Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And yet, if I were asked to choose a symbol for humanity as we know it, I wouldn't choose a cross nor an eagle nor a lion and unicorn. | И всё же, если бы меня попросили избрать подлинный символ человечества, каким мы его знаем, я избрал бы не крест, не орла, не льва с единорогом. |
I'd choose three gilded balls." | Я бы избрал три золочёных шара{60}. |
And as Roark looked at him, he added: "Don't worry. | - Когда Рорк посмотрел на него, он добавил: - Не беспокойся. |
They're all against me. | Они все против меня. |
But I have one advantage: they don't know what they want. | Но у меня есть одно преимущество: они не знают, чего они хотят. |
I do." | А я знаю, чего хочу. |
At the end of July, Roark signed a contract to build the Aquitania. | В конце июля Рорк подписал контракт на строительство "Аквитании". |
Ellsworth Toohey sat in his office, looking at a newspaper spread out on his desk, at the item announcing the Aquitania contract. | Эллсворт Тухи сидел у себя в кабинете, уставившись в разложенную на столе газету на заметку об "Аквитании". |
He smoked, holding a cigarette propped in the corner of his mouth, supported by two straight fingers; one finger tapped against the cigarette, slowly, rhythmically, for a long time. | Он курил, держа сигарету в углу рта двумя выпрямленными пальцами, причём один из пальцев долгое время медленно и ритмично постукивал по сигарете. |
He heard the sound of his door thrown open, and he glanced up to see Dominique standing there, leaning against the doorjamb, her arms crossed on her chest. | Он услышал, как дверь в кабинет распахнулась, и, подняв глаза, увидел Доминик. Она остановилась, прислонившись к косяку, скрестив руки на груди. |
Her face looked interested, nothing more, but it was alarming to see an expression of actual interest on her face. | На её лице отражался интерес, ничего больше, однако то, что она проявляла подлинный интерес, настораживало. |
"My dear," he said, rising, "this is the first time you've taken the trouble to enter my office - in the four years that we've worked in the same building. | - Дорогая, - сказал он, поднимаясь, - ты впервые дала себе труд появиться у меня, впервые за четыре года, что мы работаем в одном здании. |
This is really an occasion." | Это целое событие. |
She said nothing, but smiled gently, which was still more alarming. | Она ничего не ответила, но приятно улыбалась, что настораживало ещё больше. |
He added, his voice pleasant: | Он продолжал любезным тоном: |
"My little speech, of course, was the equivalent of a question. | - Моё краткое вступление, конечно, равнозначно вопросу. |
Or don't we understand each other any longer?" | Или мы уже больше не понимаем друг друга? |
"I suppose we don't - if you find it necessary to ask what brought me here. | - Вероятно, нет, поскольку ты считаешь нужным спрашивать, что привело меня сюда. |
But you know it, Ellsworth, you know it; there it is on your desk." | Но тебе это известно, Эллсворт, да, известно. Причина у тебя на столе. |
She walked to the desk and flipped a comer of the newspaper. She laughed. "Do you wish you had it hidden somewhere? | - Она подошла к столу и, щёлкнув по краю газеты, сказала со смехом: - Жалеешь, что не припрятал её? |
Of course you didn't expect me to come. | Конечно, ты не ждал моего прихода. |
Not that it makes any difference. | Впрочем, это не меняет дела. |
But I just like to see you being obvious for once. | Но мне приятно, что ты, вопреки обыкновению, не успел замести следы. |
Right on your desk, like that. | Тут, перед тобой, прямо на твоём столе. |
Open at the real-estate page, too." | К тому же газета развёрнута именно на разделе о недвижимости. |
"You sound as if that little piece of news had made you happy." | - Ты говоришь так, будто эта заметка тебя прямо-таки осчастливила. |
"It did, Ellsworth. It does." | -Так оно и есть, Эллсворт. |
"I thought you had worked hard to prevent that contract." | - Я думал, ты приложила все усилия, чтобы контракт не состоялся. |
"I had." | - Да, все. |
"If you think this is an act you're putting on right now, Dominique, you're fooling yourself. | - Если ты полагаешь, Доминик, что в данный момент разыгрываешь комедию, ты заблуждаешься. |
This isn't an act." | Так комедии не разыгрывают. |
"No, Ellsworth. This isn't." | - Нет, Эллсворт, не разыгрывают. |
"You're happy that Roark got it?" | -Ты счастлива, что Рорк заключил контракт? |
"I'm so happy. I could sleep with this Kent Lansing, whoever he is, if I ever met him and if he asked me." | - Так счастлива, что готова переспать с этим Кентом Лансингом, хоть и в глаза его не видела, если когда-нибудь увижусь с ним и он об этом попросит. |
"Then the pact is off?" | - Тогда наш пакт разорван? |
"By no means. | - Ни в коем случае. |
I shall try to stop any job that comes his way. | Я буду мешать ему получить любой заказ, какой только могут предложить. |
I shall continue trying. | Я не оставлю своих попыток. |
It's not going to be so easy as it was, though. | Хотя теперь это будет сложнее, чем раньше. |
The Enright House, the Cord Building - and this. | Дом Энрайта, здание Корда и теперь это. |
Not so easy for me - and for you. | Сложнее для меня и для тебя. |
He's beating you, Ellsworth. | Он тебя побеждает, Эллсворт. |
Ellsworth, what if we were wrong about the world, you and I?" | Эллсворт, что, если мы ошибались насчёт мира, ты и я? |
"You've always been, my dear. | -Ты всегда ошибалась, дорогая. |
Do forgive me. | Прошу меня простить. |
I should have known better than to be astonished. | Уж мне-то не следовало бы удивляться. |
It would make you happy, of course, that he got it. | Конечно же, тебя, несомненно, должно было обрадовать, что он заключил контракт. |
I don't even mind admitting that it doesn't make me happy at all. | Я даже готов признать, что меня это ничуть не радует. |
There, you see? | Вот видишь? |
Now your visit to my office has been a complete success. | Теперь можешь считать свой визит ко мне полностью успешным. |
So we shall just write the Aquitania off as a major defeat, forget all about it and continue as we were." | Мы просто спишем "Аквитанию" как явное поражение, забудем о нём и будем действовать, как раньше. |
"Certainly, Ellsworth. | - Конечно, Эллсворт. |
Just as we were. | Как раньше. |
I'm cinching a beautiful new hospital for Peter Keating at a dinner party tonight." | Сегодня на званом обеде я выхлопочу для Питера Китинга заказ на новую больницу. |
Ellsworth Toohey went home and spent the evening thinking about Hopton Stoddard. | Эллсворт Тухи отправился домой и провёл вечер, размышляя о Хоптоне Стоддарде. |
Hopton Stoddard was a little man worth twenty million dollars. | Хоптон Стоддард был коротышкой стоимостью в двадцать миллионов долларов. |
Three inheritances had contributed to that sum, and seventy-two years of a busy life devoted to the purpose of making money. | Эта сумма сложилась из трёх наследств и семидесяти двух лет трудовой жизни, целиком отданной деланию денег. |
Hopton Stoddard had a genius for investment; he invested in everything - houses of ill fame, Broadway spectacles on the grand scale, preferably of a religious nature, factories, farm mortgages and contraceptives. | Хоптон Стоддард был гением инвестиций, он вкладывал капиталы во всё - в дома терпимости, в монументальные театральные постановки на Бродвее, особенно в спектакли религиозного характера, в фабрики, в противозачаточные средства и в закладные под фермерские хозяйства. |
He was small and bent. | Он был маленького роста и к тому же сгорблен. |
His face was not disfigured; people merely thought it was, because it had a single expression: he smiled. | Лицо его не было безобразным - так только казалось, но лишь потому, что ему было свойственно только одно выражение: он всегда улыбался. |
His little mouth was shaped like a v in eternal good cheer; his eyebrows were tiny v's inverted over round, blue eyes; his hair, rich, white and waved, looked like a wig, but was real. | Его ротик был сведён постоянной гримасой доброй улыбки, уголки рта были всегда вздёрнуты. Брови, напротив, были сведены в скобочки над круглыми голубыми глазками. Волосы, густые, волнисто-седые, выглядели как парик, но были настоящие. |
Toohey had known Hopton Stoddard for many years and exercised a strong influence upon him. | Тухи много лет был знаком с Хоптоном Стоддардом и имел на него большое влияние. |
Hopton Stoddard had never married, had no relatives and no friends; he distrusted people, believing that they were always after his money. | Хоптон Стоддард никогда не был женат, у него не было родственников и друзей, он не доверял людям, полагая, что они всегда охотятся за его деньгами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать