Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Enright House is bright and bold. So is a feather boa. | Дом Энрайта смел и светел... Он как пернатая змея. |
It will attract attention - but only to the immense audacity of Mr. Roark's conceit. | Он привлечёт внимание - но лишь к безмерной наглости мысли мистера Рорка. |
When this building is erected, it will be a wound on the face of our city. | Когда его построят, он станет шрамом на лице нашего города. |
A wound, too, is colorful." | А шрам тоже по-своему ярок и выразителен". |
This appeared in the column | Это было напечатано в колонке |
"Your House" by Dominique Francon, a week after the party at the home of Kiki Holcombe. | "Ваш дом", которую вела Доминик Франкон. Статья появилась через неделю после приёма у Кики Холкомб. |
On the morning of its appearance Ellsworth Toohey walked into Dominique's office. | Утром, в день её появления, Эллсворт Тухи вошёл в кабинет Доминик. |
He held a copy of the Banner, with the page bearing her column turned toward her. | В руках он держал экземпляр "Знамени", открытый на странице, где была помещена её рубрика. |
He stood silently, rocking a little on his small feet. | Не произнося ни слова, Тухи остановился и замер, слегка раскачиваясь на своих маленьких ножках. |
It seemed as if the expression of his eyes had to be heard, not seen: it was a visual roar of laughter. | Казалось, можно было не видеть, а слышать выражение его глаз: в них буквально искрился смех. |
His lips were folded primly, innocently. | Губы же его были вполне невинным образом сжаты. |
"Well?" she asked. | - Ну и?.. - спросила она. |
"Where did you meet Roark before that party?" | -Где ты встречалась с Рорком до этого приёма? |
She sat looking at him, one arm flung over the back of her chair, a pencil dangling precariously between the tips of her fingers. | Доминик сидела, глядя на него, опершись правой рукой о спинку стула, на кончиках её пальцев висел карандаш. |
She seemed to be smiling. | Казалось, она улыбается. |
She said: | Она сказала: |
"I had never met Roark before that party." | - Я впервые его увидела на этом приёме. |
"My mistake. | - Что ж, я ошибся. |
I was just wondering about ... " he made the paper rustle, " ... the change of sentiment." | Я просто удивлён, - газета зашелестела в его руке, - сменой чувств. |
"Oh, that? | -Да? |
Well, I didn't like him when I met him - at the party." | Но он мне не понравился, когда я его встретила... на этом приёме. |
"So I noticed." | - Именно это я и заметил. |
"Sit down, Ellsworth. | - Садись, Эллсворт. |
You don't look your best standing up." | Ты выглядишь не лучшим образом, когда стоишь. |
"Do you mind? | - Не возражаешь? |
Not busy?" | Не занята? |
"Not particularly." | - Не особенно. |
He sat down on the corner of her desk. | Он присел сбоку от её стола. |
He sat, thoughtfully tapping his knee with the folded paper. | Сел и в задумчивости похлопал сложенной газетой по коленям. |
"You know, Dominique," he said, "it's not well done. | - Знаешь, Доминик, - начал он, - это нехорошо сработано. |
Not well at all." | Совсем нехорошо. |
"Why?" | -Вот как? |
"Don't you see what can be read between the lines? | - Разве ты не понимаешь, что можно прочесть между строк? |
Of course, not many will notice that. | Конечно, это заметят не многие. |
He will. | Он заметит. |
I do." | И я заметил. |
"It's not written for him or for you." | - Но это написано не для него или для тебя. |
"But for the others?" | -Так что, для других? |
"For the others." | - Для других. |
"Then it's a rotten trick on him and me." | - Тогда это подлая насмешка над ним и надо мной. |
"You see? | - Вот видишь? |
I thought it was well done." | Мне показалось, что сработано неплохо. |
"Well, everyone to his own methods." | - Что ж, у каждого свои приёмы. |
"What are you going to write about it?" | - А что ты напишешь об этом? |
"About what?" | - О чём? |
"About the Enright House." | - О доме Энрайта. |
"Nothing." | - Ничего. |
"Nothing?" | - Ничего? |
"Nothing." | - Ничего. |
He threw the paper down on the desk, without moving, just flicking his wrist forward. | Он, почти не шевелясь, бросил на стол газету, просто движением кисти руки, и сказал: |
He said: | - Кстати, об архитектуре. |
"Speaking of architecture, Dominique, why haven't you ever written anything about the Cosmo-Slotnick Building?" | Доминик, почему ты ничего не написала о здании "Космо-Злотник"? |
"Is it worth writing about?" | -А о нём стоит писать? |
"Oh, decidedly. | - О, определённо. |
There are people whom it would annoy very much." | Есть люди, которых оно будет весьма раздражать. |
"And are those people worth annoying?" | - А стоит ли обращать на них внимание? |
"So it seems." | - Кажется, да. |
"What people?" | - И что это за люди? |
"Oh, I don't know. | -О, я не знаю. |
How can we know who reads our stuff? | Откуда нам знать, кто читает то, что мы пишем? |
That's what makes it so interesting. | Но в этом-то и весь интерес. |
All those strangers we've never seen before, have never spoken to, or can't speak to - and here's this paper where they can read our answer, if we want to give an answer. | Все эти незнакомые люди, которых мы никогда не видели, с которыми никогда не говорили или не можем говорить... и газета, где они могут прочесть наши ответы, если мы хотим дать эти ответы. |
I really think you should dash off a few nice things about the Cosmo-Slotnick Building." | Я убеждён, что тебе надо написать несколько приятных слов о здании "Космо-Злотник". |
"You do seem to like Peter Keating very much." | - Тебе, кажется, очень нравится Питер Китинг? |
"I? | - Нравится? |
I'm awfully fond of Peter. | Я чертовски его люблю. |
You will be, too - eventually, when you know him better. | И ты тоже полюбишь... со временем, когда лучше узнаешь. |
Peter is a useful person to know. | Питера Китинга очень полезно знать. |
Why don't you take time, one of these days, to get him to tell you the story of his life? | Отчего бы тебе не выделить время буквально на днях и не встретиться с ним, чтобы он рассказал тебе историю своей жизни? |
You'll learn many interesting things." "For instance?" | Ты узнаешь много интересного. |
"For instance, that he went to Stanton." | Например, что он учился в Стентоне. |
"I know that." | - Я это знаю. |
"You don't think it's interesting? | - И ты считаешь, что это неинтересно? |
I do, Wonderful place, Stanton. | По-моему, это более чем интересно. Великолепное место этот Стентон. |
Remarkable example of Gothic architecture. | Замечательный образчик готической архитектуры. |
The stained-glass window in the Chapel is really one of the finest in this country. | А витражи в его часовне, они же действительно одни из самых красивых в стране. |
And then, think, so many young students. | Кроме того, там так много молодых студентов. |
All so different. | И таких разных. |
Some graduating with high honors. | Некоторые при окончании получают дипломы с отличием. |
Others being expelled." | А других выгоняют. |
"Well?" | - Ну и? |
"Did you know that Peter Keating is an old friend of Howard Roark?" | - Ты знаешь, что Питер Китинг - один из старых друзей Говарда Рорка? |
"No. | - Нет. |
Is he?" | А что, он?.. |
"He is." | - Да, он его старый друг. |
"Peter Keating is an old friend of everybody." | - Питер Китинг - старый друг всех. |
"Quite true. | - Совершенно верно. |
A remarkable boy. | Замечательный парень. |
But this is different. | Но Рорк совсем не такой. |
You didn't know that Roark went to Stanton?" | Ты не знала, что Рорк тоже учился в Стентоне? |
"No." | - Нет. |
"You don't seem to know very much about Mr. Roark." | - Кажется, ты не очень много знаешь о мистере Рорке? |
"I don't know anything about Mr. Roark. | - О мистере Рорке я ничего не знаю. |
We weren't discussing Mr. Roark." | Но мы обсуждаем не мистера Рорка. |
"Weren't we? | - Разве? |
No, of course, we were discussing Peter Keating. | Нет, конечно, мы обсуждаем Питера Китинга. |
Well, you see, one can make one's point best by contrast, by comparison. | Но ты же понимаешь, что контраст позволяет убедительнее выявить точку зрения. |
As you did in your pretty little article today. | Как ты сделала это сегодня в своей прелестной заметочке. |
To appreciate Peter as he should be appreciated, let's follow up a comparison. | Чтобы оценить Питера так, как он того заслуживает, попробуем сравнить их. |
Let's take two parallel lines. | Проведём две параллельные прямые. |
I'm inclined to agree with Euclid, I don't think these two parallels will ever meet. | Я склонен согласиться с Евклидом, что эти две параллельные прямые никогда не пересекутся. |
Well, they both went to Stanton. | Так вот, они оба учились в Стентоне. |
Peter's mother ran a sort of boardinghouse and Roark lived with them for three years. | Мать Питера содержала нечто вроде пансиона, и Рорк жил там в течение трёх лет. |
This doesn't really matter, except that it makes the contrast more eloquent and - well - more personal, later on. | Всё это не столь важно, но от этого последующий контраст получается более зримым и, скажем, более личного свойства. |
Peter graduated with high honors, the highest of his class. | Питер закончил университет с отличием, первым в своём выпуске. |
Roark was expelled. | Рорк был исключён. |
Don't look like that. | Не смотри на меня так. |
I don't have to explain why he was expelled, we understand, you and I. | Я не должен объяснять, почему его исключили, мы это понимаем, ты и я. |
Peter went to work for your father and he's a partner now. | Питер стал работать у твоего отца, теперь он уже его партнёр. |
Roark worked for your father and got kicked out. | Рорк также работал на твоего отца, и тот его вышвырнул. |
Yes, he did. | Да, именно так. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать