Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She undressed indifferently, as if she were alone in her own bedroom. Она раздевалась равнодушно, как будто была одна в собственной спальне.
Then she looked at him. She stood naked, waiting, feeling the space between them like a pressure against her stomach, knowing that it was torture for him also and that it was as they both wanted it. Затем она взглянула на него, обнажённая, ожидающая, чувствующая, как пространство между ними давит ей на живот, знающая, что это мучительно для него тоже и что всё идёт так, как они оба желали.
Then he got up, he walked to her, and when he held her, her arms rose willingly and she felt the shape of his body imprinted into the skin on the inside of her arm as it encircled him, his ribs, his armpit, his back, his shoulder blade under her fingers, her mouth on his, in a surrender more violent than her struggle had been. Затем он поднялся, подошёл к ней, и, когда он обнял её, руки её поднялись сами, и она почувствовала, как всё его тело приникло к её телу, к коже на обнимающих его руках, ощутила его рёбра, его подмышки, его спину, его лопатки под своими пальцами, свои губы на его губах, и её покорность была ещё более яростной, чем её борьба.
Afterward, she lay in bed by his side, under his blanket, looking at his room, and she asked: Потом, когда она лежала в его постели рядом с ним, под его одеялом, она спросила, разглядывая его комнату:
"Roark, why were you working in that quarry?" - Рорк, почему ты работал в этой каменоломне?
"You know it." - Сама знаешь.
"Yes. -Да.
Anyone else would have taken a job in an architect's office." Любой другой выбрал бы работу в архитектурном бюро.
"And then you'd have no desire at all to destroy me." - И тогда у тебя не было бы желания уничтожать меня.
"You understand that?" -Ты это понимаешь?
"Yes. -Да.
Keep still. Лежи тихо.
It doesn't matter now." Теперь это не имеет значения.
"Do you know that the Enright House is the most beautiful building in New York?" - А ты знаешь, что дом Энрайта - самое красивое здание в Нью-Йорке?
"I know that you know it." - Я знаю, что ты это знаешь.
"Roark, you worked in that quarry when you had the Enright House in you, and many other Enright Houses, and you were drilling granite like a ... " - Рорк, ты работал в этой каменоломне, а в тебе уже был дом Энрайта и много других домов, а ты долбил камень, как...
"You're going to weaken in a moment, Dominique, and then you'll regret it tomorrow." - Ты сейчас размякнешь, Доминик, а на следующий день будешь жалеть об этом.
"Yes." -Да.
"You're very lovely, Dominique." -Ты очень хороша, Доминик.
"Don't." - Не надо.
"You're lovely." -Ты очень хороша.
"Roark, I ... I'll still want to destroy you." - Рорк, я... я всё ещё хочу уничтожить тебя.
"Do you think I would want you if you didn't?" - Ты полагаешь, что я хотел бы тебя, если бы ты этого не желала?
"Roark ... " - Рорк...
"You want to hear that again? -Ты хочешь опять услышать это?
Part of it? Всё или частично?
I want you, Dominique. Я хочу тебя, Доминик.
I want you. Я хочу тебя.
I want you." Я хочу тебя.
"I ... " She stopped, the word on which she stopped almost audible in her breath. -Я... - Она замолчала. Слово, на котором она остановилась, было почти слышно в её дыхании.
"No," he said. - Нет, - сказал он.
"Not yet. - Ещё нет.
You won't say that yet. Пока ты не будешь этого говорить.
Go to sleep. Давай спать.
"Here? - Здесь?
With you?" С тобой?
"Here. - Здесь.
With me. Со мной.
I'll fix breakfast for you in the morning. Утром я приготовлю тебе завтрак.
Did you know that I fix my own breakfast? Ты знаешь, что я сам готовлю себе завтрак?
You'll like seeing that. Тебе понравится смотреть, как я это делаю.
Like the work in the quarry. Как на работу в каменоломне.
Then you'll go home and think about destroying me. А потом ты пойдёшь домой и будешь думать, как меня уничтожить.
Good night, Dominique." Спокойной ночи, Доминик.
8. VIII
THE BLINDS raised over the windows of her living room, the lights of the city rising to a black horizon halfway up the glass panes, Dominique sat at her desk, correcting the last sheets of an article, when she heard the doorbell. Отблески огней города на окнах гостиной подбирались к линии горизонта, проходящей как раз посредине оконного стекла. Доминик сидела за столом, проверяя последние страницы статьи, и в это время зазвенел звонок над входной дверью.
Guests did not disturb her without warning - and she looked up, the pencil held in midair, angry and curious. Гости не беспокоили её без предупреждения, и она рассерженно, но с любопытством оторвалась от бумаг, карандаш в её руке застыл в воздухе.
She heard the steps of the maid in the hall, then the maid came in, saying: Она услышала шаги служанки в передней, а затем та появилась и сама со словами:
"A gentleman to see you, madam," a faint hostility in her voice explaining that the gentleman had refused to give his name. "Какой-то джентльмен спрашивает вас, мадам". Нотки враждебности в её голосе были вызваны тем, что джентльмен отказался назвать себя.
A man with orange hair? - Dominique wanted to ask, but didn't; the pencil jerked stiffly and she said: Доминик захотелось спросить, не рыжеволосый ли это мужчина, но, передумав, она только резко повела карандашом и сказала:
"Have him come - Просите.
Then the door opened; against the light of the hall she saw a long neck and sloping shoulders, like the silhouette of a bottle; a rich, creamy voice said, Дверь отворилась, и в свете из передней она разглядела длинную шею и опущенные плечи -похожий на бутылку силуэт. Звучный бархатный голос произнёс:
"Good evening, Dominique," and she recognized Ellsworth Toohey whom she had never asked to her house. , - Добрый вечер, Доминик. - Она узнала Эллсворта Тухи, которого никогда не приглашала к себе.
She smiled. She said: Она улыбнулась и сказала:
"Good evening, Ellsworth. - Добрый вечер, Эллсворт.
I haven't seen you for such a long time." Давненько я тебя не видела.
"You should have expected me now, don't you think so?" - Ты, вероятно, ожидала меня сегодня, не правда ли?
He turned to the maid: "Cointreau, please, if you have it, and I'm sure you do." - Он повернулся к служанке: - Ликёр "Куантро", пожалуйста, если он есть, а я уверен, что есть.
The maid glanced at Dominique, wide-eyed; Dominique nodded silently, and the maid went out, closing the door. Служанка, широко открыв глаза, взглянула на Доминик. Доминик молча кивнула, та вышла, закрыв за собой дверь.
"Busy, of course?" said Toohey, glancing at the littered desk. - Как всегда, занята? - спросил Тухи, оглядывая заваленный бумагами стол.
"Very becoming, Dominique. - Тебе идёт, Доминик.
Gets results, too. И к тому же даёт свои плоды.
You've been writing much better lately." В последнее время ты стала писать много лучше.
She let the pencil fall, and threw an arm over the back of her chair, half turning to him, watching him placidly. Она опустила карандаш, откинула руку на спинку стула и, полуобернувшись, спокойно разглядывала его:
"What do you want, Ellsworth?" - Зачем пришёл, Эллсворт?
He did not sit down, but stood examining the place with the unhurried curiosity of an expert. Он не садился, а продолжал стоять, изучая комнату неторопливым взглядом знатока.
"Not bad, Dominique. - Неплохо, Доминик.
Just about as I'd expect you to have it. Чего-то в этом роде я и ожидал.
A little cold. Немного холодновато.
You know, I wouldn't have that ice-blue chair over there. Знаешь, я бы не поставил сюда этот холодно-голубоватый стул.
Too obvious. Чересчур очевидно.
Fits in too well. Слишком уж сюда подходит.
Just what people would expect in just that spot. Именно его и можно ожидать на этом самом месте.
I'd have it carrot red. Я бы выбрал морковно-красный цвет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x