Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gail Wynand appeared at a meeting once, entering unexpectedly in the middle of a session. Гейл Винанд однажды побывал в клубе, явившись без предупреждения посреди собрания.
Toohey smiled and invited him to join the club, declaring that he was eligible. Тухи улыбнулся и пригласил его вступить в клуб как имеющего на это право.
Wynand did not join. Винанд не вступил.
He sat listening for half an hour, yawned, got up, and left before the meeting was over. Он просидел полчаса, послушал, зевнул, встал и ушёл до того, как собрание закончилось.
Alvah Scarret appreciated the fact that Toohey did not try to reach into his field, into the important matters of policy. Альва Скаррет оценил тот факт, что Тухи не пытался влезать в его сферу, в важные вопросы редакционной политики.
As a kind of return courtesy, Scarret let Toohey recommend new employees, when there was a vacancy to fill, particularly if the position was not an important one; as a rule, Scarret did not care, while Toohey always cared, even when it was only the post of copy boy. Как своего рода услугу за услугу Скаррет позволил Тухи рекомендовать новых служащих, если нужно было заполнить вакансии, в особенности места, которые не считались важными. Как правило, Скаррета это не заботило, тогда как Тухи всегда всё заботило, даже место мальчика-посыльного.
Toohey's selections got the jobs. Те, кого выбирал Тухи, получали работу.
Most of them were young, brash, competent, shifty-eyed and shook hands limply. Большинство из них были молодые, нагловатые, компетентные, с уклончивым взглядом и вялым рукопожатием.
They had other things in common, but these were not so apparent. Их объединяли и другие признаки, но они не были столь заметны.
There were several monthly meetings which Toohey attended regularly; the meetings of: the Council of American Builders, the Council of American Writers, the Council of American Artists. Тухи уже регулярно посещал несколько ежемесячных встреч: собрания Совета американских строителей, Совета американских писателей, Совета американских художников.
He had organized them all. Все они были организованы им самим.
Lois Cook was chairman of the Council of American Writers. Лойс Кук была председателем Совета американских писателей.
It met in the drawing room of her home on the Bowery. Он собирался в гостиной её дома на Бауэри.
She was the only famous member. Она была единственным членом совета, пользовавшимся известностью.
The rest included a woman who never used capitals in her books, and a man who never used commas; a youth who had written a thousand-page novel without a single letter o, and another who wrote poems that neither rhymed nor scanned; a man with a beard who was sophisticated and proved it by using every unprintable four-letter word in every ten pages of his manuscript; a woman who imitated Lois Cook, except that her style was less clear; when asked for explanations she stated that this was the way life sounded to her, when broken by the prism of her subconscious - Остальными были: женщина, которая никогда не использовала заглавных букв в своих книгах; мужчина, никогда не ставивший запятых; юноша, который написал роман из тысячи страниц, ни разу не использовав буквы "о"; и ещё один, который писал поэмы, лишённые рифмы и размера; был здесь и мужчина с бородой, весьма умный и доказавший свой интеллект тем, что на каждой из десяти страниц своей рукописи употреблял все известные непечатные слова; была и женщина, подражавшая Лойс Кук во всём, за исключением того, что стиль её был ещё непонятней, а когда её спрашивали об этом, она отвечала, что именно такой слышит окружающую жизнь, так она преломляется в призме её подсознания.
"You know what a prism does to a ray of light, don't you?" she said. "Вы представляете, что делает призма со световым лучом?" - спрашивала она в свою очередь.
There was also a fierce young man known simply as Ike the Genius, though nobody knew just what he had done, except that he talked about loving all of life. Был, наконец, и ещё один совсем дикий юноша, известный просто как Айк Гений, хотя никто не знал, что он создал, за исключением рассуждений о своей любви к жизни во всех её проявлениях.
The Council signed a declaration which stated that writers were servants of the proletariat - but the statement did not sound as simple as that; it was more involved and much longer. Совет американских писателей подписал декларацию, где констатировалось, что его члены являются слугами пролетариата, но заявление не звучало так просто, оно было более замысловатым и пространным.
The declaration was sent to every newspaper in the country. Декларацию разослали по редакциям всех газет страны.
It was never published anywhere, except on page 32 of New Frontiers. Она нигде не была напечатана, если не считать тридцать второй страницы "Новых рубежей".
The Council of American Artists had, as chairman, a cadaverous youth who painted what he saw in his nightly dreams. Совет американских художников возглавлял измождённого вида юноша, рисовавший всё, что он видел во сне.
There was a boy who used no canvas, but did something with bird cages and metronomes, and another who discovered a new technique of painting: he blackened a sheet of paper and then painted with a rubber eraser. Был здесь и парень, никогда не пользовавшийся холстом, но мудривший что-то с птичьими клетками и метрономами; и ещё один, который изобрёл новую технику письма: он чернил лист бумаги, а потом писал старательной резинкой.
There was a stout middle-aged lady who drew subconsciously, claiming that she never looked at her hand and had no idea of what the hand was doing; her hand, she said, was guided by the spirit of the departed lover whom she had never met on earth. Была здесь и плотная леди средних лет, которая рисовала подсознанием, утверждая, что она никогда не смотрит на свои руки и не имеет ни малейшего понятия, что они делают; руку её, объясняла она, ведёт дух усопшего возлюбленного, которого она никогда не встречала на земле.
Here they did not talk so much about the proletariat, but merely rebelled against the tyranny of reality and of the objective. О пролетариате здесь не говорили, лишь восставали против тирании реальности и объективности.
A few friends pointed out to Ellsworth Toohey that he seemed guilty of inconsistency; he was so deeply opposed to individualism, they said, and here were all these writers and artists of his, and every one of them was a rabid individualist. Некоторые из друзей указывали Эллсворту Тухи на то, что он, кажется, слегка непоследователен; он такой убеждённый противник индивидуализма, а взгляните на всех этих его писателей и художников - каждый из них сумасшедший индивидуалист.
"Do you really think so?" said Toohey, smiling blandly. "Вы так считаете?" - спокойно улыбался Тухи.
Nobody took these Councils seriously. Никто не принимал эти советы всерьёз.
People talked about them, because they thought it made good conversation; it was such a huge joke, they said, certainly there was no harm in any of it. О них говорили лишь потому, что это была неплохая тема для разговора; это просто большой розыгрыш, утверждали некоторые, и конечно, от них нет никакого вреда.
"Do you really think so?" said Toohey. "Вы так считаете?" - спрашивал Тухи.
Ellsworth Toohey was now forty-one years old. Эллсворту Тухи исполнился уже сорок один год.
He lived in a distinguished apartment that seemed modest when compared to the size of the income he could have commanded if he wished. Он жил в очаровательной квартирке, которая казалась скромной в сравнении с тем доходом, который он мог бы получать, если бы захотел.
He liked to apply the adjective "conservative" to himself in one respect only: in his conservative good taste for clothes. Ему нравилось использовать прилагательное "консервативный" по отношению к себе только в одном значении: для обозначения его хорошего вкуса в одежде.
No one had ever seen him lose his temper. Никто никогда не видел, чтобы он вышел из себя.
His manner was immutable; it was the same in a drawing room, at a labor meeting, on a lecture platform, in the bathroom or during sexual intercourse: cool, self-possessed, amused, faintly patronizing. Его поведение никогда не менялось: он был одинаков в гостиной, на совещании, на кафедре, в ванной и во время полового акта - спокойный, владеющий собой, заинтересованный, чуть снисходительный.
People admired his sense of humor. Окружающие восхищались его чувством юмора.
He was, they said, a man who could laugh at himself. "Это человек, - утверждали они, - который в состоянии посмеяться над собой".
"I'm a dangerous person. "Я опасная личность.
Somebody ought to warn you against me," he said to people, in the tone of uttering the most preposterous thing in the world. Кто-то должен предостеречь вас от меня", -говорил он таким тоном, будто речь шла о чём-то совершенно нелепом.
Of all the many titles bestowed upon him, he preferred one: Ellsworth Toohey, the Humanitarian. Из множества предлагавшихся ему званий он предпочитал одно: Эллсворт Тухи, гуманист.
10. X
THE ENRIGHT HOUSE was opened in June of 1929. Дом Энрайта был завершён в июне 1929 года.
There was no formal ceremony. Официальной церемонии не было.
But Roger Enright wanted to mark the moment for his own satisfaction. Однако Роджер Энрайт хотел отметить этот момент для собственного удовольствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x