Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gail Wynand appeared at a meeting once, entering unexpectedly in the middle of a session. | Гейл Винанд однажды побывал в клубе, явившись без предупреждения посреди собрания. |
Toohey smiled and invited him to join the club, declaring that he was eligible. | Тухи улыбнулся и пригласил его вступить в клуб как имеющего на это право. |
Wynand did not join. | Винанд не вступил. |
He sat listening for half an hour, yawned, got up, and left before the meeting was over. | Он просидел полчаса, послушал, зевнул, встал и ушёл до того, как собрание закончилось. |
Alvah Scarret appreciated the fact that Toohey did not try to reach into his field, into the important matters of policy. | Альва Скаррет оценил тот факт, что Тухи не пытался влезать в его сферу, в важные вопросы редакционной политики. |
As a kind of return courtesy, Scarret let Toohey recommend new employees, when there was a vacancy to fill, particularly if the position was not an important one; as a rule, Scarret did not care, while Toohey always cared, even when it was only the post of copy boy. | Как своего рода услугу за услугу Скаррет позволил Тухи рекомендовать новых служащих, если нужно было заполнить вакансии, в особенности места, которые не считались важными. Как правило, Скаррета это не заботило, тогда как Тухи всегда всё заботило, даже место мальчика-посыльного. |
Toohey's selections got the jobs. | Те, кого выбирал Тухи, получали работу. |
Most of them were young, brash, competent, shifty-eyed and shook hands limply. | Большинство из них были молодые, нагловатые, компетентные, с уклончивым взглядом и вялым рукопожатием. |
They had other things in common, but these were not so apparent. | Их объединяли и другие признаки, но они не были столь заметны. |
There were several monthly meetings which Toohey attended regularly; the meetings of: the Council of American Builders, the Council of American Writers, the Council of American Artists. | Тухи уже регулярно посещал несколько ежемесячных встреч: собрания Совета американских строителей, Совета американских писателей, Совета американских художников. |
He had organized them all. | Все они были организованы им самим. |
Lois Cook was chairman of the Council of American Writers. | Лойс Кук была председателем Совета американских писателей. |
It met in the drawing room of her home on the Bowery. | Он собирался в гостиной её дома на Бауэри. |
She was the only famous member. | Она была единственным членом совета, пользовавшимся известностью. |
The rest included a woman who never used capitals in her books, and a man who never used commas; a youth who had written a thousand-page novel without a single letter o, and another who wrote poems that neither rhymed nor scanned; a man with a beard who was sophisticated and proved it by using every unprintable four-letter word in every ten pages of his manuscript; a woman who imitated Lois Cook, except that her style was less clear; when asked for explanations she stated that this was the way life sounded to her, when broken by the prism of her subconscious - | Остальными были: женщина, которая никогда не использовала заглавных букв в своих книгах; мужчина, никогда не ставивший запятых; юноша, который написал роман из тысячи страниц, ни разу не использовав буквы "о"; и ещё один, который писал поэмы, лишённые рифмы и размера; был здесь и мужчина с бородой, весьма умный и доказавший свой интеллект тем, что на каждой из десяти страниц своей рукописи употреблял все известные непечатные слова; была и женщина, подражавшая Лойс Кук во всём, за исключением того, что стиль её был ещё непонятней, а когда её спрашивали об этом, она отвечала, что именно такой слышит окружающую жизнь, так она преломляется в призме её подсознания. |
"You know what a prism does to a ray of light, don't you?" she said. | "Вы представляете, что делает призма со световым лучом?" - спрашивала она в свою очередь. |
There was also a fierce young man known simply as Ike the Genius, though nobody knew just what he had done, except that he talked about loving all of life. | Был, наконец, и ещё один совсем дикий юноша, известный просто как Айк Гений, хотя никто не знал, что он создал, за исключением рассуждений о своей любви к жизни во всех её проявлениях. |
The Council signed a declaration which stated that writers were servants of the proletariat - but the statement did not sound as simple as that; it was more involved and much longer. | Совет американских писателей подписал декларацию, где констатировалось, что его члены являются слугами пролетариата, но заявление не звучало так просто, оно было более замысловатым и пространным. |
The declaration was sent to every newspaper in the country. | Декларацию разослали по редакциям всех газет страны. |
It was never published anywhere, except on page 32 of New Frontiers. | Она нигде не была напечатана, если не считать тридцать второй страницы "Новых рубежей". |
The Council of American Artists had, as chairman, a cadaverous youth who painted what he saw in his nightly dreams. | Совет американских художников возглавлял измождённого вида юноша, рисовавший всё, что он видел во сне. |
There was a boy who used no canvas, but did something with bird cages and metronomes, and another who discovered a new technique of painting: he blackened a sheet of paper and then painted with a rubber eraser. | Был здесь и парень, никогда не пользовавшийся холстом, но мудривший что-то с птичьими клетками и метрономами; и ещё один, который изобрёл новую технику письма: он чернил лист бумаги, а потом писал старательной резинкой. |
There was a stout middle-aged lady who drew subconsciously, claiming that she never looked at her hand and had no idea of what the hand was doing; her hand, she said, was guided by the spirit of the departed lover whom she had never met on earth. | Была здесь и плотная леди средних лет, которая рисовала подсознанием, утверждая, что она никогда не смотрит на свои руки и не имеет ни малейшего понятия, что они делают; руку её, объясняла она, ведёт дух усопшего возлюбленного, которого она никогда не встречала на земле. |
Here they did not talk so much about the proletariat, but merely rebelled against the tyranny of reality and of the objective. | О пролетариате здесь не говорили, лишь восставали против тирании реальности и объективности. |
A few friends pointed out to Ellsworth Toohey that he seemed guilty of inconsistency; he was so deeply opposed to individualism, they said, and here were all these writers and artists of his, and every one of them was a rabid individualist. | Некоторые из друзей указывали Эллсворту Тухи на то, что он, кажется, слегка непоследователен; он такой убеждённый противник индивидуализма, а взгляните на всех этих его писателей и художников - каждый из них сумасшедший индивидуалист. |
"Do you really think so?" said Toohey, smiling blandly. | "Вы так считаете?" - спокойно улыбался Тухи. |
Nobody took these Councils seriously. | Никто не принимал эти советы всерьёз. |
People talked about them, because they thought it made good conversation; it was such a huge joke, they said, certainly there was no harm in any of it. | О них говорили лишь потому, что это была неплохая тема для разговора; это просто большой розыгрыш, утверждали некоторые, и конечно, от них нет никакого вреда. |
"Do you really think so?" said Toohey. | "Вы так считаете?" - спрашивал Тухи. |
Ellsworth Toohey was now forty-one years old. | Эллсворту Тухи исполнился уже сорок один год. |
He lived in a distinguished apartment that seemed modest when compared to the size of the income he could have commanded if he wished. | Он жил в очаровательной квартирке, которая казалась скромной в сравнении с тем доходом, который он мог бы получать, если бы захотел. |
He liked to apply the adjective "conservative" to himself in one respect only: in his conservative good taste for clothes. | Ему нравилось использовать прилагательное "консервативный" по отношению к себе только в одном значении: для обозначения его хорошего вкуса в одежде. |
No one had ever seen him lose his temper. | Никто никогда не видел, чтобы он вышел из себя. |
His manner was immutable; it was the same in a drawing room, at a labor meeting, on a lecture platform, in the bathroom or during sexual intercourse: cool, self-possessed, amused, faintly patronizing. | Его поведение никогда не менялось: он был одинаков в гостиной, на совещании, на кафедре, в ванной и во время полового акта - спокойный, владеющий собой, заинтересованный, чуть снисходительный. |
People admired his sense of humor. | Окружающие восхищались его чувством юмора. |
He was, they said, a man who could laugh at himself. | "Это человек, - утверждали они, - который в состоянии посмеяться над собой". |
"I'm a dangerous person. | "Я опасная личность. |
Somebody ought to warn you against me," he said to people, in the tone of uttering the most preposterous thing in the world. | Кто-то должен предостеречь вас от меня", -говорил он таким тоном, будто речь шла о чём-то совершенно нелепом. |
Of all the many titles bestowed upon him, he preferred one: Ellsworth Toohey, the Humanitarian. | Из множества предлагавшихся ему званий он предпочитал одно: Эллсворт Тухи, гуманист. |
10. | X |
THE ENRIGHT HOUSE was opened in June of 1929. | Дом Энрайта был завершён в июне 1929 года. |
There was no formal ceremony. | Официальной церемонии не было. |
But Roger Enright wanted to mark the moment for his own satisfaction. | Однако Роджер Энрайт хотел отметить этот момент для собственного удовольствия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать