Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Enright House is bright and bold. So is a feather boa. Дом Энрайта смел и светел... Он как пернатая змея.
It will attract attention - but only to the immense audacity of Mr. Roark's conceit. Он привлечёт внимание - но лишь к безмерной наглости мысли мистера Рорка.
When this building is erected, it will be a wound on the face of our city. Когда его построят, он станет шрамом на лице нашего города.
A wound, too, is colorful." А шрам тоже по-своему ярок и выразителен".
This appeared in the column Это было напечатано в колонке
"Your House" by Dominique Francon, a week after the party at the home of Kiki Holcombe. "Ваш дом", которую вела Доминик Франкон. Статья появилась через неделю после приёма у Кики Холкомб.
On the morning of its appearance Ellsworth Toohey walked into Dominique's office. Утром, в день её появления, Эллсворт Тухи вошёл в кабинет Доминик.
He held a copy of the Banner, with the page bearing her column turned toward her. В руках он держал экземпляр "Знамени", открытый на странице, где была помещена её рубрика.
He stood silently, rocking a little on his small feet. Не произнося ни слова, Тухи остановился и замер, слегка раскачиваясь на своих маленьких ножках.
It seemed as if the expression of his eyes had to be heard, not seen: it was a visual roar of laughter. Казалось, можно было не видеть, а слышать выражение его глаз: в них буквально искрился смех.
His lips were folded primly, innocently. Губы же его были вполне невинным образом сжаты.
"Well?" she asked. - Ну и?.. - спросила она.
"Where did you meet Roark before that party?" -Где ты встречалась с Рорком до этого приёма?
She sat looking at him, one arm flung over the back of her chair, a pencil dangling precariously between the tips of her fingers. Доминик сидела, глядя на него, опершись правой рукой о спинку стула, на кончиках её пальцев висел карандаш.
She seemed to be smiling. Казалось, она улыбается.
She said: Она сказала:
"I had never met Roark before that party." - Я впервые его увидела на этом приёме.
"My mistake. - Что ж, я ошибся.
I was just wondering about ... " he made the paper rustle, " ... the change of sentiment." Я просто удивлён, - газета зашелестела в его руке, - сменой чувств.
"Oh, that? -Да?
Well, I didn't like him when I met him - at the party." Но он мне не понравился, когда я его встретила... на этом приёме.
"So I noticed." - Именно это я и заметил.
"Sit down, Ellsworth. - Садись, Эллсворт.
You don't look your best standing up." Ты выглядишь не лучшим образом, когда стоишь.
"Do you mind? - Не возражаешь?
Not busy?" Не занята?
"Not particularly." - Не особенно.
He sat down on the corner of her desk. Он присел сбоку от её стола.
He sat, thoughtfully tapping his knee with the folded paper. Сел и в задумчивости похлопал сложенной газетой по коленям.
"You know, Dominique," he said, "it's not well done. - Знаешь, Доминик, - начал он, - это нехорошо сработано.
Not well at all." Совсем нехорошо.
"Why?" -Вот как?
"Don't you see what can be read between the lines? - Разве ты не понимаешь, что можно прочесть между строк?
Of course, not many will notice that. Конечно, это заметят не многие.
He will. Он заметит.
I do." И я заметил.
"It's not written for him or for you." - Но это написано не для него или для тебя.
"But for the others?" -Так что, для других?
"For the others." - Для других.
"Then it's a rotten trick on him and me." - Тогда это подлая насмешка над ним и надо мной.
"You see? - Вот видишь?
I thought it was well done." Мне показалось, что сработано неплохо.
"Well, everyone to his own methods." - Что ж, у каждого свои приёмы.
"What are you going to write about it?" - А что ты напишешь об этом?
"About what?" - О чём?
"About the Enright House." - О доме Энрайта.
"Nothing." - Ничего.
"Nothing?" - Ничего?
"Nothing." - Ничего.
He threw the paper down on the desk, without moving, just flicking his wrist forward. Он, почти не шевелясь, бросил на стол газету, просто движением кисти руки, и сказал:
He said: - Кстати, об архитектуре.
"Speaking of architecture, Dominique, why haven't you ever written anything about the Cosmo-Slotnick Building?" Доминик, почему ты ничего не написала о здании "Космо-Злотник"?
"Is it worth writing about?" -А о нём стоит писать?
"Oh, decidedly. - О, определённо.
There are people whom it would annoy very much." Есть люди, которых оно будет весьма раздражать.
"And are those people worth annoying?" - А стоит ли обращать на них внимание?
"So it seems." - Кажется, да.
"What people?" - И что это за люди?
"Oh, I don't know. -О, я не знаю.
How can we know who reads our stuff? Откуда нам знать, кто читает то, что мы пишем?
That's what makes it so interesting. Но в этом-то и весь интерес.
All those strangers we've never seen before, have never spoken to, or can't speak to - and here's this paper where they can read our answer, if we want to give an answer. Все эти незнакомые люди, которых мы никогда не видели, с которыми никогда не говорили или не можем говорить... и газета, где они могут прочесть наши ответы, если мы хотим дать эти ответы.
I really think you should dash off a few nice things about the Cosmo-Slotnick Building." Я убеждён, что тебе надо написать несколько приятных слов о здании "Космо-Злотник".
"You do seem to like Peter Keating very much." - Тебе, кажется, очень нравится Питер Китинг?
"I? - Нравится?
I'm awfully fond of Peter. Я чертовски его люблю.
You will be, too - eventually, when you know him better. И ты тоже полюбишь... со временем, когда лучше узнаешь.
Peter is a useful person to know. Питера Китинга очень полезно знать.
Why don't you take time, one of these days, to get him to tell you the story of his life? Отчего бы тебе не выделить время буквально на днях и не встретиться с ним, чтобы он рассказал тебе историю своей жизни?
You'll learn many interesting things." "For instance?" Ты узнаешь много интересного.
"For instance, that he went to Stanton." Например, что он учился в Стентоне.
"I know that." - Я это знаю.
"You don't think it's interesting? - И ты считаешь, что это неинтересно?
I do, Wonderful place, Stanton. По-моему, это более чем интересно. Великолепное место этот Стентон.
Remarkable example of Gothic architecture. Замечательный образчик готической архитектуры.
The stained-glass window in the Chapel is really one of the finest in this country. А витражи в его часовне, они же действительно одни из самых красивых в стране.
And then, think, so many young students. Кроме того, там так много молодых студентов.
All so different. И таких разных.
Some graduating with high honors. Некоторые при окончании получают дипломы с отличием.
Others being expelled." А других выгоняют.
"Well?" - Ну и?
"Did you know that Peter Keating is an old friend of Howard Roark?" - Ты знаешь, что Питер Китинг - один из старых друзей Говарда Рорка?
"No. - Нет.
Is he?" А что, он?..
"He is." - Да, он его старый друг.
"Peter Keating is an old friend of everybody." - Питер Китинг - старый друг всех.
"Quite true. - Совершенно верно.
A remarkable boy. Замечательный парень.
But this is different. Но Рорк совсем не такой.
You didn't know that Roark went to Stanton?" Ты не знала, что Рорк тоже учился в Стентоне?
"No." - Нет.
"You don't seem to know very much about Mr. Roark." - Кажется, ты не очень много знаешь о мистере Рорке?
"I don't know anything about Mr. Roark. - О мистере Рорке я ничего не знаю.
We weren't discussing Mr. Roark." Но мы обсуждаем не мистера Рорка.
"Weren't we? - Разве?
No, of course, we were discussing Peter Keating. Нет, конечно, мы обсуждаем Питера Китинга.
Well, you see, one can make one's point best by contrast, by comparison. Но ты же понимаешь, что контраст позволяет убедительнее выявить точку зрения.
As you did in your pretty little article today. Как ты сделала это сегодня в своей прелестной заметочке.
To appreciate Peter as he should be appreciated, let's follow up a comparison. Чтобы оценить Питера так, как он того заслуживает, попробуем сравнить их.
Let's take two parallel lines. Проведём две параллельные прямые.
I'm inclined to agree with Euclid, I don't think these two parallels will ever meet. Я склонен согласиться с Евклидом, что эти две параллельные прямые никогда не пересекутся.
Well, they both went to Stanton. Так вот, они оба учились в Стентоне.
Peter's mother ran a sort of boardinghouse and Roark lived with them for three years. Мать Питера содержала нечто вроде пансиона, и Рорк жил там в течение трёх лет.
This doesn't really matter, except that it makes the contrast more eloquent and - well - more personal, later on. Всё это не столь важно, но от этого последующий контраст получается более зримым и, скажем, более личного свойства.
Peter graduated with high honors, the highest of his class. Питер закончил университет с отличием, первым в своём выпуске.
Roark was expelled. Рорк был исключён.
Don't look like that. Не смотри на меня так.
I don't have to explain why he was expelled, we understand, you and I. Я не должен объяснять, почему его исключили, мы это понимаем, ты и я.
Peter went to work for your father and he's a partner now. Питер стал работать у твоего отца, теперь он уже его партнёр.
Roark worked for your father and got kicked out. Рорк также работал на твоего отца, и тот его вышвырнул.
Yes, he did. Да, именно так.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x