Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An ugly, glaring, outrageous red. | Безобразный, бросающийся в глаза, нагло красный. |
Like Mr. Howard Roark's hair. That's quite en passant - merely a convenient figure of speech -nothing personal at all. | Как волосы мистера Говарда Рорка, но это так, между прочим - совершенно ничего личного. |
Just one touch of the wrong color would make the whole room. The sort of thing that gives a place elegance. | Достаточно лёгкого мазка диссонирующего колера, и комната будет смотреться совсем иначе, такого рода штучки придают помещению особую элегантность. |
Your flower arrangements are nice. | Цветы подобраны прекрасно. |
The pictures, too - not bad." | Картины тоже неплохие. |
"All right, Ellsworth, all right, what is it?" | - Всё так, Эллсворт, но в чём дело? |
"But don't you know that I've never been here before? | - Разве ты не знаешь, что я никогда раньше у тебя не бывал? |
Somehow, you've never asked me. | Как-то случилось, что ты меня никогда не приглашала. |
I don't know why." | Даже не знаю почему. |
He sat down comfortably, resting an ankle on a knee, one thin leg stretched horizontally across the other, the full length of a tight, gunmetal sock exposed under the trouser cuff, and a patch of skin showing above the sock, bluish-white with a few black hairs. | - Он с удовольствием уселся, положив одну ногу на другую и вытянув их, открывая взгляду полностью выступающий из-под брюк тёмно-серый с голубой искрой носок, а над ним -полоску голубовато-белой кожи, поросшей редкими чёрными волосами. |
"But then, you've been so unsociable. | - Но ты вообще не отличалась общительностью. |
The past tense, my dear, the past tense. | Я говорю в прошедшем времени, дорогая, в прошедшем. |
Did you say that we haven't seen each other for a long time? | Так говоришь, мы давненько не виделись? |
That's true. | И это верно. |
You've been so busy - in such an unusual way. | Ты была так занята - и столь необычным образом. |
Visits, dinners, speakeasies and giving tea parties. | Визиты, обеды, коктейли и чаепития. |
Haven't you?" | Разве не так? |
"I have." | - Всё так. |
"Tea parties - I thought that was tops. | - Чаепития. По-моему, это гениально. |
This is a good room for parties - large - plenty of space to stuff people into - particularly if you're not particular whom you stuff it with - and you're not. | У тебя хорошее помещение для чаепитий, большое, масса пространства, чтобы напихать приглашённых, особенно если тебе всё равно, кем его заполнить, - а тебе всё равно. |
Not now. | Особенно сейчас. |
What do you serve them? | А чем ты их кормила? |
Anchovy paste and minced egg cut out like hearts?" | Паштет из анчоусов и яйца, нарезанные сердечком? |
"Caviar and minced onion cut out like stars." | - Икра и лук, нарезанный звёздочками. |
"What about the old ladies?" | - А как насчёт старых леди? |
"Cream cheese and chopped walnuts - in spirals." | - Плавленый сыр и толчёный орех - спиралью. |
"I'd like to have seen you taking care of things like that. | - Мне хотелось бы увидеть, как ты справляешься с такими делами. |
It's wonderful how thoughtful you've become of old ladies. | Просто чудо, как внимательна ты стала к старым леди. |
Particularly the filthy rich - with sons-in-law in real estate. | В особенности к омерзительно богатым, чьи зятья занимаются недвижимостью. |
Though I don't think that's as bad as going to see Knock Me Flat with Commodore Higbee who has false teeth and a nice vacant lot on the corner of Broadway and Chambers." | Хотя думаю, что это всё же лучше, чем отправиться смотреть "Разори-ка меня" с капитаном первого ранга Хайги, у которого вставные зубы и прелестный участок на углу Бродвея и Чамберс, на котором ещё ничего не построено. |
The maid came in with the tray. | Вошла служанка с подносом. |
Toohey took a glass and held it delicately, inhaling, while the maid went out. | Тухи взял рюмку и, осторожно держа её, вдыхал аромат ликёра, пока служанка не вышла. |
"Will you tell me why the secret service department -I won't ask who - and why the detailed reports on ray activities?" Dominique said indifferently. | - Не скажешь ли мне, к чему эта тайная полиция -я не спрашиваю, кто в неё входит, - и для чего столь детальный отчёт о моей деятельности? -безразлично спросила Доминик. |
"You can ask who. | - Я скажу тебе кто. |
Anyone and everyone. | Любой и каждый. |
Don't you suppose people are talking about Miss Dominique Francon in the role of a famous hostess -so suddenly? | Как по-твоему, могут люди говорить о мисс Доминик Франкон, ставшей ни с того ни с сего задавать приёмы? |
Miss Dominique Francon as a sort of second Kiki Holcombe, but much better - oh much! - much subtler, much abler, and then, just think, how much more beautiful. | О мисс Доминик Франкон как о своего рода второй Кики Холкомб, но гораздо лучше - о, намного! - гораздо тоньше, гораздо способнее и к тому же, представьте себе, несравненно красивее. |
It's about time you made some use of that superlative appearance of yours that any woman would cut your throat for. | Тебе давно пора хоть как-то использовать свою восхитительную внешность, за которую любая женщина перерезала бы тебе горло. |
It's still being wasted, of course, if one thinks of form in relation to its proper function, but at least some people are getting some good out of it. | Конечно, если подумать о гармоничном соотношении формы и содержания, твоя красота всё равно пропадает зря, но теперь хоть кто-то, по крайней мере, извлекает из неё пользу. |
Your father, for instance. | Например, твой отец. |
I'm sure he's delighted with this new life of yours. | Я уверен, что он в восторге от твоей новой жизни. |
Little Dominique being friendly to people. | Малышка Доминик дружески относится к людям. |
Little Dominique who's become normal at last. | Малышка Доминик становится наконец нормальной. |
He's wrong, of course, but it's nice to make him happy. | Он, конечно, заблуждается, но как приятно сделать его счастливым. |
A few others, too. | И некоторых других тоже. |
Me, for instance. Though you'd never do anything just to make me happy, but then, you see, that's my lucky faculty - to extract joy from what was not intended for me at all, in a purely selfless way." | Меня, например; хотя ты никогда не сделала бы ничего, чтобы я почувствовал себя счастливым, но всё же, понимаешь ли, у меня есть счастливая способность совершенно бескорыстно извлекать радость из того, что предназначалось отнюдь не мне. |
"You're not answering my question." | -Ты не ответил на мой вопрос. |
"But I am. | - Напротив. |
You asked why the interest in your activities - and I answer: because they make me happy. | Ты спросила, откуда такой интерес к твоей деятельности, и я отвечаю: потому что она даёт мне радость. |
Besides, look, one could be astonished - though shortsightedly - if I were gathering information on the activities of my enemies. | Кроме того, послушай, кто-то мог бы и удивиться - пусть это и недальновидно, - если бы я собирал информацию о деятельности своих врагов. |
But not to be informed about the actions of my own side - really, you know, you didn't think I'd be so unskilled a general, and whatever else you might think of me, you've never thought me unskilled." | Но не знать о действиях своих - ну право, знаешь, не думала же ты, что я мог быть столь бездарным генералом. Ведь что бы ты ни думала обо мне, ты никогда не считала меня бездарным. |
"Your side, Ellsworth?" | - Своих, Эллсворт? |
"Look, Dominique, that's the trouble with your written - and spoken - style: you use too many question marks. | - Послушай, Доминик. Чем плох твой письменный, и разговорный, стиль - ты используешь слишком много вопросительных знаков. |
Bad, in any case. | Во всех случаях это плохо. |
Particularly bad when unnecessary. | Особенно плохо, если в этом нет необходимости. |
Let's drop the quiz technique - and just talk. Since we both understand and there aren't any questions to be asked between us. | Оставим игру в вопросы и ответы, просто поговорим, раз уж мы всё понимаем и нам не надо задавать друг другу вопросы. |
If there were - you'd have thrown me out. | Если бы в этом была необходимость, ты бы выбросила меня отсюда. |
Instead, you gave me a very expensive liqueur." | А вместо этого ты угощаешь меня очень дорогим ликёром. |
He held the rim of the glass under his nose and inhaled with a loose kind of sensual relish, which, at a dinner table, would have been equivalent to a loud lipsmacking, vulgar there, superlatively elegant here, over a cut-crystal edge pressed to a neat little mustache. | Он держал рюмку у самого носа и смачно вдыхал аромат напитка; за обеденным столом это было бы почти равносильно громкому причмокиванию и вульгарно, здесь же его манера прижимать край рюмки к хорошо подстриженным небольшим усикам казалась в высшей степени элегантной. |
"All right," she said. "Talk." | - Ладно, - согласилась она, - говори. |
"That's what I've been doing. | - Я это и делаю. |
Which is considerate of me - since you're not ready to talk. | И с моей стороны это весьма любезно - раз уж ты не готова говорить сама. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать