как на васильке, выступают капли росы. |
"Hello, Peter," said Roark. | - Привет, Питер, - сказал Рорк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать