Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You've done wonders for the firm of Francon & Keating in these last three months. | В последние три месяца ты творила чудеса во имя процветания фирмы "Франкон и Китинг". |
Just by smiling at a few dowagers and wearing stunning models at some of our better gatherings. | Просто улыбаясь неким почтенным вдовам и появляясь в сногсшибательных платьях на некоторых наиболее важных приёмах. |
Wonder what you'd accomplish if you decided to go all the way and sell your matchless body for purposes other than esthetic contemplation - in exchange for commissions for Peter Keating." | Невозможно представить, чего бы ты могла добиться, если бы решилась идти до конца и продавать своё бесподобное тело в целях, отличных от эстетического любования в обмен на контракты для Питера Китинга. |
He paused, she said nothing, and he added: "My compliments, Dominique, you've lived up to my best opinion of you - by not being shocked at this." | - Он помолчал, она тоже ничего не сказала, и он прибавил: - Мои поздравления, Доминик, ты подтвердила всё лучшее, что я о тебе думал, - тем, что это тебя ничуть не шокировало. |
"What was that intended for, Ellsworth? | - На что ты рассчитываешь, Эллсворт? |
Shock value or hint value?" | Хочешь меня шокировать или на что-то намекаешь? |
"Oh, it could have been a number of things - a preliminary feeler, for instance. | - О, считай это чем угодно, например, предварительным прощупыванием. |
But, as a matter of fact, it was nothing at all. | Но если честно, это ровно ничего не значило. |
Just a touch of vulgarity. | Просто немного пошлости. |
Also the Toohey technique - you know, I always advise the wrong touch at the right time. | Это тоже особенность метода Тухи, понимаешь, я всегда рекомендую в нужное время выйти из роли. |
I am - essentially - such an earnest, single-toned Puritan that I must allow myself another color occasionally - to relieve the monotony." | Ведь по сути такой убеждённо-скучный пуританин, как я, просто обязан иногда предстать в ином свете - для разнообразия. |
"Are you, Ellsworth? | - А ты пуританин, Эллсворт? |
I wonder what you are - essentially. | Не могу сказать, кто ты - по сути. |
I don't know." | Я не знаю. |
"I dare say nobody does," he said pleasantly. | - Осмелюсь предположить, что никто не знает, -любезно возразил он. |
"Although really, there's no mystery about it at all. | - Хотя в действительности здесь нет никакой тайны. |
It's very simple. | Всё очень просто. |
All things are simple when you reduce them to fundamentals. | Всё всегда просто, если свести проблему к основным понятиям. |
You'd be surprised if you knew how few fundamentals there are. | Ты бы очень удивилась, узнав, сколь они малочисленны. |
Only two, perhaps. To explain all of us. | Пожалуй, только два, которые объясняют всё обо всех. |
It's the untangling, the reducing that's difficult - that's why people don't like to bother. | Трудно только разобраться, свести всё к ним... потому-то люди и не хотят обременять себя этим. |
I don't think they'd like the results, either." | Да и результат им вряд ли понравится. |
"I don't mind. | - Мне всё равно. |
I know what I am. | Я знаю, что я такое. |
Go ahead and say it. | Давай выкладывай. |
I'm just a bitch." | Я просто стерва. |
"Don't fool yourself, my dear. | - Не стоит обманывать себя, дорогая. |
You're much worse than a bitch. | Ты гораздо хуже, чем стерва. |
You're a saint. | Ты - святая. |
Which shows why saints are dangerous and undesirable." | Что доказывает, почему святые опасны и нежеланны. |
"And you?" | - А ты? |
"As a matter of fact, I know exactly what I am. | - Ну я как раз точно знаю, что я такое. |
That alone can explain a great deal about me. | Это уже само по себе может объяснить многое во мне. |
I'm giving you a helpful hint - if you care to use it. | Я даю тебе полезную подсказку - если ты вдруг захочешь ею воспользоваться. |
You don't, of course. | Но это, конечно, вряд ли. |
You might, though - in the future." | Хотя может быть - в будущем. |
"Why should I?" | - А зачем мне это? |
"You need me, Dominique. | - Я нужен тебе, Доминик. |
You might as well understand me a little. | Так что было бы неплохо, если бы ты меня немного понимала. |
You see, I'm not afraid of being understood. | Видишь, мне совсем не страшно, что меня поймут. |
Not by you." | Во всяком случае, ты. |
"I need you?" | -Ты мне нужен? |
"Oh, come on, show a little courage, too." | - Ну зачем же так, прояви ещё и немного храбрости. |
She sat up and waited coldly, silently. | Она молча и холодно ждала. |
He smiled, obviously with pleasure, making no effort to hide the pleasure. | Он улыбнулся, явно довольный, даже не пытаясь скрыть своё удовлетворение. |
"Let's see," he said, studying the ceiling with casual attention, "those commissions you got for Peter Keating. | - Давай взглянем, - начал он, разглядывая без особого внимания потолок, - на контракты, которые ты добыла для Питера Китинга. |
The Cryon office building was mere nuisance value -Howard Roark never had a chance at that. | Здание под контору Крайсона в этом смысле ничего не значило - Говард Рорк никогда бы его не получил. |
The Lindsay home was better - Roark was definitely considered, I think he would have got it but for you. | С домом Линдсея получше - кандидатура Рорка явно рассматривалась, и, если бы не ты, я думаю, он бы его получил. |
The Stonebrook Clubhouse also - he had a chance at that, which you ruined." | То же и с клубом "Стоунбрук" - у него был шанс, пока ты не вмешалась. |
He looked at her and chuckled softly. | - Он взглянул на неё и тихонько прищёлкнул языком. |
"No comments on techniques and punches, Dominique?" | - Никаких комментариев по поводу стиля и методов, Доминик? |
The smile was like cold grease floating over the fluid sounds of his voice. | - Улыбка Тухи была похожа на застывший жир, плавающий над мягкими переливами его голоса. |
"You slipped up on the Norris country house - he got that last week, you know. | - Ты дала промашку с загородным домом Норриса. Ты знаешь, он подписал контракт на прошлой неделе. |
Well, you can't be a hundred per cent successful. | Что ж, не может ведь тебе постоянно везти. |
After all, the Enright House is a big job; it's creating a lot of talk, and quite a few people are beginning to show interest in Mr. Howard Roark. | Кроме того, дом Энрайта - это большое дело; он породил много толков, и постепенно многие начали проявлять интерес к мистеру Говарду Рорку. |
But you've done remarkably well. | Но ты всё великолепно обставила. |
My congratulations. | Мои поздравления. |
Now don't you think I'm being nice to you? | Ну а теперь - разве ты не считаешь, что я к тебе хорошо отношусь? |
Every artist needs appreciation - and there's nobody to compliment you, since nobody knows what you're doing, but Roark and me, and he won't thank you. | Каждому художнику нужно признание, а тут больше некому тебя поздравить, потому что никто не догадывается, что ты делаешь. Только Рорк и я, а он не станет тебя благодарить. |
On second thought, I don't think Roark knows what you're doing, and that spoils the fun, doesn't it?" | Если подумать, то я, пожалуй, соглашусь, что Рорк не знает, что ты делаешь, а это портит всю радость, не так ли? |
She asked: | Она спросила: |
"How do you know what I'm doing?" - her voice tired. | - А откуда ты знаешь, что я делаю? - Её голос звучал устало. |
"My dear, surely you haven't forgotten that it was I who gave you the idea in the first place?" | - Дорогая, ты, конечно, ещё помнишь, что именно я первый и предложил тебе эту мысль? |
"Oh, yes," she said absently. | -О да, - рассеянно произнесла она. |
"Yes." | - Да. |
"And now you know why I came here. | - Теперь ты понимаешь, зачем я пришёл. |
Now you know what I meant when I spoke about my side." | Теперь ты понимаешь, что я имел в виду, когда говорил о своих. |
"Yes," she said. | - Да, - сказала она. |
"Of course." | - Конечно. |
"This is a pact, my dear. | - Это пакт, дорогая. |
An alliance. | Сотрудничество. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать