Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An ugly, glaring, outrageous red. Безобразный, бросающийся в глаза, нагло красный.
Like Mr. Howard Roark's hair. That's quite en passant - merely a convenient figure of speech -nothing personal at all. Как волосы мистера Говарда Рорка, но это так, между прочим - совершенно ничего личного.
Just one touch of the wrong color would make the whole room. The sort of thing that gives a place elegance. Достаточно лёгкого мазка диссонирующего колера, и комната будет смотреться совсем иначе, такого рода штучки придают помещению особую элегантность.
Your flower arrangements are nice. Цветы подобраны прекрасно.
The pictures, too - not bad." Картины тоже неплохие.
"All right, Ellsworth, all right, what is it?" - Всё так, Эллсворт, но в чём дело?
"But don't you know that I've never been here before? - Разве ты не знаешь, что я никогда раньше у тебя не бывал?
Somehow, you've never asked me. Как-то случилось, что ты меня никогда не приглашала.
I don't know why." Даже не знаю почему.
He sat down comfortably, resting an ankle on a knee, one thin leg stretched horizontally across the other, the full length of a tight, gunmetal sock exposed under the trouser cuff, and a patch of skin showing above the sock, bluish-white with a few black hairs. - Он с удовольствием уселся, положив одну ногу на другую и вытянув их, открывая взгляду полностью выступающий из-под брюк тёмно-серый с голубой искрой носок, а над ним -полоску голубовато-белой кожи, поросшей редкими чёрными волосами.
"But then, you've been so unsociable. - Но ты вообще не отличалась общительностью.
The past tense, my dear, the past tense. Я говорю в прошедшем времени, дорогая, в прошедшем.
Did you say that we haven't seen each other for a long time? Так говоришь, мы давненько не виделись?
That's true. И это верно.
You've been so busy - in such an unusual way. Ты была так занята - и столь необычным образом.
Visits, dinners, speakeasies and giving tea parties. Визиты, обеды, коктейли и чаепития.
Haven't you?" Разве не так?
"I have." - Всё так.
"Tea parties - I thought that was tops. - Чаепития. По-моему, это гениально.
This is a good room for parties - large - plenty of space to stuff people into - particularly if you're not particular whom you stuff it with - and you're not. У тебя хорошее помещение для чаепитий, большое, масса пространства, чтобы напихать приглашённых, особенно если тебе всё равно, кем его заполнить, - а тебе всё равно.
Not now. Особенно сейчас.
What do you serve them? А чем ты их кормила?
Anchovy paste and minced egg cut out like hearts?" Паштет из анчоусов и яйца, нарезанные сердечком?
"Caviar and minced onion cut out like stars." - Икра и лук, нарезанный звёздочками.
"What about the old ladies?" - А как насчёт старых леди?
"Cream cheese and chopped walnuts - in spirals." - Плавленый сыр и толчёный орех - спиралью.
"I'd like to have seen you taking care of things like that. - Мне хотелось бы увидеть, как ты справляешься с такими делами.
It's wonderful how thoughtful you've become of old ladies. Просто чудо, как внимательна ты стала к старым леди.
Particularly the filthy rich - with sons-in-law in real estate. В особенности к омерзительно богатым, чьи зятья занимаются недвижимостью.
Though I don't think that's as bad as going to see Knock Me Flat with Commodore Higbee who has false teeth and a nice vacant lot on the corner of Broadway and Chambers." Хотя думаю, что это всё же лучше, чем отправиться смотреть "Разори-ка меня" с капитаном первого ранга Хайги, у которого вставные зубы и прелестный участок на углу Бродвея и Чамберс, на котором ещё ничего не построено.
The maid came in with the tray. Вошла служанка с подносом.
Toohey took a glass and held it delicately, inhaling, while the maid went out. Тухи взял рюмку и, осторожно держа её, вдыхал аромат ликёра, пока служанка не вышла.
"Will you tell me why the secret service department -I won't ask who - and why the detailed reports on ray activities?" Dominique said indifferently. - Не скажешь ли мне, к чему эта тайная полиция -я не спрашиваю, кто в неё входит, - и для чего столь детальный отчёт о моей деятельности? -безразлично спросила Доминик.
"You can ask who. - Я скажу тебе кто.
Anyone and everyone. Любой и каждый.
Don't you suppose people are talking about Miss Dominique Francon in the role of a famous hostess -so suddenly? Как по-твоему, могут люди говорить о мисс Доминик Франкон, ставшей ни с того ни с сего задавать приёмы?
Miss Dominique Francon as a sort of second Kiki Holcombe, but much better - oh much! - much subtler, much abler, and then, just think, how much more beautiful. О мисс Доминик Франкон как о своего рода второй Кики Холкомб, но гораздо лучше - о, намного! - гораздо тоньше, гораздо способнее и к тому же, представьте себе, несравненно красивее.
It's about time you made some use of that superlative appearance of yours that any woman would cut your throat for. Тебе давно пора хоть как-то использовать свою восхитительную внешность, за которую любая женщина перерезала бы тебе горло.
It's still being wasted, of course, if one thinks of form in relation to its proper function, but at least some people are getting some good out of it. Конечно, если подумать о гармоничном соотношении формы и содержания, твоя красота всё равно пропадает зря, но теперь хоть кто-то, по крайней мере, извлекает из неё пользу.
Your father, for instance. Например, твой отец.
I'm sure he's delighted with this new life of yours. Я уверен, что он в восторге от твоей новой жизни.
Little Dominique being friendly to people. Малышка Доминик дружески относится к людям.
Little Dominique who's become normal at last. Малышка Доминик становится наконец нормальной.
He's wrong, of course, but it's nice to make him happy. Он, конечно, заблуждается, но как приятно сделать его счастливым.
A few others, too. И некоторых других тоже.
Me, for instance. Though you'd never do anything just to make me happy, but then, you see, that's my lucky faculty - to extract joy from what was not intended for me at all, in a purely selfless way." Меня, например; хотя ты никогда не сделала бы ничего, чтобы я почувствовал себя счастливым, но всё же, понимаешь ли, у меня есть счастливая способность совершенно бескорыстно извлекать радость из того, что предназначалось отнюдь не мне.
"You're not answering my question." -Ты не ответил на мой вопрос.
"But I am. - Напротив.
You asked why the interest in your activities - and I answer: because they make me happy. Ты спросила, откуда такой интерес к твоей деятельности, и я отвечаю: потому что она даёт мне радость.
Besides, look, one could be astonished - though shortsightedly - if I were gathering information on the activities of my enemies. Кроме того, послушай, кто-то мог бы и удивиться - пусть это и недальновидно, - если бы я собирал информацию о деятельности своих врагов.
But not to be informed about the actions of my own side - really, you know, you didn't think I'd be so unskilled a general, and whatever else you might think of me, you've never thought me unskilled." Но не знать о действиях своих - ну право, знаешь, не думала же ты, что я мог быть столь бездарным генералом. Ведь что бы ты ни думала обо мне, ты никогда не считала меня бездарным.
"Your side, Ellsworth?" - Своих, Эллсворт?
"Look, Dominique, that's the trouble with your written - and spoken - style: you use too many question marks. - Послушай, Доминик. Чем плох твой письменный, и разговорный, стиль - ты используешь слишком много вопросительных знаков.
Bad, in any case. Во всех случаях это плохо.
Particularly bad when unnecessary. Особенно плохо, если в этом нет необходимости.
Let's drop the quiz technique - and just talk. Since we both understand and there aren't any questions to be asked between us. Оставим игру в вопросы и ответы, просто поговорим, раз уж мы всё понимаем и нам не надо задавать друг другу вопросы.
If there were - you'd have thrown me out. Если бы в этом была необходимость, ты бы выбросила меня отсюда.
Instead, you gave me a very expensive liqueur." А вместо этого ты угощаешь меня очень дорогим ликёром.
He held the rim of the glass under his nose and inhaled with a loose kind of sensual relish, which, at a dinner table, would have been equivalent to a loud lipsmacking, vulgar there, superlatively elegant here, over a cut-crystal edge pressed to a neat little mustache. Он держал рюмку у самого носа и смачно вдыхал аромат напитка; за обеденным столом это было бы почти равносильно громкому причмокиванию и вульгарно, здесь же его манера прижимать край рюмки к хорошо подстриженным небольшим усикам казалась в высшей степени элегантной.
"All right," she said. "Talk." - Ладно, - согласилась она, - говори.
"That's what I've been doing. - Я это и делаю.
Which is considerate of me - since you're not ready to talk. И с моей стороны это весьма любезно - раз уж ты не готова говорить сама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x