Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yet, if I were asked to choose a symbol for humanity as we know it, I wouldn't choose a cross nor an eagle nor a lion and unicorn. И всё же, если бы меня попросили избрать подлинный символ человечества, каким мы его знаем, я избрал бы не крест, не орла, не льва с единорогом.
I'd choose three gilded balls." Я бы избрал три золочёных шара{60}.
And as Roark looked at him, he added: "Don't worry. - Когда Рорк посмотрел на него, он добавил: - Не беспокойся.
They're all against me. Они все против меня.
But I have one advantage: they don't know what they want. Но у меня есть одно преимущество: они не знают, чего они хотят.
I do." А я знаю, чего хочу.
At the end of July, Roark signed a contract to build the Aquitania. В конце июля Рорк подписал контракт на строительство "Аквитании".
Ellsworth Toohey sat in his office, looking at a newspaper spread out on his desk, at the item announcing the Aquitania contract. Эллсворт Тухи сидел у себя в кабинете, уставившись в разложенную на столе газету на заметку об "Аквитании".
He smoked, holding a cigarette propped in the corner of his mouth, supported by two straight fingers; one finger tapped against the cigarette, slowly, rhythmically, for a long time. Он курил, держа сигарету в углу рта двумя выпрямленными пальцами, причём один из пальцев долгое время медленно и ритмично постукивал по сигарете.
He heard the sound of his door thrown open, and he glanced up to see Dominique standing there, leaning against the doorjamb, her arms crossed on her chest. Он услышал, как дверь в кабинет распахнулась, и, подняв глаза, увидел Доминик. Она остановилась, прислонившись к косяку, скрестив руки на груди.
Her face looked interested, nothing more, but it was alarming to see an expression of actual interest on her face. На её лице отражался интерес, ничего больше, однако то, что она проявляла подлинный интерес, настораживало.
"My dear," he said, rising, "this is the first time you've taken the trouble to enter my office - in the four years that we've worked in the same building. - Дорогая, - сказал он, поднимаясь, - ты впервые дала себе труд появиться у меня, впервые за четыре года, что мы работаем в одном здании.
This is really an occasion." Это целое событие.
She said nothing, but smiled gently, which was still more alarming. Она ничего не ответила, но приятно улыбалась, что настораживало ещё больше.
He added, his voice pleasant: Он продолжал любезным тоном:
"My little speech, of course, was the equivalent of a question. - Моё краткое вступление, конечно, равнозначно вопросу.
Or don't we understand each other any longer?" Или мы уже больше не понимаем друг друга?
"I suppose we don't - if you find it necessary to ask what brought me here. - Вероятно, нет, поскольку ты считаешь нужным спрашивать, что привело меня сюда.
But you know it, Ellsworth, you know it; there it is on your desk." Но тебе это известно, Эллсворт, да, известно. Причина у тебя на столе.
She walked to the desk and flipped a comer of the newspaper. She laughed. "Do you wish you had it hidden somewhere? - Она подошла к столу и, щёлкнув по краю газеты, сказала со смехом: - Жалеешь, что не припрятал её?
Of course you didn't expect me to come. Конечно, ты не ждал моего прихода.
Not that it makes any difference. Впрочем, это не меняет дела.
But I just like to see you being obvious for once. Но мне приятно, что ты, вопреки обыкновению, не успел замести следы.
Right on your desk, like that. Тут, перед тобой, прямо на твоём столе.
Open at the real-estate page, too." К тому же газета развёрнута именно на разделе о недвижимости.
"You sound as if that little piece of news had made you happy." - Ты говоришь так, будто эта заметка тебя прямо-таки осчастливила.
"It did, Ellsworth. It does." -Так оно и есть, Эллсворт.
"I thought you had worked hard to prevent that contract." - Я думал, ты приложила все усилия, чтобы контракт не состоялся.
"I had." - Да, все.
"If you think this is an act you're putting on right now, Dominique, you're fooling yourself. - Если ты полагаешь, Доминик, что в данный момент разыгрываешь комедию, ты заблуждаешься.
This isn't an act." Так комедии не разыгрывают.
"No, Ellsworth. This isn't." - Нет, Эллсворт, не разыгрывают.
"You're happy that Roark got it?" -Ты счастлива, что Рорк заключил контракт?
"I'm so happy. I could sleep with this Kent Lansing, whoever he is, if I ever met him and if he asked me." - Так счастлива, что готова переспать с этим Кентом Лансингом, хоть и в глаза его не видела, если когда-нибудь увижусь с ним и он об этом попросит.
"Then the pact is off?" - Тогда наш пакт разорван?
"By no means. - Ни в коем случае.
I shall try to stop any job that comes his way. Я буду мешать ему получить любой заказ, какой только могут предложить.
I shall continue trying. Я не оставлю своих попыток.
It's not going to be so easy as it was, though. Хотя теперь это будет сложнее, чем раньше.
The Enright House, the Cord Building - and this. Дом Энрайта, здание Корда и теперь это.
Not so easy for me - and for you. Сложнее для меня и для тебя.
He's beating you, Ellsworth. Он тебя побеждает, Эллсворт.
Ellsworth, what if we were wrong about the world, you and I?" Эллсворт, что, если мы ошибались насчёт мира, ты и я?
"You've always been, my dear. -Ты всегда ошибалась, дорогая.
Do forgive me. Прошу меня простить.
I should have known better than to be astonished. Уж мне-то не следовало бы удивляться.
It would make you happy, of course, that he got it. Конечно же, тебя, несомненно, должно было обрадовать, что он заключил контракт.
I don't even mind admitting that it doesn't make me happy at all. Я даже готов признать, что меня это ничуть не радует.
There, you see? Вот видишь?
Now your visit to my office has been a complete success. Теперь можешь считать свой визит ко мне полностью успешным.
So we shall just write the Aquitania off as a major defeat, forget all about it and continue as we were." Мы просто спишем "Аквитанию" как явное поражение, забудем о нём и будем действовать, как раньше.
"Certainly, Ellsworth. - Конечно, Эллсворт.
Just as we were. Как раньше.
I'm cinching a beautiful new hospital for Peter Keating at a dinner party tonight." Сегодня на званом обеде я выхлопочу для Питера Китинга заказ на новую больницу.
Ellsworth Toohey went home and spent the evening thinking about Hopton Stoddard. Эллсворт Тухи отправился домой и провёл вечер, размышляя о Хоптоне Стоддарде.
Hopton Stoddard was a little man worth twenty million dollars. Хоптон Стоддард был коротышкой стоимостью в двадцать миллионов долларов.
Three inheritances had contributed to that sum, and seventy-two years of a busy life devoted to the purpose of making money. Эта сумма сложилась из трёх наследств и семидесяти двух лет трудовой жизни, целиком отданной деланию денег.
Hopton Stoddard had a genius for investment; he invested in everything - houses of ill fame, Broadway spectacles on the grand scale, preferably of a religious nature, factories, farm mortgages and contraceptives. Хоптон Стоддард был гением инвестиций, он вкладывал капиталы во всё - в дома терпимости, в монументальные театральные постановки на Бродвее, особенно в спектакли религиозного характера, в фабрики, в противозачаточные средства и в закладные под фермерские хозяйства.
He was small and bent. Он был маленького роста и к тому же сгорблен.
His face was not disfigured; people merely thought it was, because it had a single expression: he smiled. Лицо его не было безобразным - так только казалось, но лишь потому, что ему было свойственно только одно выражение: он всегда улыбался.
His little mouth was shaped like a v in eternal good cheer; his eyebrows were tiny v's inverted over round, blue eyes; his hair, rich, white and waved, looked like a wig, but was real. Его ротик был сведён постоянной гримасой доброй улыбки, уголки рта были всегда вздёрнуты. Брови, напротив, были сведены в скобочки над круглыми голубыми глазками. Волосы, густые, волнисто-седые, выглядели как парик, но были настоящие.
Toohey had known Hopton Stoddard for many years and exercised a strong influence upon him. Тухи много лет был знаком с Хоптоном Стоддардом и имел на него большое влияние.
Hopton Stoddard had never married, had no relatives and no friends; he distrusted people, believing that they were always after his money. Хоптон Стоддард никогда не был женат, у него не было родственников и друзей, он не доверял людям, полагая, что они всегда охотятся за его деньгами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x