Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No," said Keating. | - Нет, - ответил Китинг. |
"I want to see Katie." | - Я пришёл к Кэти. |
He was not looking at Toohey and he did not see the expression behind Toohey's glasses. | Он избегал смотреть на Тухи и не видел выражения его глаз за очками. |
"Katie? | - К Кэти? |
But of course!" said Toohey gaily. | Ради бога! - непринуждённо сказал Тухи. |
"You know, you've never come here to call on Katie, so it didn't occur to me, but ... Go right in, I believe she's home. | - Раньше ты никогда к ней не приходил, так что мне не пришло в голову, но... Проходи, думаю, она дома. |
This way - you don't know her room? - second door." | Вот сюда... ты не знаешь, где её комната? Вторая дверь. |
Keating shuffled heavily down the hall, knocked on Catherine's door and went in when she answered. | Китинг, тяжело шаркая ногами, прошёл по коридору, постучал в дверь и вошёл после ответа. |
Toohey stood looking after him, his face thoughtful. | Тухи стоял, задумчиво глядя ему вслед. |
Catherine jumped to her feet when she saw her guest. | Кэтрин, увидев Питера, вскочила. |
She stood stupidly, incredulously for a moment, then she dashed to her bed to snatch a girdle she had left lying there and stuff it hurriedly under the pillow. | Минуту она стояла с глупым видом, не веря глазам, потом бросилась к кровати, схватила лежавший там пояс и торопливо засунула его под подушку. |
Then she jerked off her glasses, closed her whole fist over them, and slipped them into her pocket. | Сбросила очки, спрятала их в кулаке, а потом опустила в карман. |
She wondered which would be worse: to remain as she was or to sit down at her dressing table and make up her face in his presence. | Она не знала, что хуже: остаться как есть или присесть за туалетный столик и накраситься в его присутствии. |
She had not seen Keating for six months. | Она не видела Китинга шесть месяцев. |
In the last three years, they had met occasionally, at long intervals, they had had a few luncheons together, a few dinners, they had gone to the movies twice. | Последние три года они изредка виделись, иногда вместе обедали, пару раз ходили в кино. |
They had always met in a public place. | Они всегда встречались на людях. |
Since the beginning of his acquaintance with Toohey, Keating would not come to see her at her home. | После знакомства с Тухи Китинг не решался заходить к ней домой. |
When they met, they talked as if nothing had changed. | При встречах они разговаривали так, словно ничего не изменилось. |
But they had not spoken of marriage for a long time. | О женитьбе они давно не заводили речи. |
"Hello, Katie," said Keating softly. | - Добрый день, Кэти, - тихо сказал Китинг. |
"I didn't know you wore glasses now." | - Не знал, что теперь ты носишь очки. |
"It's just ... it's only for reading ... I ... Hello, Peter ... I guess I look terrible tonight ... I'm glad to see you, Peter ... " | - Только когда читаю... я... Добрый вечер, Питер... Наверное, вид у меня ужасный сегодня... Я рада видеть тебя, Питер... |
He sat down heavily, his hat in his hand, his overcoat on. | Он тяжело опустился на стул, не снимая пальто, держа шляпу в руке. |
She stood smiling helplessly. | Она стояла, беспомощно улыбаясь. |
Then she made a vague, circular motion with her hands and asked: | Потом сделала нерешительный округлый жест рукой и спросила: |
"Is it just for a little while or ... or do you want to take your coat off?" | -Ты просто заскочил на минутку или... Может, снимешь пальто? |
"No, it's not just for a little while." | - Нет, я не на минутку. |
He got up, threw his coat and hat on the bed, then he smiled for the first time and asked: "Or are you busy and want to throw me out?" | - Он поднялся, бросил пальто и шляпу на кровать и впервые за всё время улыбнулся, спросив: - Но может быть, ты занята и прогонишь меня? |
She pressed the heels of her hands against her eye sockets, and dropped her hands again quickly; she had to meet him as she had always met him, she had to sound light and normal: | Она прижала подушечки пальцев к глазам и быстро-быстро отдёрнула их. Она должна была вести себя с ним как всегда при встречах, чтобы голос звучал легко и непринуждённо. |
"No, no, Fin not busy at all." | - Нет, нет, я совсем не занята. |
He sat down and stretched out his arm in silent invitation. | Он присел и протянул к ней руку в молчаливом приглашении. |
She came to him promptly, she put her hand in his, and he pulled her down to the arm of his chair. | Она быстро подошла к нему, вложила свою руку в его, и он притянул её к себе на ручку кресла. |
The lamplight fell on him, and she had recovered enough to notice the appearance of his face. | Свет лампы падал на него, и она уже достаточно овладела собой, чтобы заметить выражение его лица. |
"Peter," she gasped, "what have you been doing to yourself? | - Питти, - воскликнула она, - что с тобой? |
You look awful." | Ты выглядишь просто ужасно. |
"Drinking." | - Я пил. |
"Not ... like that!" | - Но не так же. |
"Like that. | - Именно так. |
But it's over now." | Но теперь с этим покончено. |
"What was it?" | - В чём же дело? |
"I wanted to see you, Katie. | - Я хотел тебя видеть, Кэти. |
I wanted to see you." | Я хотел тебя видеть. |
"Darling ... what have they done to you?" | - Милый, что они сделали с тобой? |
"Nobody's done anything to me. | - Никто ничего со мной не сделал. |
I'm all right now. I'm all right. | Теперь со мной всё в порядке. |
Because I came here ... Katie, have you ever heard of Hopton Stoddard?" | Поэтому я и пришёл сюда... Кэти, ты когда-нибудь слышала о Хоптоне Стоддарде? |
"Stoddard? ... | - Стоддард?.. |
I don't know. | Не знаю. |
I've seen the name somewhere." | Имя мне где-то встречалось. |
"Well, never mind, it doesn't matter. | - Ладно, неважно, не затрудняйся. |
I was only thinking how strange it is. | Только я подумал, как всё странно. |
You see, Stoddard's an old bastard who just couldn't take his own rottenness any more, so to make up for it he built a big present to the city. | Видишь ли, этот Стоддард, старый мошенник, не мог больше терпеть угрызений совести и, чтобы загладить свои грехи, преподнёс городу большой дар. |
But when I ... when I couldn't take any more, I felt that the only way I could make up for it was by doing the thing I really wanted to do most - by coming here." | А я... когда мне стало невмоготу терпеть, я решил, что могу искупить их единственным образом, сделав то, чего мне на самом деле хотелось больше всего, - прийти к тебе. |
"When you couldn't take - what, Peter?" | - Что ты не мог больше терпеть, Питер? |
"I've done something very dirty, Katie. | - Кэти, я сделал большую подлость. |
I'll tell you about it some day, but not now ... Look will you say that you forgive me - without asking what it is? | Когда-нибудь я тебе расскажу, только не сейчас... Ты могла бы простить меня... простить не расспрашивая? |
I'll think ... I'll think that I've been forgiven by someone who can never forgive me. | Тогда я буду думать, что прощён человеком, который никак не может простить меня. |
Someone who can't be hurt and so can't forgive - but that makes it worse for me." | Человеком, которого нельзя обидеть и который поэтому не может простить... Но от этого мне только хуже. |
She did not seem perplexed. | Кэтрин, казалось, ничуть не удивилась. |
She said earnestly: | Она с готовностью произнесла: |
"I forgive you, Peter." | - Я прощаю тебя, Питер. |
He nodded his head slowly several times and said: | Он несколько раз медленно склонил голову и сказал: |
"Thank you." | - Благодарю тебя. |
Then she pressed her head to his and she whispered: | Она прижалась к нему щекой и прошептала: |
"You've gone through hell, haven't you?" | - Тебе так много пришлось пережить, Питер. |
"Yes. But it's all right now." | - Да, но теперь всё в порядке. |
He pulled her into his arms and kissed her. | Китинг притянул её к себе и стал целовать. |
Then he did not think of the Stoddard Temple any longer, and she did not think of good and evil. | Он больше не думал о храме Стоддарда, а она не думала о добре и зле. |
They did not need to; they felt too clean. | В этом не было нужды, они оба были чисты. |
"Katie, why haven't we married?" | - Кэти, почему мы не поженились? |
"I don't know," she said. | - Не знаю, - ответила она. |
And added hastily, saying it only because her heart was pounding, because she could not remain silent and because she felt called upon not to take advantage of him: "I guess it's because we knew we don't have to hurry," | И добавила торопливо, только потому, что сердце её застучало и она не могла не сказать что-то, но и не могла позволить себе воспользоваться моментом: - Наверное, мы оба знали, что нам не надо торопиться. |
"But we do. | - Нет, надо. |
If we're not too late already." | Если мы уже не опоздали. |
"Peter, you ... you're not proposing to me again?" | - О, Питер! Ты... уж не делаешь ли ты мне снова предложение? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать