Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Roark's office had grown to four rooms. Контора Рорка выросла до четырёх комнат.
His staff loved him. Служащие его любили.
They did not realize it and would have been shocked to apply such a term as love to their cold, unapproachable, inhuman boss. Сами они этого не понимали и были бы страшно поражены возможностью применять такое понятие, как любовь, по отношению к своему холодному, не терпящему никаких личных подходов и человеческих отношений боссу.
These were the words they used to describe Roark, these were the words they had been trained to use by all the standards and conceptions of their past; only, working with him, they knew that he was none of these things, but they could not explain, neither what he was nor what they felt for him. Именно этими словами они обычно характеризовали Рорка, именно этими словами их учили пользоваться по стандартам и идеологии их прошлого; однако, поработав с ним, они понимали, что эти слова не относятся к нему, но не могли бы объяснить, ни каков он на самом деле, ни как они к нему относятся.
He did not smile at his employees, he did not take them out for drinks, he never inquired about their families, their love lives or their church attendance. Он не улыбался своим служащим, не приглашал их выпить, никогда не расспрашивал об их семьях, их любовных историях или вероисповедании.
He responded only to the essence of a man: to his creative capacity. Он откликался только на одну способность человека - его творческие возможности.
In this office one had to be competent. В его конторе человек должен быть специалистом.
There were no alternatives, no mitigating considerations. Никаких вариантов, никаких смягчающих обстоятельств здесь не знали.
But if a man worked well, he needed nothing else to win his employer's benevolence: it was granted, not as a gift, but as a debt. Но если служащий работал хорошо, ему не надо было больше ничего, чтобы заслужить благорасположение своего хозяина: оно предоставлялось не как подарок, но как долг.
It was granted, not as affection, but as recognition. Оно было не знаком привязанности, но знаком признания.
It bred an immense feeling of self-respect within every man in that office. И наконец, это способствовало огромному чувству самоуважения в каждом, кто с ним работал.
"Oh, but that's not human," said somebody when one of Roark's draftsmen tried to explain this at home, "such a cold, intellectual approach!" - Но ведь это бесчеловечно, - воскликнул кто-то, когда один из чертёжников Рорка попытался объяснить это дома, - что за холодный рассудочный подход!
One boy, a younger sort of Peter Keating, tried to introduce the human in preference to the intellectual in Roark's office; he did not last two weeks. Один из юношей, молодое подобие Питера Китинга, попытался заменить "рассудочный" подход "человеческим" в конторе Рорка. Он не продержался и двух недель.
Roark made mistakes in choosing his employees occasionally, not often; those whom he kept for a month became his friends for life. Время от времени Рорк ошибался в выборе подчинённых, но не часто; те, кто проработал с ним больше месяца, становились его друзьями на всю жизнь.
They did not call themselves friends; they did not praise him to outsiders; they did not talk about him. Они, конечно, не называли себя его друзьями, не расхваливали его посторонним, не говорили о нём.
They knew only, in a dim way, that it was not loyalty to him, but to the best within themselves. Но они каким-то таинственным образом знали, что дело в их преданности не ему, но тому лучшему, что есть в них самих.
Dominique remained in the city all summer. Доминик всё лето оставалась в городе.
She remembered, with bitter pleasure, her custom to travel; it made her angry to think that she could not go, could not want to go. Она со сладкой горечью вспоминала о своей привычке путешествовать, её злило, что она не могла уехать и не могла захотеть уехать.
She enjoyed the anger; it drove her to his room. Она радовалась своему гневу, он гнал её в его квартиру.
On the nights which she did not spend with him she walked through the streets of the city. Ночами, которые не проводила с ним, она бродила по улицам города.
She walked to the Enright House or to the Fargo Store, and stood looking at the building for a long time. Она шла к дому Энрайта или к магазину Фарго и смотрела на них, простаивая там долгое время.
She drove alone out of town - to see the Heller house, the Sanborn house, the Gowan Service Station. Она выезжала одна из города - взглянуть на дом Хэллера, дом Сэнборна, на автозаправочную станцию Гоуэна.
She never spoke to him about that. В разговорах с ним она никогда не упоминала об этих поездках.
Once, she took the Staten Island ferry at two o'clock in the morning; she rode to the island, standing alone at the rail of an empty deck. She watched the city moving away from her. Однажды она села на паром до Стейтен-Айленд в два часа ночи; стоя в одиночестве у борта на пустой палубе, она наблюдала, как удаляется от неё город.
In the vast emptiness of sky and ocean, the city was only a small, jagged solid. В безбрежной пустоте неба и воды город казался лишь маленьким зазубренным островком.
It seemed condensed, pressed tight together, not a place of streets and separate buildings, but a single sculptured form. Он, казалось, сконцентрировался в одной точке, тесно сжавшись, и был уже не местом размещения улиц или отдельных зданий, а единой скульптурной формой.
A form of irregular steps that rose and dropped without ordered continuity, long ascensions and sudden drops, like the graph of a stubborn struggle. Формой из неровных ступенек, которые беспорядочно поднимались и опускались, длинных подъёмов и внезапных спусков, как кривая упрямого борцовского поединка.
But it went on mounting - toward a few points, toward the triumphant masts of skyscrapers raised out of the struggle. Но она тянулась вверх - к торжествующим пикам редких небоскрёбов, возвышающихся над схваткой.
The boat went past the Statue of Liberty - a figure in a green light, with an arm raised like the skyscrapers behind it. Судно прошло мимо статуи Свободы -зеленоватой фигуры с рукой, поднятой, как башни небоскрёбов, стоящих за ней.
She stood at the rail, while the city diminished, and she felt the motion of growing distance as a growing tightness within her, the pull of a living cord that could not be stretched too far. Доминик стояла у бортового ограждения, пока город всё уменьшался, и чувствовала движение возрастающего расстояния как усиливающееся напряжение внутри себя, натяжение живой струны, которую нельзя было растягивать бесконечно.
She stood in quiet excitement when the boat sailed back and she saw the city growing again to meet her. Она стояла в тихом волнении, когда судно повернуло, и она увидела, как город вновь начал расти ей навстречу.
She stretched her arms wide. Она широко раздвинула руки.
The city expanded, to her elbows, to her wrists, beyond her fingertips. Город продолжал расти, вот он уже у локтей, у запястий, добрался до её пальцев.
Then the skyscrapers rose over her head, and she was back. Потом небоскрёбы поднялись над её головой - она вернулась.
She came ashore. Она сошла на берег.
She knew where she had to go, and wanted to get there fast, but felt she must get there herself, like this, on her own feet. Она знала, куда идти, и хотела попасть туда быстрее, но чувствовала, что должна прийти туда сама, своими ногами.
So she walked half the length of Manhattan, through long, empty, echoing streets. Она прошла половину Манхэттена по длинным, пустым улицам, заполненным эхом её шагов.
It was four-thirty when she knocked at his door. Было четыре тридцать утра, когда она постучала в его дверь.
He had been asleep. She shook her head. Он был сонный.
"No," she said. - Нет, - сказала она.
"Go back to sleep. - Отправляйся дальше спать.
I just want to be here." Я просто хочу побыть здесь.
She did not touch him. Она не дотронулась до него.
She took off her hat and shoes, huddled into an armchair, and fell asleep, her arm hanging over the chair's side, her head on her arm. Сняла шляпу и туфли, свернулась в кресле и заснула, положив голову на плечо и свесив руку через ручку кресла.
In the morning he asked no questions. Утром он ни о чём не расспрашивал.
They fixed breakfast together, then he hurried away to his office. Они вместе позавтракали, и он заспешил к себе в контору.
Before leaving, he took her in his arms and kissed her. Перед уходом он обнял её и поцеловал.
He walked out, and she stood for a few moments, then left. Он вышел, а она ещё оставалась, потом ушла и она.
They had not exchanged twenty words. Они не обменялись и двадцатью словами.
There were week ends when they left the city together and drove in her car to some obscure point on the coast. Бывало, они вместе выезжали из города на уик-энд и отправлялись на её машине к какой-нибудь неприметной точке на побережье.
They stretched out in the sun, on the sand of a deserted beach, they swam in the ocean. Загорали, растянувшись на песке безлюдного пляжа, купались в океане.
She liked to watch his body in the water. Ей нравилось смотреть на его тело в воде.
She would remain behind and stand, the waves hitting her knees, and watch him cutting a straight line through the breakers. Стоя позади по колено в воде, так, что волны били по ногам, она смотрела, как он устремляется по прямой, разрезая вздымающиеся навстречу ему валы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x