Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't look stunned, Katie. - Кэти, прошу тебя не удивляться.
If you do, I'll know that you've doubted it all these years. Если ты удивишься, я пойму так, что все эти годы ты испытывала сомнение.
And I couldn't stand to think that just now. Это было бы для меня сейчас ужасно.
That's what I came here to tell you tonight. Я пришёл именно сделать тебе предложение.
We're going to get married. Мы поженимся.
We're going to get married right away." Поженимся, не теряя времени.
"Yes, Peter." - Да, Питер.
"We don't need announcements, dates, preparations, guests, any of it. - Нам не нужны объявления, приготовления, гости, церемонии и прочее.
We've let one of those things or another stop us every time. Из-за них мы всё время откладывали нашу женитьбу.
I honestly don't know just how it happened that we've let it all drift like that ... We won't say anything to anyone. We'll just slip out of town and get married. Честно, не могу понять, как мы могли пустить всё на самотёк... Мы никому ничего не скажем, просто исчезнем из города и поженимся.
We'll announce and explain afterward, if anyone wants explanations. Объясним и объявим всем после, если кому-то потребуется объяснить.
And that means your uncle, and my mother, and everybody." Это касается твоего дяди, моей матери, ну и других.
"Yes, Peter." - Да, Питер.
"Quit your damn job tomorrow. - Завтра ты бросишь твою чёртову работу.
I'll make arrangements at the office to take a month off. Я договорюсь на службе о месячном отпуске.
Guy will be sore as hell - I'll enjoy that. Гай, конечно, взбеленится, интересно будет на него посмотреть.
Get your things ready - you won't need much - don't bother about the makeup, by the way - did you say you looked terrible tonight? - you've never looked lovelier. Упакуй нужные вещи, много не потребуется, и не беспокойся о макияже, между прочим... ты вроде сказала, что выглядишь сегодня ужасно? Так вот, ты никогда так чудесно не выглядела.
I'll be here at nine o'clock in the morning, day after tomorrow. Я буду здесь послезавтра в девять утра.
You must be ready to start then." К тому времени у тебя всё должно быть готово.
"Yes, Peter." - Да, Питер.
After he had gone, she lay on her bed, sobbing aloud, without restraint, without dignity, without a care in the world. Когда он ушёл, она бросилась на кровать, плача навзрыд, не сдерживаясь, забыв о достоинстве, забыв обо всех делах и заботах.
Ellsworth Toohey had left the door of his study open. Эллсворт Тухи оставил дверь кабинета открытой.
He had seen Keating pass by the door without noticing it and go out. Он видел, как Китинг прошёл мимо, не заметив его открытой двери.
Then he heard the sound of Catherine's sobs. Потом Тухи услышал рыдания Кэтрин.
He walked to her room and entered without knocking. Он подошёл к её комнате и вошёл без стука.
He asked: Он спросил:
"What's the matter, my dear? - В чём дело, дорогая?
Has Peter done something to hurt you?" Питер обидел тебя?
She half lifted herself on the bed, she looked at him, throwing her hair back off her face, sobbing exultantly. Она приподнялась на кровати, посмотрела на него, отбросив волосы с лица назад, не сдерживая искупительных рыданий.
She said without thinking the first thing she felt like saying. И выпалила первое, что пришло ей в голову и что ей почему-то захотелось сказать.
She said something which she did not understand, but he did: Она сказала нечто, чего сама не поняла, но он понял:
"I'm not afraid of you, Uncle Ellsworth!" - Я вас не боюсь, дядя Эллсворт!
14. XIV
"WHO?" gasped Keating. - Кто? - выдохнул Китинг.
"Miss Dominique Francon," the maid repeated. - Мисс Доминик Франкон, - повторила горничная.
"You're drunk, you damn fool!" - Да ты пьяна, идиотка!
"Mr. Keating! ... " - Мистер Китинг!..
He was on his feet, he shoved her out of the way, he flew into the living room, and saw Dominique Francon standing there, in his apartment. Он уже был на ногах, оттолкнул её с дороги, выскочил в гостиную и увидел стоявшую там, в его квартире, Доминик Франкон.
"Hello, Peter." - Привет, Питер.
"Dominique! ... - Доминик!..
Dominique, how come?" Доминик, откуда ты?
In his anger, apprehension, curiosity and flattered pleasure, his first conscious thought was gratitude to God that his mother was not at home. - Над всеми его эмоциями: гневом, недоверием, любопытством, польщённым самолюбием -возобладала признательность Всевышнему за то, что матери нет дома.
"I phoned your office. - Я звонила тебе на работу.
They said you had gone home." Мне сказали, что ты уехал домой.
"I'm so delighted, so pleasantly sur ... - Я очень, очень рад.
Oh, hell, Dominique, what's the use? Какой приятный сюр... А, к чёрту этикет.
I always try to be correct with you and you always see through it so well that it's perfectly pointless. Я всегда стараюсь быть с тобой корректным, но ты видишь меня насквозь, так что в этом нет проку.
So I won't play the poised host. Не буду разыгрывать роль безупречного джентльмена.
You know that I'm knocked silly and that your coming here isn't natural and anything I say will probably be wrong." Понимаешь, я поглупел от неожиданности, твой приход выходит за всякие рамки, и что бы я ни сказал сейчас, вероятно, будет невпопад.
"Yes, that's better, Peter." - Да, так будет лучше, Питер.
He noticed that he still held a key in his hand and he slipped it into his pocket; he had been packing a suitcase for his wedding trip of tomorrow. Он заметил, что всё ещё держит в руках ключ от чемодана, и опустил его в карман. Он был до этого занят тем, что упаковывал вещи для завтрашнего свадебного путешествия.
He glanced at the room and noted angrily how vulgar his Victorian furniture looked beside the elegance of Dominique's figure. Он осмотрелся вокруг и с раздражением заметил, как вульгарна викторианская мебель по сравнению с элегантной фигурой Доминик.
She wore a gray suit, a black fur jacket with a collar raised to her cheeks, and a hat slanting down. На ней был серый костюм, чёрный меховой жакет с высоким, до подбородка, воротом и шляпа с опущенными полями.
She did not look as she had looked on the witness stand, nor as he remembered her at dinner parties. Она выглядела иначе, чем в суде, и не так, как на вечеринках и званых обедах.
He thought suddenly of that moment, years ago, when he stood on the stair landing outside Guy Francon's office and wished never to see Dominique again. На память ему вдруг пришёл тот момент, когда многие годы назад он стоял на лестнице у кабинета Гая Франкона и желал себе больше никогда не видеть Доминик.
She was what she had been then: a stranger who frightened him by the crystal emptiness of her face. Она выглядела такой же, как тогда: незнакомкой с кристально чистой пустотой во взгляде.
"Well, sit down, Dominique. - Садись, Доминик.
Take your coat off." Сними пальто.
"No, I shan't stay long. - Нет, я ненадолго.
Since we're not pretending anything today, shall I tell you what I came for - or do you want some polite conversation first?" Поскольку на сей раз мы с самого начала говорим начистоту, я прямо скажу, зачем пришла к тебе. Или ты предпочитаешь всё же начать с вежливых пустяков?
"No, I don't want polite conversation." - Нет, обойдёмся без церемоний.
"All right. - Хорошо.
Will you marry me, Peter?" Ты хочешь на мне жениться, Питер?
He stood very still; then he sat down heavily -because he knew she meant it. Он стоял, не шевелясь, потом тяжело опустился на стул. Он знал, что она не шутит.
"If you want to marry me," she went on in the same precise, impersonal voice, "you must do it right now. - Если ты готов жениться на мне, - продолжала она тем же ровным, отстранённым голосом, - то это надо сделать немедля.
My car is downstairs. Машина ждёт внизу.
We drive to Connecticut and we come back. Мы отправимся в Коннектикут и вернёмся обратно.
It will take about three hours." Это займёт около трёх часов.
"Dominique ... " He didn't want to move his lips beyond the effort of her name. - Доминик... - Ему хватило сил только на её имя.
He wanted to think that he was paralyzed. Он хотел, чтобы его парализовало.
He knew that he was violently alive, that he was forcing the stupor into his muscles and into his mind, because he wished to escape the responsibility of consciousness. Он чувствовал, что жизнь бьётся в нём, как всегда, он старался усилием воли сковать свои мышцы, мозг, потому что хотел укрыться от ответственности сознательного решения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x