Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, Joel, no, it's not the same thing." | - Нет, Джоэл, нет. Это не одно и то же. |
"I don't like this 'great' stuff." | - Мне не нравится слово "исключительный". |
"No. You don't. | - Конечно, не нравится. |
I didn't think you would. | Я этого и не предполагала. |
Then what do you want with Roark? | Так на что ты рассчитывал, приглашая Рорка? |
You want a building that won't shock anybody. | Ты хочешь иметь дом, который бы никого не потрясал. |
A building that will be folksy and comfortable and safe, like the old parlor back home that smells of clam chowder. | Дом, который будет обычным, комфортабельным и надёжным, как горница в родной деревне, где пахнет жирной похлёбкой. |
A building that everybody will like, everybody and anybody. | Дом, который понравится всем без исключения -нашим и вашим. |
It's very uncomfortable to be a hero, Joel, and you don't have the figure for it." | Быть героем, Джоэл, дело очень беспокойное, и ты явно не создан для этого. |
"Well, of course I want a building that people will like. | - Ну конечно, мне нужен дом, который будет нравиться людям. |
What do you think I'm putting it up for, for my health?" | Ради чего ещё мне его возводить, ради здоровья? |
"No, Joel. | - Нет, Джоэл. |
Nor for your soul." | И даже не ради твоей души. |
"You mean, Roark's no good?" | -Так ты считаешь, что Рорк никуда не годится? |
She sat straight and stiff, as if all her muscles were drawn tight against pain. | Она сидела прямо и не шевелясь, как будто всё её тело напряглось, чтобы заглушить боль. |
But her eyes were heavy, half closed, as if a hand were caressing her body. | Но в глазах её стыла печаль. Они были полузакрыты, словно от ласки чьей-то руки. |
She said: | Она спросила: |
"Do you see many buildings that he's done? | -Ты видел много домов, которые он создал? |
Do you see many people hiring him? | Ты видел много людей, которые его нанимали? |
There are six million people in the city of New York. | В Нью-Йорке шесть миллионов человек. |
Six million people can't be wrong. | Шесть миллионов не могут ошибаться. |
Can they?" | Разве не так? |
"Of course not." | - Конечно, не могут. |
"Of course." | - Конечно. |
"But I thought Enright ... " | - Но я думал, что Энрайт... |
"You're not Enright, Joel. | -Ты не Энрайт, Джоэл. |
For one thing, he doesn't smile so much. | Хотя бы потому, что он так часто не улыбается. |
Then, you see, Enright wouldn't have asked my opinion. | Потом, понимаешь, Энрайт не спросил бы моего мнения. |
You did. | А ты спросил. |
That's what I like you for." | Вот потому ты мне нравишься. |
"Do you really like me, Dominique?" | - Я действительно тебе нравлюсь, Доминик? |
"Didn't you know that you've always been one of my great favorites?" | - Разве ты не знаешь, что всегда был одним из моих любимцев? |
"I ... I've always trusted you. | -Я... я всегда тебе доверял. |
I'll take your word anytime. | Я поверю всему, что ты скажешь. |
What do you really think I should do?" | А как ты думаешь, что мне теперь делать? |
"It's simple. | - Ну, это просто. |
You want the best that money can buy - of what money can buy. | Ты хочешь самого лучшего, что можно купить за деньги... того, что деньги могут купить. |
You want a building that will be - what it deserves to be. | Ты хочешь иметь дом, который будет... таким, каким он заслуживает быть. |
You want an architect whom other people have employed, so that you can show them that you're just as good as they are." | Ты хочешь нанять архитектора, которого нанимали другие, потому что хочешь показать им, что ты совершенно такой же, как они. |
"That's right. | - Это верно. |
That's exactly right ... Look, Dominique, you've hardly touched your food." | Совершенно верно... Послушай, Доминик, ты почти ни к чему не притронулась. |
"I'm not hungry." | -Я не голодна. |
"Well, what architect would you recommend?" | - Ну хорошо, а какого архитектора ты могла бы рекомендовать? |
"Think, Joel. | - Подумай, Джоэл. |
Who is there, at the moment, that everybody's talking about? | О ком сейчас все говорят? |
Who gets the pick of all commissions? | Кто получает наибольшее чисто заказов? |
Who makes the most money for himself and his clients? | Кто приносит больше всего денег себе и своим клиентам? |
Who's young and famous and safe and popular?" | Кто молод, знаменит, надёжен и популярен? |
"Why, I guess ... I guess Peter Keating." | -Господи, я полагаю... я полагаю, это Питер Китинг. |
"Yes, Joel. | - Да, Джоэл. |
Peter Keating." | Питер Китинг. |
"I'm so sorry, Mr. Roark, so terribly sorry, believe me, but after all, I'm not in business for my health ... not for my health nor for my soul ... that is, I mean, well, I'm sure you can understand my position. | - Мне так жаль, мистер Рорк, чертовски жаль, поверьте, но всё же я занимаюсь бизнесом не ради своего здоровья... не ради своего здоровья и не для души... поэтому, то есть я уверен, что вы войдёте в моё положение. |
And it's not that I have anything against you, quite the contrary, I think you're a great architect. | Дело не в том, что я имею что-то против вас, совсем наоборот, я считаю, что вы исключительный архитектор. |
You see that's just the trouble, greatness is fine but it's not practical. | Понимаете, в этом-то и проблема: исключительность - это великолепно, но совсем непрактично. |
That's the trouble, Mr. Roark, not practical, and after all you must admit that Mr. Keating has much the better name and he's got that ... that popular touch which you haven't been able to achieve." | В этом-то и вся трудность, мистер Рорк, непрактично, и, кроме того, вы должны признать, что мистер Китинг более известен и у него есть эта... доступность, которой вы не можете похвастаться. |
It disturbed Mr. Sutton that Roark did not protest. | Мистера Сьюттона смущало, что Рорк не пытался протестовать. |
He wished Roark would try to argue; then he could bring forth the unanswerable justifications which Dominique had taught him a few hours ago. | Он хотел бы, чтобы Рорк попытался спорить; вот тогда он привёл бы те непререкаемые доводы, которые усвоил от Доминик пару часов назад. |
But Roark said nothing; he had merely inclined his head when he heard the decision. | Но Рорк ничего не сказал, услышав его решение, только склонил голову. |
Mr. Sutton wanted desperately to utter the justifications, but it seemed pointless to try to convince a man who seemed convinced. | Мистер Сьюттон очень хотел изложить ему эти доводы, но казалось совершенно бесполезным пытаться убеждать человека, который выглядел уже убеждённым. |
Still, Mr. Sutton loved people and did not want to hurt anyone. | Но всё же мистер Сьюттон любил людей и не хотел никого оскорбить. |
"As a matter of fact, Mr. Roark, I'm not alone in this decision. | - На самом-то деле, мистер Рорк, я не сам пришёл к этому решению. |
As a matter of fact, I did want you, I had decided on you, honestly I had, but it was Miss Dominique Francon, whose judgment I value most highly, who convinced me that you were not the right choice for this commission - and she was fair enough to allow me to tell you that she did." | На самом-то деле я хотел нанять вас, я решил иметь дело с вами, совершенно честно, но мисс Доминик Франкон, чьи суждения я в высшей степени ценю, убедила меня, что, выбрав вас, я поспешил; и она была настолько любезна, что позволила мне сообщить вам её мнение. |
He saw Roark looking at him suddenly. | Он увидел, как вдруг взглянул на него Рорк. |
Then he saw the hollows of Roark's cheeks twisted, as if drawn in deeper, and his mouth open: he was laughing, without sound but for one sharp intake of breath. | Затем он увидел, что впалые щёки Рорка втянулись ещё глубже, а его рот открылся, - он смеялся, беззвучно, лишь дыхание его участилось. |
"What on earth are you laughing at, Mr. Roark?" | - Отчего вы смеётесь, мистер Рорк? |
"So Miss Francon wanted you to tell me this?" | - Так это мисс Франкон пожелала, чтобы вы мне всё сказали? |
"She didn't want me to, why should she? - she merely said that I could tell you if I wished." | - Она не пожелала, зачем это ей? Просто сказала, что я могу сказать это вам, если захочу. |
"Yes, of course." | - Да, конечно. |
"Which only shows her honesty and that she had good reasons for her convictions and will stand by them openly." | - И это говорит только о её честности и о том, что убеждения её обоснованы и она готова высказать их открыто. |
"Yes." | - Несомненно. |
"Well, what's the matter?" | -Так в чём же дело? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать