Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were like machines without a self-starter, that had to be cranked up by an outside hand. Они были как машины, которые не заводятся автоматически, кто-то со стороны должен помочь им в этом.
He was never too busy to give them his full attention. У него всегда находилось время выслушать каждого.
His life was crowded, public and impersonal as a city square. Его жизнь была переполнена событиями и людьми, как городская площадь, и не оставляла ему времени для самого себя.
The friend of humanity had no single private friend. У друга человечества не было ни одного близкого друга.
People came to him; he came close to no one. Людей тянуло к нему - его ни к кому не тянуло.
He accepted all. Он принимал всё.
His affection was golden, smooth and even, like a great expanse of sand; there was no wind of discrimination to raise dunes; the sands lay still and the sun stood high. Его любовь была золотистой, мягкой, ровной, как огромное заполненное песком пространство, на котором ветру было всё равно, как передвигать дюны; песок лежал спокойно, а солнце всегда стояло в зените.
Out of his meager income he donated money to many organizations. Из своих скромных доходов он умудрялся давать деньги многим организациям.
He was never known to have loaned a dollar to an individual. Но было известно, что ни одного доллара он не ссудил частному лицу.
He never asked his rich friends to assist a person in need; but he obtained from them large sums and endowments for charitable institutions: for settlement houses, recreation centers, homes for fallen girls, schools for defective children. Он никогда не просил своих богатых друзей помочь кому-то в беде, но получал от них большие пожертвования на благотворительные учреждения: ночлежки, центры для отдыха, дома для падших женщин, школы для дефективных детей.
He served on the boards of all these institutions -without salary. Он работал в правлениях всех этих учреждений -но бесплатно.
A great many philanthropic undertakings and radical publications, run by all sorts of people, had a single connecting link among them, one common denominator: the name of Ellsworth M. Toohey on their stationery. Большое количество филантропических заведений и радикальных изданий, руководимых разными людьми, имели между собой единственное связующее звено, один общий знаменатель: неизменное присутствие имени Эллсворта Тухи.
He was a sort of one-man holding company of altruism. Он был своеобразной холдинговой компанией альтруизма, состоящей из одного человека.
Women played no part in his life. Женщины не играли никакой роли в его жизни.
Sex had never interested him. Его никогда не интересовал секс.
His furtive, infrequent urges drew him to the young, slim, full-bosomed, brainless girls - the giggling little waitresses, the lisping manicurists, the less efficient stenographers, the kind who wore pink or orchid dresses and little hats on the back of their heads with gobs of blond curls in front. Нечастые тайные потребности приводили его к молодым, стройным, полногрудым глупым певицам, хихикающим официанточкам, сюсюкающим маникюршам, не очень умелым стенографисткам из тех, что носят алые или малиновые платья, небольшие шляпки на затылке и начёсывают светлые волосы спереди.
He was indifferent to women of intellect. К умным женщинам он был безразличен.
He contended that the family was a bourgeois institution; but he made no issue of it and did not crusade for free love. Он довольствовался утверждением, что семья -буржуазный институт, но не делал из этого далеко идущих выводов и не ратовал за свободную любовь.
The subject of sex bored him. Секс был для него скучной темой.
There was, he felt, too much fuss made over the damn thing; it was of no importance; there were too many weightier problems in the world. Он полагал, что люди придают слишком большое значение этой ерунде; она не стоит внимания; слишком много гораздо более важных проблем скопилось в мире.
The years passed, with each busy day of his life like a small, neat coin dropped patiently into a gigantic slot machine, without a glance at the combination of symbols, without return. Проходили годы, и каждый день его жизни был подобен небольшой монетке, терпеливо бросаемой в щель гигантского игрового автомата, бросаемой безвозвратно, без оглядки на комбинации цифр.
Gradually, one of his many activities began to stand out among the others: he became known as an eminent critic of architecture. Постепенно из многих его дел начало вырисовываться одно: он стал известным критиком по вопросам архитектуры.
He wrote about buildings for three successive magazines that limped on noisily for a few years and failed, one after the other: New Voices, New Pathways, New Horizons. Он писал о строительстве зданий поочерёдно для трёх журналов, которые с шумом и перерывами выходили в течение ряда лет, а затем один за другим терпели крах: "Новые голоса", "Новые тропы", "Новые горизонты".
The fourth, New Frontiers, survived. Четвёртый - "Новые рубежи" - сумел выплыть.
Ellsworth Toohey was the only thing salvaged from the successive wrecks. Эллсворт Тухи был единственным сохранившимся после трёх последовательных крушений обломком.
Architectural criticism seemed to be a neglected field of endeavor; few people bothered to write about buildings, fewer to read. Архитектурная критика, казалось, была заброшенным полем деятельности, мало кто стремился писать о строительстве, но ещё меньше было тех, кто читал.
Toohey acquired a reputation and an unofficial monopoly. Тухи приобрёл репутацию неофициального монополиста.
The better magazines began calling upon him whenever they needed anything connected with architecture. Лучшие журналы стали обращаться к нему, если возникала необходимость в чём-то связанном с архитектурой.
In the year 1921 a small change occurred in Toohey's private life; his niece Catherine Halsey, the daughter of his sister Helen, came to live with him. В 1921 году в личной жизни Тухи произошло небольшое изменение: его племянница Кэтрин Хейлси, дочь его сестры Хелен, переехала жить к нему.
His father had long since died, and Aunt Adeline had vanished into the obscure poverty of some small town; at the death of Catherine's parents there was no one else to take care of her. Его отец к тому времени уже давно умер, а тётя Аделина сгинула во тьме бедности какого-то небольшого городка; и ко времени, когда умерли родители Кэтрин, не осталось никого, кто бы позаботился о ней.
Toohey had not intended to keep her in his own home. У Тухи не было намерения держать её в своём доме.
But when she stepped off the train in New York, her plain little face looked beautiful for a moment, as if the future were opening before her and its glow were already upon her forehead, as if she were eager and proud and ready to meet it. Но когда она сошла с поезда в Нью-Йорке, её простоватое личико на мгновение стало таким красивым, будто перед ней открылось её будущее и его отблески сияли на её лбу, словно она рада, горда и готова принять это будущее.
It was one of those rare moments when the humblest person knows suddenly what it means to feel as the center of the universe, and is made beautiful by the knowledge, and the world - in the eyes of witnesses -looks like a better place for having such a center. Это был один из тех редких моментов, когда самый скромный из людей осознаёт, что значит чувствовать себя центром вселенной, и это знание делает его прекрасным, а мир - в глазах присутствующих - выглядит лучше из-за того, что в нём появился такой центр.
Ellsworth Toohey saw this - and decided that Catherine would remain with him. Эллсворт Тухи увидел это - и решил, что Кэтрин останется с ним.
In the year 1925 came Sermons in Stone - and fame. В 1925 году вышла его книга "Проповедь в камне", и с ней пришла слава.
Ellsworth Toohey became a fashion. Эллсворт Тухи стал модным.
Intellectual hostesses fought over him. Мало-мальски интеллектуальные хозяйки салонов боролись за него.
Some people disliked him and laughed at him. Но были и те, кто его не любил и смеялся над ним.
But there was little satisfaction in laughing at Ellsworth Toohey, because he was always first to make the most outrageous remarks about himself. Но насмешки над ним приносили небольшое удовлетворение, потому что он всегда первым отпускал весьма рискованные шутки на свой счёт.
Once, at a party, a smug, boorish businessman listened to Toohey's earnest social theories for a while and said complacently: Однажды на званом обеде некий важничавший глуповатый бизнесмен прислушивался некоторое время к серьёзным социальным теориям Тухи, а затем самодовольно сказал:
"Well, I wouldn't know much about all that intellectual stuff. - Что ж, я не очень-то разбираюсь в этой интеллектуальной шелухе.
I play the stock market." Я играю на бирже.
"I," said Toohey, "play the stock market of the spirit. -А я, - отозвался Тухи, - играю на бирже духа.
And I sell short." И мошенничаю.
The most important consequence of Sermons in Stone was Toohey's contract to write a daily column for Gail Wynand's New York Banner. Самым важным следствием "Проповеди в камне" стал подписанный Тухи контракт на ежедневную рубрику в нью-йоркской газете Гейла Винанда "Знамя".
The contract came as a surprise to the followers of both sides involved, and, at first, it made everybody angry. Контракт был совершенным сюрпризом для сторонников и противников Тухи и вначале обозлил всех.
Toohey had referred to Wynand frequently and not respectfully; the Wynand papers had called Toohey every name fit to print. Тухи часто отзывался о Винанде без всякого почтения, а газеты Винанда называли Тухи любыми словами, лишь бы они были печатными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x