Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Heller presented Roark to her, and she spoke as she always did, her voice like a shrill rocket sweeping all opposition aside by sheer speed. Хэллер представил ей Рорка, и она заговорила, как всегда, таким тоном, который подобно несущейся ракете сметал самим своим напором всякое сопротивление:
"Oh, Mr. Roark, I've been so eager to meet you! - О, мистер Рорк, я так хотела увидеться с вами!
We've all heard so much about you! Мы все здесь так много слышали о вас!
Now I must warn you that my husband doesn't approve of you - oh, purely on artistic grounds, you understand - but don't let that worry you, you have an ally in this household, an enthusiastic ally!" Только должна вас сразу предупредить, что мой муж вас не одобряет - из чисто художественных соображений, - но пусть это вас не тревожит, в моём лице вы имеете союзника, и весьма преданного союзника.
"It's very kind, Mrs. Holcombe," said Roark. "And perhaps unnecessary." - Очень любезно с вашей стороны, миссис Холкомб, - ответил Рорк, - и возможно, излишне.
"Oh, I adore your Enright House! -О, я обожаю ваш дом Энрайта!
Of course, I can't say that it represents my own esthetic convictions, but people of culture must keep their minds open to anything, I mean, to include any viewpoint in creative art, we must be broad-minded above all, don't you think so?" Не могу сказать, конечно, что он воплощает мои собственные эстетические воззрения, но культурные люди должны держать свой ум открытым для всего, включая, я полагаю, любую точку зрения в творчестве. Прежде всего мы должны широко мыслить, вы согласны?
"I don't know," said Roark. "I've never been broad-minded." - Не знаю, - возразил Рорк, - я никогда не умел широко мыслить.
She was certain that he intended no insolence; it was not in his voice nor his manner; but insolence had been her first impression of him. Она была уверена, что он не намеревался дерзить ей. Ни в его голосе, ни в его манерах этого не было. Но он сразу показался ей ужасно дерзким.
He wore evening clothes and they looked well on his tall, thin figure, but somehow it seemed that he did not belong in them; the orange hair looked preposterous with formal dress; besides, she did not like his face; that face suited a work gang or an army, it had no place in her drawing room. На нём был смокинг, и он хорошо сидел на его высокой худощавой фигуре, но каким-то образом казалось, что эта одежда не для него; его рыжие волосы в сочетании со смокингом казались нелепыми; кроме того, ей не понравилось его лицо - этому лицу больше соответствовала работа у станка или армия, ему не было места в её гостиной.
She said: Она сказала:
"We've all been so interested in your work. - Мы все заинтересовались вашей работой.
Your first building?" Это ваш первый дом?
"My fifth." - Пятый.
"Oh, indeed? - Ах, так?
Of course. Конечно.
How interesting." Как интересно.
She clasped her hands, and turned to greet a new arrival. - Она всплеснула руками и отвернулась, чтобы встретить нового гостя.
Heller said: Хэллер сказал:
"Whom do you want to meet first? ... - Кого бы ты хотел увидеть первым?..
There's Dominique Francon looking at us. А вот и Доминик Франкон. Она смотрит на нас.
Come on." Пошли.
Roark turned; he saw Dominique standing alone across the room. Рорк повернулся; он увидел Доминик, стоявшую в одиночестве на другом конце зала.
There was no expression on her face, not even an effort to avoid expression; it was strange to see a human face presenting a bone structure and an arrangement of muscles, but no meaning, a face as a simple anatomical feature, like a shoulder or an arm, not a mirror of sensate perception any longer. На её лице не было никакого выражения, даже усилия придать ему какое-то выражение; странно было видеть человеческое лицо, которое являло собой только костную структуру и связки мышц, лицо как чисто анатомическое понятие, подобно плечу или руке, не выражающее никаких ощущений.
She looked at them as they approached. Она смотрела, как они идут к ней.
Her feet stood posed oddly, two small triangles pointed straight and parallel, as if there were no floor around her but the few square inches under her soles and she were safe so long as she did not move or look down. Её ноги стояли как-то странно: два длинных треугольника, расположенных параллельно, как будто под ними не было пола, лишь несколько квадратных дюймов пространства под подошвами, и она могла устоять, только сохраняя неподвижность и не глядя вниз.
He felt a violent pleasure, because she seemed too fragile to stand the brutality of what he was doing; and because she stood it so well. Он почувствовал дикое наслаждение, потому что она казалась слишком хрупкой, чтобы вынести жестокость того, что он делал, и потому что она выносила это безупречно.
"Miss Francon, may I present Howard Roark?" said Heller. - Мисс Франкон, разрешите представить вам Говарда Рорка, - начал Хэллер.
He had not raised his voice to pronounce the name; he wondered why it had sounded so stressed; then he thought that the silence had caught the name and held it still; but there had been no silence: Roark's face was politely blank and Dominique was saying correctly: Он не повысил голоса, произнося имя; он удивился, почему оно прозвучало так громко; затем подумал, что тишина поглотила и задержала его, но тишины не было; лицо Рорка было приветливо-безразлично, и Доминик вежливо сказала:
"How do you do, Mr. Roark." - Добрый вечер, мистер Рорк.
Roark bowed: Рорк поклонился:
"How do you do, Miss Francon." - Добрый вечер, мисс Франкон.
She said: Она сказала:
"The Enright House ... " She said it as if she had not wanted to pronounce these three words; and as if they named, not a house, but many things beyond it. -Дом Энрайта... - Она сказала это так, будто не хотела произносить эти два слова и будто они обозначали не дом, но то личное, что стояло за ним.
Roark said: Рорк ответил:
"Yes, Miss Francon." - Да, мисс Франкон.
Then she smiled, the correct, perfunctory smile with which one greets an introduction. Затем она улыбнулась заученно вежливой улыбкой, с которой обычно начинают разговор.
She said: Она начала:
"I know Roger Enright. - Я знаю Роджера Энрайта.
He is almost a friend of the family." Он почти друг нашей семьи.
"I haven't had the pleasure of meeting many friends of Mr. Enright." - Я не имел удовольствия встречаться с друзьями мистера Энрайта.
"I remember once Father invited him to dinner. - Помню, отец как-то пригласил его пообедать.
It was a miserable dinner. Это был неудачный обед.
Father is called a brilliant conversationalist, but he couldn't bring a sound out of Mr. Enright. Отца называют блестящим собеседником, но даже он не мог выдавить ни звука из мистера Энрайта.
Roger just sat there. Роджер просто сидел.
One must know Father to realize what a defeat it was for him." Надо знать отца, чтобы понять, какой это был для него удар.
"I have worked for your father" - her hand had been moving and it stopped in midair - "a few years ago, as a draftsman." - Я работал у вашего отца, - её рука двинулась и остановилась в воздухе, - несколько лет назад чертёжником.
Her hand dropped. Рука опустилась.
"Then you can see that Father couldn't possibly get along with Roger Enright." - Тогда вы можете понять, что отец не мог поладить с Роджером Энрайтом.
"No. - Нет.
He couldn't." Он не мог.
"I think Roger almost liked me, though, but he's never forgiven me for working on a Wynand paper." - Думаю, я почти нравилась Роджеру, хотя он никогда не простит мне, что я работаю в газете Винанда.
Standing between them, Heller thought that he had been mistaken; there was nothing strange in this meeting; in fact, there simply was nothing. Стоя между ними, Хэллер подумал, что ошибся, -в этой встрече не было ничего странного, в самом деле ничего.
He felt annoyed that Dominique did not speak of architecture, as one would have expected her to do; he concluded regretfully that she disliked this man, as she disliked most people she met. Ему было неприятно, что Доминик не говорит об архитектуре, как можно было ожидать; он с огорчением заключил, что ей не понравился этот человек, как не нравились многие, с кем она встречалась.
Then Mrs. Gillespie caught hold of Heller and led him away. Затем миссис Г иллспай завладела Хэллером и увела его.
Roark and Dominique were left alone. Рорк и Доминик остались наедине.
Roark said: Рорк начал:
"Mr. Enright reads every paper in town. - Мистер Энрайт читает все городские газеты.
They are all brought to his office - with the editorial pages cut out." Их приносят ему в контору - с вырезанными передовицами.
"He's always done that. - Он всегда так делал.
Roger missed his real vocation. Роджер явно ошибся в выборе профессии.
He should have been a scientist. Ему следовало бы стать учёным.
He has such a love for facts and such contempt for commentaries." Он так привязан к фактам и не переваривает толкований.
"On the other hand, do you know Mr. Fleming?" he asked. - Бывает и иначе. Вы знаете мистера Флеминга? -спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x