Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She liked to lie with him at the edge of the water; she would lie on her stomach, a few feet away from him, facing the shore, her toes stretched to the waves; she would not touch him, but she would feel the waves coming up behind them, breaking against their bodies, and she would see the backwash running in mingled streams off her body and his. | Ей нравилось лежать с ним у края воды, она ложилась на живот в нескольких футах от него лицом к берегу, ногами в море; она не касалась его, но чувствовала приближение волн позади. Волны поднимались и накрывали их тела, а потом пенящимися потоками отступали, обтекая их по бокам. |
They spent the nights at some country inn, taking a single room. | Ночи они проводили в маленьких сельских гостиницах, где снимали комнату на двоих. |
They never spoke of the things left behind them in the city. | Они никогда не заговаривали о том, что оставили в городе. |
But it was the unstated that gave meaning to the relaxed simplicity of these hours; their eyes laughed silently at the preposterous contract whenever they looked at each other. | Но невысказанное придавало особое значение безмятежному покою этих часов; всякий раз, когда они смотрели друг на друга, в их глазах загорались молчаливые искорки смеха - так велика была пропасть между "там" и "здесь". |
She tried to demonstrate her power over him. | Она попыталась показать ему свою власть над ним. |
She stayed away from his house; she waited for him to come to her. | Какое-то время она не появлялась у него, ждала, что он сам придёт к ней. |
He spoiled it by coming too soon; by refusing her the satisfaction of knowing that he waited and struggled against his desire; by surrendering at once. | Он всё испортил, появившись очень скоро, отказав ей в удовольствии знать, что он ждёт и борется со своим желанием, моментально капитулировав. |
She would say: | Она говорила: |
"Kiss my hand, Roark." | "Поцелуй мне руку, Рорк". |
He would kneel and kiss her ankle. | Он становился на колени и целовал ей ноги. |
He defeated her by admitting her power; she could not have the gratification of enforcing it. | Он победил её, признав её власть. Ей было отказано в наслаждении навязать эту власть силой. |
He would lie at her feet, he would say: | Он ложился у её ног и говорил: |
"Of course I need you. | - Конечно, ты нужна мне. |
I go insane when I see you. | Я схожу с ума, глядя на тебя. |
You can do almost anything you wish with me. | Ты можешь делать со мной почти всё что угодно. |
Is that what you want to hear? | Тебе это хотелось услышать? |
Almost, Dominique. | Почти, Доминик. |
And the things you couldn't make me do - you could put me through hell if you demanded them and I had to refuse you, as I would. | А что до того, что ты не можешь заставить меня сделать, то если бы ты меня об этом попросила, а мне пришлось бы отказать тебе, это причинило бы мне невыносимую боль. |
Through utter hell, Dominique. | Я отказал бы, но страдал ужасно, Доминик. |
Does that please you? | Тебе это приятно? |
Why do you want to know whether you own me? | Зачем ты хочешь знать, владеешь ли ты мною? |
It's so simple. | Всё так просто. |
Of course you do. | Конечно, владеешь. |
All of me that can be owned. | Владеешь всем во мне, чем можно владеть. |
You'll never demand anything else. | Другого ты никогда не потребуешь. |
But you want to know whether you could make me suffer. | Но тебе хочется знать, можешь ли ты заставить меня страдать. |
You could. What of it?" | Можешь, ну и что из этого? |
The words did not sound like surrender, because they were not torn out of him, but admitted simply and willingly. | Его слова не звучали так, будто он сдался, потому что их из него не вырвали, он сам просто и охотно признался. |
She felt no thrill of conquest; she felt herself owned more than ever, by a man who could say these things, know of them to be true, and still remain controlled and controlling - as she wanted him to remain. | Она не ощутила восторга победы, она ощутила, что ею владеют больше, чем когда-либо, и владеет ею человек, который мог делать подобные признания, зная, что говорит правду, полный уверенности, тем не менее, что он не только отдаёт себя во власть другого, но и сам подчиняет своей власти. Таким он ей и был нужен. |
Late in June a man named Kent Lansing came to see Roark. | В конце июня к Рорку пришёл человек по имени Кент Лансинг. |
He was forty years old, he was dressed like a fashion plate and looked like a prize fighter, though he was not burly, muscular or tough: he was thin and angular. | Ему было сорок лет, одет он был так, будто сошёл со страниц журнала мод, и выглядел как профессиональный боксёр, хотя не был плотен, мускулист или груб. Он был тонок и костляв. |
He merely made one think of a boxer and of other things that did not fit his appearance: of a battering ram, of a tank, of a submarine torpedo. | Всё же в нём было что-то от боксёра, и наперекор его внешности и костюму в голову невольно приходили сравнения с тараном, танком и торпедой. |
He was a member of a corporation formed for the purpose of erecting a luxurious hotel on Central Park South. | А был он членом корпорации, созданной с целью построить роскошный отель на южной окраине Центрального парка. |
There were many wealthy men involved and the corporation was ruled by a numerous board; they had purchased their site; they had not decided on an architect. | В проекте участвовало немало богатых людей, дела корпорации вело многочисленное правление, они купили место под строительство, но ещё не остановились на архитекторе. |
But Kent Lansing had made up his mind that it would be Roark. | Кент Лансинг решил, что им должен быть Рорк. |
"I won't try to tell you how much I'd like to do it," Roark said to him at the end of their first interview. "But there's not a chance of my getting it. | - Не стану скрывать от вас, что был бы рад этому заказу, - сказал ему Рорк в конце их первой беседы, - но у меня нет никаких шансов получить его. |
I can get along with people - when they're alone. I can do nothing with them in groups. | Я умею ладить с людьми поодиночке, но не могу иметь дела с группой. |
No board has ever hired me - and I don't think one ever will." | Меня не наняло ещё ни одно правление, и по-видимому, этому не бывать. |
Kent Lansing smiled. | Кент Лансинг улыбнулся: |
"Have you ever known a board to do. anything?" | - А вы знаете правление, которое что-нибудь решает? |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"Just that: have you ever known a board to do anything at all?" | - Именно это: вам известно хоть одно правление, которое способно что-то сделать? |
"Well, they seem to exist and function." | - Но они, кажется, всё-таки существуют и функционируют. |
"Do they? | -Вот как? |
You know, there was a time when everyone thought it self-evident that the earth was flat. | Знаете, ведь было время, когда все считали, что земля плоская. |
It would be entertaining to speculate upon the nature and causes of humanity's illusions. | Было бы весьма забавно порассуждать о природе и причинах человеческих заблуждений. |
I'll write a book about it some day. | Когда-нибудь я напишу об этом книгу. |
It won't be popular. | Она не будет популярна. |
I'll have a chapter on boards of directors. | В ней будет глава о правлениях и советах. |
You see, they don't exist." | Дело в том, что их нет в природе. |
"I'd like to believe you, but what's the gag?" | - Был бы рад согласиться с вами, но в чём соль вашей шутки? |
"No, you wouldn't like to believe me. | - Нет, согласиться со мной вам не доставит радости. |
The causes of illusions are not pretty to discover. | Выявление причин заблуждений - дело неблагодарное. |
They're either vicious or tragic. | Причины эти либо трагичны, либо коренятся в пороках. |
This one is both. | В данном случае мы имеем дело и с тем и с другим. |
Mainly vicious. | Но прежде всего с порочностью человеческой природы. |
And it's not a gag. | И это не шутка. |
But we won't go into that now. | Не будем, однако, углубляться в эту тему. |
All I mean is that a board of directors is one or two ambitious men - and a lot of ballast. | Важно лишь заметить, что правление - это один-два честолюбивых человека, а остальные -балласт. |
I mean that groups of men are vacuums. | Так что группы - это вакуум. |
Great big empty nothings. | Большие раздутые пустышки. |
They say we can't visualize a total nothing. | Говорят, абсолютную пустоту нельзя увидеть. |
Hell, sit at any committee meeting. | Посидите, однако, на совещаниях правлений. |
The point is only who chooses to fill that nothing. | Проблема лишь в том, кто стремится заполнить пустоту. |
It's a tough battle. | Идёт упорная борьба. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать