Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're its best. Ты воплощаешь лучшее в этом худшем.
That's what's frightening. И это меня пугает.
If I ever come back to you - don't let me come. Если я когда-либо вернусь к тебе - не позволяй мне возвращаться.
I'm saying this now because I can, but if I come back to you, you won't be able to stop me, and now is the only time when I can warn you." Я говорю об этом сейчас, потому что могу, но если я вернусь к тебе, ты не сможешь остановить меня, а сейчас как раз то время, когда я ещё могу предостеречь тебя.
"I don't know," he said in cold fury, his lips stiff, "what you're talking about." - Я не понимаю, - сказал он в холодной ярости сквозь стиснутые зубы, - о чём ты говоришь.
"Don't try to know. -И не пытайся понять, это и не важно.
It doesn't matter. Просто давай держаться подальше друг от друга.
Let's just stay away from each other. Договорились?
Shall we?" - Я никогда не откажусь от тебя.
"I'll never give you up." Она пожала плечами:
She shrugged. - Ладно.
"All right, Peter. Питер.
This is the only time I've ever been kind to you. Я впервые была добра к тебе.
Or to anyone." Вообще к кому-то.
6. VI
ROGER ENRIGHT had started life as a coal miner in Pennsylvania. Роджер Энрайт начал свою карьеру шахтёром в Пенсильвании.
On his way to the millions he now owned, no one had ever helped him. На пути к миллионам, которыми он владел сегодня, ему никто никогда не оказывал помощи.
"That," he explained, "is why no one has ever stood in my way." "Именно поэтому, - объяснял он, - никто мне никогда не мешал".
A great many things and people had stood in his way, however; but he had never noticed them. На самом деле ему мешало многое и многие, но он никогда их не замечал.
Many incidents of his long career were not admired; none was whispered about. Многие эпизоды его долгой карьеры восхищения не вызывали, но никто об этом не шептался.
His career had been glaring and public like a billboard. Его карьера была у всех на виду, как доска объявлений.
He made a poor subject for blackmailers or debunking biographers. Шантажистам было нечего с ним делать, равно как и авторам очернительных биографий.
Among the wealthy he was disliked for having become wealthy so crudely. Среди богатых людей его не любили за богатство, доставшееся ему таким примитивным образом.
He hated bankers, labor unions, women, evangelists and the stock exchange. Он ненавидел банкиров, профсоюзы, женщин, евангелистов и биржу.
He had never bought a share of stock nor sold a share in any of his enterprises, and he owned his fortune single-handed, as simply as if he carried all his cash in his pocket. Он никогда не купил ни одной акции и не продал ни одной акции своих предприятий, владея всем единолично так же просто, как если бы носил все наличные деньги в кармане.
Besides his oil business he owned a publishing house, a restaurant, a radio shop, a garage, a plant manufacturing electric refrigerators. Кроме своих нефтяных скважин он владел издательством, рестораном, радиомагазином, гаражом, заводом электрохолодильных установок.
Before each new venture he studied the field for a long time, then proceeded to act as if he had never heard of it, upsetting all precedent. Перед тем как заняться новым делом, он долго изучал поле будущих действий, затем делал вид, будто никогда о нём и не слышал, поступая вопреки всем сложившимся традициям.
Some of his ventures were successful, others failed. Некоторые из предпринятых им шагов заканчивались успехом, некоторые - провалом.
He continued running them all with ferocious energy. Он продолжал руководить всем с неукротимой энергией.
He worked twelve hours a day. Работал он по двенадцать часов в сутки.
When he decided to erect a building, he spent six months looking for an architect. Решив возвести здание, он провёл шесть месяцев в поисках архитектора.
Then he hired Roark at the end of their first interview, which lasted half an hour. Затем, к концу первой их встречи, продолжавшейся полчаса, он нанял Рорка.
Later, when the drawings were made, he gave orders to proceed with construction at once. Позднее, после того как были закончены чертежи, он приказал незамедлительно приступить к строительству.
When Roark began to speak about the drawings, Enright interrupted him: Когда Рорк захотел поговорить с ним о чертежах, Энрайт прервал его:
"Don't explain. "Не надо ничего объяснять.
It's no use explaining abstract ideals to me. Бессмысленно объяснять мне абстрактные идеалы.
I've never had any ideals. У меня их никогда не было.
People say I'm completely immoral. Говорят, я полностью лишён морали.
I go only by what I like. Я руководствуюсь лишь тем, что мне нравится.
But I do know what I like." Но я твёрдо знаю, что мне нравится".
Roark never mentioned the attempt he had made to reach Enright, nor his interview with the bored secretary. Рорк никому не сказал о своей попытке связаться с Энрайтом, как и о своём свидании со скучающим секретарём.
Enright learned of it somehow. Однако Энрайт каким-то образом узнал об этом.
Within five minutes the secretary was discharged, and within ten minutes he was walking out of the office, as ordered, in the middle of a busy day, a letter left half typed in his machine. Через пять минут секретарь был уволен, а через десять уже выходил из конторы, как и было приказано, в середине очень загруженного делами дня, оставив в пишущей машинке недописанное письмо.
Roark reopened his office, the same big room on the top of an old building. Рорк вновь открыл своё бюро, всё в той же большой комнате на верхнем этаже старого здания.
He enlarged it by the addition of an adjoining room -for the draftsmen he hired in order to keep up with the planned lightning schedule of construction. Он увеличил площадь, использовав соседнее помещение под комнату для чертёжников, которых нанял, чтобы справиться со строительством в запланированные сжатые сроки.
The draftsmen were young and without much experience. Чертёжники были молоды и не имели большого опыта.
He had never heard of them before and he did not ask for letters of recommendation. Он никогда раньше о них не слышал, но не спрашивал рекомендательных писем.
He chose them from among many applicants, merely by glancing at their drawings for a few minutes. Он выбрал их сам среди многих желающих, просто быстро проглядев их чертежи.
In the crowded tension of the days that followed he never spoke to them, except of their work. В горячке последовавших затем дней он не находил времени поговорить с ними ни о чём, кроме работы.
They felt, entering the office in the morning, that they had no private lives, no significance and no reality save the overwhelming reality of the broad sheets of paper on their tables. И они чувствовали, входя каждое утро в рабочий кабинет, что у них нет личной жизни, что они ничего не значат, что в этой комнате нет иной реальности, кроме больших листов бумаги на столах.
The place seemed cold and soulless like a factory, until they looked at him; then they thought that it was not a factory, but a furnace fed on their bodies, his own first. Пока они не смотрели на Рорка, помещение выглядело холодным и бездушным, как заводской склад, но стоило бросить взгляд на хозяина, и казалось, что это не склад, а доменная печь, которая топилась их телами, но прежде всего -телом Рорка.
There were times when he remained in the office all night. Бывало, он оставался в кабинете на ночь.
They found him still working when they returned in the morning. He did not seem tired. Возвращаясь на следующее утро, они заставали его всё ещё работающим.
Once he stayed there for two days and two nights in succession. Однажды он оставался там безвылазно два дня и две ночи подряд.
On the afternoon of the third day he fell asleep, half lying across his table. На третий день сон свалил его прямо за рабочим столом.
He awakened in a few hours, made no comment and walked from one table to another, to see what had been done. Через несколько часов он проснулся и, ничего не говоря, прошёлся между столами, чтобы взглянуть на сделанное.
He made corrections, his words sounding as if nothing had interrupted a thought begun some hours ago. Он делал замечания, и ничто в его голосе не выдавало, что несколько часов назад сон прервал его мысли.
"You're unbearable when you're working, Howard," Austen Heller told him one evening, even though he had not spoken of his work at all. -Ты невыносим, когда работаешь, Говард, -заметил ему Остин Хэллер как-то вечером, хотя он не говорил о своей работе.
"Why?" he asked, astonished. - Почему? - удивлённо спросил тот.
"It's uncomfortable to be in the same room with you. - Очень неуютно в одной комнате с тобой.
Tension is contagious, you know." Знаешь, напряжение заразительно.
"What tension? - Напряжение?
I feel completely natural only when I'm working." Я чувствую себя вполне нормально, когда работаю.
"That's it. - В этом всё и дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x