Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I know somebody who'll be sure, at the end of his life, who'll be so God-damn sure I'd like to cut his damn throat for it!" - А я вот знаю одного, у которого к концу его жизни никаких сомнений не будет. О, он будет так чертовски уверен в себе, что я готов перерезать его поганое горло!
"Who?" asked Francon quietly, without interest. - Кто он? - тихо, без интереса спросил Франкон.
"Guy! -Гай!
Guy, what's the matter with us? Гай, что с нами происходит?
What are we talking about?" О чём мы говорим?
"I don't know," said Francon. - Не знаю, - сказал Франкон.
He looked tired. Он выглядел усталым.
That evening Francon came to Keating's house for dinner. Вечером того же дня Франкон пришёл к Китингу на ужин.
He was dressed jauntily, and he twinkled with his old gallantry as he kissed Mrs. Keating's hand. Он был нарядно одет и излучал былую галантность, целуя руку миссис Китинг.
But he looked grave when he congratulated Dominique and he found little to say to her; there was a pleading look in his eyes when he glanced up at her face. Однако поздравляя Доминик, он стал серьёзен, и поздравление его было коротким. На лице его, когда он взглянул на дочь, промелькнуло умоляющее выражение.
Instead of the bright, cutting mockery he had expected from her, he saw a sudden understanding. Он ждал от неё обидной, острой насмешки, но неожиданно встретил понимание.
She said nothing, but bent down and kissed him on the forehead and held her lips pressed gently to his head a second longer than formality required. Она ничего не сказала, но нагнулась, поцеловала его в лоб, на секунду дольше, чем требовала простая формальность, прижавшись губами.
He felt a warm flood of gratitude - and then he felt frightened. Он почувствовал прилив тепла и благодарности... и тут же переполошился.
"Dominique," he whispered - the others could not hear him - "how terribly unhappy you must be ... " She laughed gaily, taking his arm: - Доминик, - прошептал он, чтобы никто не услышал, кроме неё, - ты, должно быть, ужасно несчастна... Она весело рассмеялась и взяла его за руку:
"Why, no, Father, how can you say that!" - Да нет же, папа, как ты мог подумать такое.
"Forgive me," he muttered, "I'm just stupid ... This is really wonderful ... " - Прости меня, - пробормотал он, - я просто старый осёл... Всё чудесно...
Guests kept coming in all evening, uninvited and unannounced, anyone who had heard the news and felt privileged to drop in. Весь вечер к ним шли гости, шли без приглашения и без извещения, все, кто прослышал об их женитьбе и считал себя вправе появиться у них.
Keating did not know whether he was glad to see them or not. Китинг не мог разобраться, рад он их видеть или нет.
It seemed all right, so long as the gay confusion lasted. Казалось, всё в норме, по крайней мере до тех пор, пока длилась весёлая суматоха.
Dominique behaved exquisitely. Доминик вела себя безупречно.
He did not catch a single hint of sarcasm in her manner. Он не уловил в её поведении ни единого намёка на сарказм.
It was late when the last guest departed and they were left alone among the filled ash trays and empty glasses. Было уже поздно, когда ушёл последний гость и они остались одни среди переполненных пепельниц и пустых стаканов.
They sat at opposite ends of the living room, and Keating tried to postpone the moment of thinking what he had to think now. Они сидели в противоположных концах комнаты, и Китингу хотелось оттянуть момент, когда нужно будет думать о том, о чём в такой момент полагается думать.
"All right, Peter," said Dominique, rising, "let's get it over with." - Ладно, Питер, - вставая, сказала Доминик, -давай доведём дело до конца.
When he lay in the darkness beside her, his desire satisfied and left hungrier than ever by the unmoving body that had not responded, not even in revulsion, when he felt defeated in the one act of mastery he had hoped to impose upon her, his first whispered words were: Когда он лежал в темноте рядом с ней, удовлетворив свою страсть и оставшись ещё более неудовлетворённым её неподвижным телом, которое не реагировало на него, когда он испытал поражение в той единственной возможности навязать свою волю, которая ему оставалась, первыми словами, которые он прошептал, были:
"God damn you!" - Будь ты проклята!
He heard no movement from her. Она не пошевелилась.
Then he remembered the discovery which the moments of passion had wiped off his mind. Тогда он вспомнил о своём открытии, которое минуты страсти на время вытеснили из памяти.
"Who was he?" he asked. - Кто это был? - спросил он.
"Howard Roark," she answered. - Говард Рорк, - ответила она.
"All right," he snapped, "you don't have to tell me if you don't want to!" - Ладно, - прошипел он, - не хочешь, не говори!
He switched on the light. He saw her lying still, naked, her head thrown back. Он включил свет и увидел её, нагую, лежащую неподвижно, с закинутой назад головой.
Her face looked peaceful, innocent, clean. Выражение её лица было умиротворённым, невинным и чистым.
She said to the ceiling, her voice gentle: Она сказала тихим голосом, глядя в потолок:
"Peter, if I could do this ... I can do anything now ... " - Питер, если я смогла выдержать это, я теперь смогу выдержать всё...
"If you think I'm going to bother you often, if that's your idea of ... " - Если ты рассчитываешь, что я собираюсь часто тебя беспокоить при таком твоём отношении...
"As often or as seldom as you wish, Peter." - Часто ли, редко ли - как пожелаешь, Питер.
Next morning, entering the dining room for breakfast, Dominique found a florist's box, long and white, resting across her plate. На следующее утро, войдя в столовую завтракать, Доминик обнаружила у своего прибора длинную белую коробку из цветочного магазина.
"What's that?" she asked the maid. - Что это? - спросила она прислугу.
"It was brought this morning, madam, with instructions to be put on the breakfast table." - Принесли сегодня утром, мадам, просили положить вам на стол за завтраком.
The box was addressed to Mrs. Peter Keating. Коробка была адресована миссис Питер Китинг.
Dominique opened it. Доминик открыла её.
It contained a few branches of white lilac, more extravagantly luxurious than orchids at this time of the year. В ней было несколько веток белой сирени, для этого времени года роскошь ещё более экстравагантная, чем орхидеи.
There was a small card with a name written upon it in large letters that still held the quality of a hand's dashing movement, as if the letters were laughing on the pasteboard: Там же была небольшая карточка, на которой от руки было написано большими стремительными буквами, которые, казалось, язвительно смеялись ей в лицо:
"Ellsworth M. Toohey." "Эллсворт М. Тухи".
"How nice!" said Keating. - Как мило, - сказал Китинг.
"I wondered why we hadn't heard from him at all yesterday." - А я удивлялся вчера, почему от него ничего не слышно.
"Please put them in water, Mary," said Dominique, handing the box to the maid. - Пожалуйста, поставьте их в воду, Мэри, -сказала Доминик, передавая коробку горничной.
In the afternoon Dominique telephoned Toohey and invited him for dinner. Позже Доминик позвонила Тухи и пригласила его на ужин через несколько дней.
The dinner took place a few days later. Ужин состоялся вскоре.
Keating's mother had pleaded some previous engagement and escaped for the evening; she explained it to herself by believing that she merely needed time to get used to things. Мать Китинга сказала, что не может присутствовать, так как этот день у неё якобы был занят ещё раньше. Она оправдывала себя тем, что ей требовалось время, чтобы освоиться в новых обстоятельствах.
So there were only three places set on the dining-room table, candles in crystal holders, a centerpiece of blue flowers and glass bubbles. Поэтому стол был накрыт на троих, горели свечи в хрустальных подсвечниках, в центре стояла ваза пористого стекла с голубыми цветами.
When Toohey entered he bowed to his hosts in a manner proper to a court reception. Появившись, Тухи поклонился хозяевам так, будто был приглашён на приём ко двору.
Dominique looked like a society hostess who had always been a society hostess and could not possibly be imagined as anything else. Доминик вела себя как хозяйка на светском рауте, словно родилась для этой роли и ни для какой другой.
"Well, Ellsworth? Well?" Keating asked, with a gesture that included the hall, the air and Dominique. - Что скажешь, Эллсворт? - спросил Китинг, сопровождая слова жестом, который объединял гостиную, обстановку и Доминик.
"My dear Peter," said Toohey, "let's skip the obvious." - Дорогой Питер, - сказал Тухи, - не будем говорить о том, что говорит само за себя.
Dominique led the way into the living room. Доминик прошла с ними к накрытому столу.
She wore a dinner dress - a white satin blouse tailored like a man's, and a long black skirt, straight and simple as the polished planes of her hair. Она была одета к ужину: белая атласная блузка мужского покроя, длинная чёрная юбка, прямая и простая, гармонировавшая с каскадом прямых блестящих волос.
The narrow band of the skirt about her waistline seemed to state that two hands could encircle her waist completely or snap her figure in half without much effort. Узкий пояс юбки так тесно охватывал стройную талию, что её можно было без усилия обнять пальцами двух рук.
The short sleeves left her arms bare, and she wore a plain gold bracelet, too large and heavy for her thin wrist. Короткие рукава блузки оставляли руки обнажёнными. На тонкое левое запястье Доминик надела большой, тяжёлый браслет из золота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x