Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Roark's office had grown to four rooms. | Контора Рорка выросла до четырёх комнат. |
His staff loved him. | Служащие его любили. |
They did not realize it and would have been shocked to apply such a term as love to their cold, unapproachable, inhuman boss. | Сами они этого не понимали и были бы страшно поражены возможностью применять такое понятие, как любовь, по отношению к своему холодному, не терпящему никаких личных подходов и человеческих отношений боссу. |
These were the words they used to describe Roark, these were the words they had been trained to use by all the standards and conceptions of their past; only, working with him, they knew that he was none of these things, but they could not explain, neither what he was nor what they felt for him. | Именно этими словами они обычно характеризовали Рорка, именно этими словами их учили пользоваться по стандартам и идеологии их прошлого; однако, поработав с ним, они понимали, что эти слова не относятся к нему, но не могли бы объяснить, ни каков он на самом деле, ни как они к нему относятся. |
He did not smile at his employees, he did not take them out for drinks, he never inquired about their families, their love lives or their church attendance. | Он не улыбался своим служащим, не приглашал их выпить, никогда не расспрашивал об их семьях, их любовных историях или вероисповедании. |
He responded only to the essence of a man: to his creative capacity. | Он откликался только на одну способность человека - его творческие возможности. |
In this office one had to be competent. | В его конторе человек должен быть специалистом. |
There were no alternatives, no mitigating considerations. | Никаких вариантов, никаких смягчающих обстоятельств здесь не знали. |
But if a man worked well, he needed nothing else to win his employer's benevolence: it was granted, not as a gift, but as a debt. | Но если служащий работал хорошо, ему не надо было больше ничего, чтобы заслужить благорасположение своего хозяина: оно предоставлялось не как подарок, но как долг. |
It was granted, not as affection, but as recognition. | Оно было не знаком привязанности, но знаком признания. |
It bred an immense feeling of self-respect within every man in that office. | И наконец, это способствовало огромному чувству самоуважения в каждом, кто с ним работал. |
"Oh, but that's not human," said somebody when one of Roark's draftsmen tried to explain this at home, "such a cold, intellectual approach!" | - Но ведь это бесчеловечно, - воскликнул кто-то, когда один из чертёжников Рорка попытался объяснить это дома, - что за холодный рассудочный подход! |
One boy, a younger sort of Peter Keating, tried to introduce the human in preference to the intellectual in Roark's office; he did not last two weeks. | Один из юношей, молодое подобие Питера Китинга, попытался заменить "рассудочный" подход "человеческим" в конторе Рорка. Он не продержался и двух недель. |
Roark made mistakes in choosing his employees occasionally, not often; those whom he kept for a month became his friends for life. | Время от времени Рорк ошибался в выборе подчинённых, но не часто; те, кто проработал с ним больше месяца, становились его друзьями на всю жизнь. |
They did not call themselves friends; they did not praise him to outsiders; they did not talk about him. | Они, конечно, не называли себя его друзьями, не расхваливали его посторонним, не говорили о нём. |
They knew only, in a dim way, that it was not loyalty to him, but to the best within themselves. | Но они каким-то таинственным образом знали, что дело в их преданности не ему, но тому лучшему, что есть в них самих. |
Dominique remained in the city all summer. | Доминик всё лето оставалась в городе. |
She remembered, with bitter pleasure, her custom to travel; it made her angry to think that she could not go, could not want to go. | Она со сладкой горечью вспоминала о своей привычке путешествовать, её злило, что она не могла уехать и не могла захотеть уехать. |
She enjoyed the anger; it drove her to his room. | Она радовалась своему гневу, он гнал её в его квартиру. |
On the nights which she did not spend with him she walked through the streets of the city. | Ночами, которые не проводила с ним, она бродила по улицам города. |
She walked to the Enright House or to the Fargo Store, and stood looking at the building for a long time. | Она шла к дому Энрайта или к магазину Фарго и смотрела на них, простаивая там долгое время. |
She drove alone out of town - to see the Heller house, the Sanborn house, the Gowan Service Station. | Она выезжала одна из города - взглянуть на дом Хэллера, дом Сэнборна, на автозаправочную станцию Гоуэна. |
She never spoke to him about that. | В разговорах с ним она никогда не упоминала об этих поездках. |
Once, she took the Staten Island ferry at two o'clock in the morning; she rode to the island, standing alone at the rail of an empty deck. She watched the city moving away from her. | Однажды она села на паром до Стейтен-Айленд в два часа ночи; стоя в одиночестве у борта на пустой палубе, она наблюдала, как удаляется от неё город. |
In the vast emptiness of sky and ocean, the city was only a small, jagged solid. | В безбрежной пустоте неба и воды город казался лишь маленьким зазубренным островком. |
It seemed condensed, pressed tight together, not a place of streets and separate buildings, but a single sculptured form. | Он, казалось, сконцентрировался в одной точке, тесно сжавшись, и был уже не местом размещения улиц или отдельных зданий, а единой скульптурной формой. |
A form of irregular steps that rose and dropped without ordered continuity, long ascensions and sudden drops, like the graph of a stubborn struggle. | Формой из неровных ступенек, которые беспорядочно поднимались и опускались, длинных подъёмов и внезапных спусков, как кривая упрямого борцовского поединка. |
But it went on mounting - toward a few points, toward the triumphant masts of skyscrapers raised out of the struggle. | Но она тянулась вверх - к торжествующим пикам редких небоскрёбов, возвышающихся над схваткой. |
The boat went past the Statue of Liberty - a figure in a green light, with an arm raised like the skyscrapers behind it. | Судно прошло мимо статуи Свободы -зеленоватой фигуры с рукой, поднятой, как башни небоскрёбов, стоящих за ней. |
She stood at the rail, while the city diminished, and she felt the motion of growing distance as a growing tightness within her, the pull of a living cord that could not be stretched too far. | Доминик стояла у бортового ограждения, пока город всё уменьшался, и чувствовала движение возрастающего расстояния как усиливающееся напряжение внутри себя, натяжение живой струны, которую нельзя было растягивать бесконечно. |
She stood in quiet excitement when the boat sailed back and she saw the city growing again to meet her. | Она стояла в тихом волнении, когда судно повернуло, и она увидела, как город вновь начал расти ей навстречу. |
She stretched her arms wide. | Она широко раздвинула руки. |
The city expanded, to her elbows, to her wrists, beyond her fingertips. | Город продолжал расти, вот он уже у локтей, у запястий, добрался до её пальцев. |
Then the skyscrapers rose over her head, and she was back. | Потом небоскрёбы поднялись над её головой - она вернулась. |
She came ashore. | Она сошла на берег. |
She knew where she had to go, and wanted to get there fast, but felt she must get there herself, like this, on her own feet. | Она знала, куда идти, и хотела попасть туда быстрее, но чувствовала, что должна прийти туда сама, своими ногами. |
So she walked half the length of Manhattan, through long, empty, echoing streets. | Она прошла половину Манхэттена по длинным, пустым улицам, заполненным эхом её шагов. |
It was four-thirty when she knocked at his door. | Было четыре тридцать утра, когда она постучала в его дверь. |
He had been asleep. She shook her head. | Он был сонный. |
"No," she said. | - Нет, - сказала она. |
"Go back to sleep. | - Отправляйся дальше спать. |
I just want to be here." | Я просто хочу побыть здесь. |
She did not touch him. | Она не дотронулась до него. |
She took off her hat and shoes, huddled into an armchair, and fell asleep, her arm hanging over the chair's side, her head on her arm. | Сняла шляпу и туфли, свернулась в кресле и заснула, положив голову на плечо и свесив руку через ручку кресла. |
In the morning he asked no questions. | Утром он ни о чём не расспрашивал. |
They fixed breakfast together, then he hurried away to his office. | Они вместе позавтракали, и он заспешил к себе в контору. |
Before leaving, he took her in his arms and kissed her. | Перед уходом он обнял её и поцеловал. |
He walked out, and she stood for a few moments, then left. | Он вышел, а она ещё оставалась, потом ушла и она. |
They had not exchanged twenty words. | Они не обменялись и двадцатью словами. |
There were week ends when they left the city together and drove in her car to some obscure point on the coast. | Бывало, они вместе выезжали из города на уик-энд и отправлялись на её машине к какой-нибудь неприметной точке на побережье. |
They stretched out in the sun, on the sand of a deserted beach, they swam in the ocean. | Загорали, растянувшись на песке безлюдного пляжа, купались в океане. |
She liked to watch his body in the water. | Ей нравилось смотреть на его тело в воде. |
She would remain behind and stand, the waves hitting her knees, and watch him cutting a straight line through the breakers. | Стоя позади по колено в воде, так, что волны били по ногам, она смотрела, как он устремляется по прямой, разрезая вздымающиеся навстречу ему валы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать