Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As you will be to me. | Так же, как ты будешь полезна мне. |
As, I think, you will want to be." | Я думаю, ты захочешь быть мне полезной. |
"What are you talking about?" | - О чём ты говоришь? |
"That's bad, Dominique. | - Жаль, Доминик. |
Very bad. So pointless. | Очень жаль. |
If you don't know what I'm talking about, I couldn't possibly explain it. | Если ты не понимаешь, о чём я говорю, возможно, я никак не смогу этого объяснить. |
If you do - I have you, already, without saying anything further." | Если же понимаешь, я уже всё объяснил и не прибавлю ни слова. |
"What kind of a conversation is this?" asked Kiki, bewildered. | - О чём вы говорите? - в изумлении спросила Кики. |
"Just our way of kidding each other," said Toohey brightly. | - Просто поддразниваем друг друга, - весело ответил Тухи. |
"Don't let it bother you, Kiki. | - Пусть это тебя не беспокоит, Кики. |
Dominique and I are always kidding each other. | Доминик и я всегда поддразниваем друг друга. |
Not very well, though, because you see - we can't." | Возможно, не очень удачно, потому что, видишь -не получается. |
"Some day, Ellsworth," said Dominique, "you'll make a mistake." | - Когда-нибудь, Эллсворт, - проговорила Доминик, - ты сделаешь ошибку. |
"Quite possible. | - Очень возможно. |
And you, my dear, have made yours already." | А ты, дорогая, её уже сделала. |
"Good night, Ellsworth." | - Спокойной ночи, Эллсворт. |
"Good night, Dominique." | - Спокойной ночи, Доминик. |
Kiki turned to him when Dominique had gone. | Когда Доминик ушла, Кики повернулась к Тухи: |
"What's the matter with both of you, Ellsworth? | - В чём дело? Что у вас произошло, Эллсворт? |
Why such talk - over nothing at all? | Что это за разговор - совершенно ни о чём? |
People's faces and first impressions don't mean a thing." | Лица людей и первые впечатления ещё ни о чём не говорят. |
"That, my dear Kiki," he answered, his voice soft and distant, as if he were giving an answer, not to her, but to a thought of his own, "is one of our greatest common fallacies. | - Это, дорогая Кики, - ответил он, и голос его звучал мягко и отстранённо, будто он отвечал не ей, а собственным мыслям, - одно из наших общих и самых больших заблуждений. |
There's nothing as significant as a human face. | Нет ничего более значительного, чем лицо человека. |
Nor as eloquent. | И более красноречивого. |
We can never really know another person, except by our first glance at him. | На самом деле мы можем по-настоящему узнать человека только с первого взгляда. |
Because, in that glance, we know everything. Even though we're not always wise enough to unravel the knowledge. | Более того, при этом взгляде мы узнаём о нём всё, хотя не всегда бываем достаточно мудры, чтобы развить это наше знание. |
Have you ever thought about the style of a soul, Kiki?" | Ты когда-нибудь задумывалась о стиле души, Кики? |
"The ... what?" | - О... чем?! |
"The style of a soul. | - Стиле души. |
Do you remember the famous philosopher who spoke of the style of a civilization? | Помнишь знаменитого философа, который говорил о стиле цивилизации? |
He called it 'style.' | Он называл это стилем. |
He said it was the nearest word he could find for it. | Он говорил, что это самое подходящее по смыслу слово, которое можно найти. |
He said that every civilization has its one basic principle, one single, supreme, determining conception, and every endeavor of men within that civilization is true, unconsciously and irrevocably, to that one principle ... I think, Kiki, that every human soul has a style of its own, also. Its one basic theme. | Он говорил, что у каждой цивилизации есть свой главный принцип, одна-единственная высшая определяющая идея, и все усилия каждого человека внутри этой цивилизации подчинены этому принципу - неосознанно и неотвратимо... Я думаю, Кики, что каждая человеческая душа также имеет свой собственный стиль, свою главную тему. |
You'll see it reflected in every thought, every act, every wish of that person. | Ты видишь, как она отражается в каждой мысли, каждом поступке, каждом желании этой личности. |
The one absolute, the one imperative in that living creature. | Единственный абсолют, единственный императив этого существа. |
Years of studying a man won't show it to you. | Годы изучения человека не расскажут тебе этого. |
His face will. | Но расскажет его лицо. |
You'd have to write volumes to describe a person. | Чтобы описать личность, потребуются тома и тома. |
Think of his face. | Но вспомни его лицо. |
You need nothing else." | Больше тебе ничего не понадобится. |
"That sounds fantastic, Ellsworth. | - Это совершеннейшая фантастика, Эллсворт. |
And unfair, if true. | И это, если верно, нечестно. |
It would leave people naked before you." | Люди окажутся перед тобой совершенно голыми. |
"It's worse than that. | - Хуже того. |
It also leaves you naked before them. | Голым окажешься перед ними и ты. |
You betray yourself by the manner in which you react to a certain face. | Обнаружишь себя тем, как ты реагируешь на определённые лица. |
To a certain kind of face ... The style of your soul ... There's nothing important on earth, except human beings. | На определённый сорт лиц... Стиль твоей души... В мире нет ничего важнее человека. |
There's nothing as important about human beings as their relations to one another ... " | Нет ничего более важного в человеке, чем его отношение к себе подобным... |
"Well, what do you see in my face?" | - Ну и что же ты видишь в моём лице? |
He looked at her, as if he had just noticed her presence. | Он посмотрел на неё, будто только сейчас заметил её присутствие: |
"What did you say?" | - Что ты сказала? |
"I said, what do you see in my face?" | - Я спросила, что ты видишь в моём лице. |
"Oh ... yes ... well, tell me the movie stars you like and I'll tell you what you are." | -О... да... Ну что ж, скажи мне имя кинозвезды, которая тебе нравится, и я скажу тебе, кто ты. |
"You know, I just love to be analyzed. | - Знаешь, мне нравится, когда меня анализируют. |
Now let's see. | Ну, посмотрим. |
My greatest favorite has always been ... " | Моей любимой кинозвездой всегда была... |
But he was not listening. | Но он уже не слушал. |
He had turned his back on her, he was walking away without apology. | Он отвернулся от неё и удалялся, даже не извинившись. |
He looked tired. | Он выглядел утомлённым. |
She had never seen him being rude before - except by intention. | Она никогда раньше не видела, чтобы он был груб, - разве что намеренно. |
A little later, from among a group of friends, she heard his rich, vibrant voice saying: | Чуть позже до неё донёсся его сильный, вибрирующий голос, утверждавший: |
" ... and, therefore, the noblest conception on earth is that of men's absolute equality." | - ...и таким образом, самая благородная идея на свете - идея абсолютного равенства людей. |
7. | VII |
" ... AND there it will stand, as a monument to nothing but the egotism of Mr. Enright and of Mr. Roark. | "... здесь оно и будет стоять как памятник безграничному эгоизму и ничему, кроме эгоизма мистера Энрайта и мистера Рорка. |
It will stand between a row of brownstone tenements on one side and the tanks of a gashouse on the other. | Оно будет стоять между рядами жилых домов из песчаника с одной стороны и газгольдерами - с другой. |
This, perhaps, is not an accident, but a testimonial to fate's sense of fitness. | Возможно, это не случайность, а перст судьбы, свидетельствующий о её разборчивости. |
No other setting could bring out so eloquently the essential insolence of this building. | Иное соседство не смогло бы столь красноречиво выявить кричащую наглость этого строения. |
It will rise as a mockery to all the structures of the city and to the men who built them. | Оно будет выситься как насмешка над всеми зданиями города и людьми, построившими их. |
Our structures are meaningless and false; this building will make them more so. | Наши здания лишены всякого смысла и противоестественны; строение мистера Рорка лишний раз подчёркивает это. |
But the contrast will not be to its advantage. | Но контраст совсем не в его пользу. |
By creating the contrast it will have made itself a part of the great ineptitude, its most ludicrous part. | Сам факт этого контраста делает это здание частью всеобщего абсурда, причём частью самой комической. |
If a ray of light falls into a pigsty, it is the ray that shows us the muck and it is the ray that is offensive. | Так луч света, проникший в свинарник, делает видимой всю грязь и тем оскорбляет наш взор. |
Our structures have the great advantage of obscurity and timidity. | Наши строения имеют великое преимущество: они робки и темны. |
Besides, they suit us. | Более того, они нас удовлетворяют. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать