Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he sat for hours, listening, while Mallory spoke of his work, of the thoughts behind his work, of the thoughts that shaped his life, spoke gluttonously, like a drowning man flung out to shore, getting drunk on huge, clean snatches of air. И он сидел, слушая, долгие часы, пока Мэллори рассказывал о своей работе, о том, что он вкладывал в неё, об идеях, которые формировали его жизнь, рассказывал, как изголодавшийся, как утопавший, которого выбросило, наконец, на берег и он ненасытно хватает глотки пьяняще чистого воздуха.
Mallory came to Roark's office on the following morning, and Roark showed him the sketches of the Temple. На следующее утро Мэллори пришёл в контору Рорка, и Рорк показал ему эскизы храма.
When he stood at a drafting table, with a problem to consider, Mallory changed; there was no uncertainty in him, no remembrance of pain; the gesture of his hand taking the drawing was sharp and sure, like that of a soldier on duty. Когда Мэллори стоял у кульмана, когда он решал проблему, это был другой человек - никакой неуверенности, никаких болезненных переживаний; движения рук, перебиравших чертежи, были чёткими и уверенными, как у солдата на посту.
The gesture said that nothing ever done to him could alter the function of the thing within him that was now called into action. Эти движения говорили, что теперь никакие превратности судьбы не помешают функционированию того механизма внутри его, который был запущен.
He had an unyielding, impersonal confidence; he faced Roark as an equal. Он излучал непреклонную безличную уверенность, он обращался к Рорку как равный.
He studied the drawings for a long time, then raised his head. Он долго изучал чертежи, потом поднял голову.
Everything about his face was controlled, except his eyes. Он контролировал всё в своём лице, кроме выражения глаз.
"Like it?" Roark asked. - Нравится? - спросил Рорк.
"Don't use stupid words." - Не говори глупостей.
He held one of the drawings, walked to the window, stood looking down the sketch to the street to Roark's face and back again. Он взял один из эскизов, подошёл к окну и стоял, снова и снова переводя взгляд с эскиза на улицу и на лицо Рорка.
"It doesn't seem possible," he said. - Невероятно, - сказал он.
"Not this - and that." - Вот это. И вот это.
He waved the sketch at the street. - Он показал на улицу.
There was a poolroom on the corner of the street below; a rooming house with a Corinthian portico; a billboard advertising a Broadway musical; a line of pink-gray underwear fluttering on a roof. На перекрёстке внизу были клуб, жилой дом с коринфским портиком, тумба с афишей мюзикла на Бродвее, на крыше виднелась верёвка с серо-розовым нижним бельём, трепетавшим на ветру.
"Not in the same city. Not on the same earth," said Mallory. - И это в одном городе, на одной планете, - сказал Мэллори.
"But you made it happen. - Но ты это сделал.
It's possible ... I'll never be afraid again." Это возможно... Я больше никогда не буду бояться.
"Of what?" - Чего?
Mallory put the sketch down on the table, cautiously. Мэллори осторожно положил эскиз на стол.
He answered: И ответил:
"You said something yesterday about a first law. - Вчера ты что-то сказал насчёт основного закона.
A law demanding that man seek the best ... It was funny ... The unrecognized genius - that's an old story. Закона, требующего, чтобы человек выбирал лучшее... Смешно... Непризнанный гений - эта история стара как мир.
Have you ever thought of a much worse one - the genius recognized too well? ... А не приходило тебе в голову, что есть трагедия похуже - чрезмерно признанный гений?..
That a great many men are poor fools who can't see the best - that's nothing. То, что множество людей - бедняги, которым не дано отличить лучшее, ещё пустяки.
One can't get angry at that. На это не стоит сердиться.
But do you understand about the men who see it and don't want it?" Но как понять людей, которые видят лучшее, но, отличая, его же и отвергают?
"No." - Невозможно понять.
"No. - Конечно, невозможно.
You wouldn't. Как ни старайся.
I spent all night thinking about you. Я всю ночь думал о тебе.
I didn't sleep at all. Не мог заснуть ни на минуту.
Do you know what your secret is? И знаешь, в чём твой секрет?
It's your terrible innocence." В твоей ужасной наивности.
Roark laughed aloud, looking at the boyish face. Рорк громко расхохотался, глядя в мальчишеское лицо Мэллори.
"No," said Mallory, "it's not funny. - Нет же, - сказал Мэллори, - это не смешно.
I know what I'm talking about - and you don't. Я знаю, о чём говорю, а ты нет.
You can't know. Ты не можешь знать.
It's because of that absolute health of yours. По причине идеального здоровья.
You're so healthy that you can't conceive of disease. Ты так здоров, что болезнь для тебя непостижима.
You know of it. But you don't really believe it. Ты знаешь, что болезни существуют, но поверить в них не можешь.
I do. А я могу.
I'm wiser than you are about some things, because I'm weaker. Кое в чём я умнее тебя, потому что слабее.
I understand - the other side. Мне понятна... другая сторона.
That's what did it to me ... what you saw yesterday." Потому и случилось со мной... то, что ты видел вчера.
"That's over." - Это прошло.
"Probably. - Возможно.
But not quite. Но не совсем.
I'm not afraid any more. Больше я не боюсь.
But I know that the terror exists. Но я знаю, ужас существует.
I know the kind of terror it is. Я знаю, каков этот ужас.
You can't conceive of that kind. Тебе этого не представить.
Listen, what's the most horrible experience you can imagine? Скажи, что самое ужасное можно себе представить?
To me - it's being left, unarmed, in a sealed cell with a drooling beast of prey or a maniac who's had some disease that's eaten his brain out. Для меня это остаться безоружным взаперти в камере с истекающим слюной хищным зверем или маньяком, рассудок которого пожрала болезнь.
You'd have nothing then but your voice - your voice and your thought. И у тебя нет ничего, кроме голоса и разума.
You'd scream to that creature why it should not touch you, you'd have the most eloquent words, the unanswerable words, you'd become the vessel of the absolute truth. Ты начинаешь, крича, объяснять ему, почему он не должен трогать тебя, ты произносишь прекрасные, неопровержимые слова, становишься глашатаем истины.
And you'd see living eyes watching you and you'd know that the thing can't hear you, that it can't be reached, not reached, not in any way, yet it's breathing and moving there before you with a purpose of its own. И ты видишь, что он не спускает с тебя глаз, и тебе ясно: он тебя не слышит, до него не докричаться, ни за что, никак, хоть он и дышит, и передвигается перед тобой с какой-то своей целью.
That's horror. Вот это ужас.
Well, that's what's hanging over the world, prowling somewhere through mankind, that same thing, something closed, mindless, utterly wanton, but something with an aim and a cunning of its own. Вот что нависло над миром, крадётся где-то среди людей - нечто замкнутое в себе, безмозглое, беспринципное, но по-своему целеустремлённое и хитрое.
I don't think I'm a coward, but I'm afraid of it. Надеюсь, я не трус, но я его боюсь.
And that's all I know - only that it exists. И всё, что я знаю о нём, - он есть.
I don't know its purpose, I don't know its nature." Его цели мне неизвестны, неизвестно его имя.
"The principle behind the Dean," said Roark. - Принцип, олицетворяемый деканом, - сказал Рорк.
"What?" -Что?
"It's something I wonder about once in a while ... Mallory, why did you try to shoot Ellsworth Toohey?" -Нечто, о чём я размышляю время от времени... Мэллори, почему ты пытался застрелить Эллсворта Тухи?
He saw the boy's eyes, and he added: "You don't have to tell me if you don't like to talk about it." - Увидев глаза юноши, он добавил: - Если не хочешь, можешь не рассказывать.
"I don't like to talk about it," said Mallory, his voice tight. - Я не люблю говорить об этом, - сразу напрягся Мэллори.
"But it was the right question to ask." - Но ты задал правильный вопрос.
"Sit down," said Roark. "We'll talk about your commission." - Присядем, - сказал Рорк, - поговорим о нашем заказе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x