Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a skyscraper like the Cord Building. After the Enright House." И это после того, как ты возвёл небоскрёб Корда, построил дом Энрайта.
"I'll take anything," said Roark. - Я возьмусь за что угодно, - отвечал Рорк.
The Stoddard award had taken more than the amount of his fee for the Cord Building. Выплаты по стоддардовскому делу перекрыли его гонорар за небоскрёб Корда.
But he had saved enough to exist on for a while. Но пока ещё его сбережений хватало.
He paid Mallory's rent and he paid for most of their frequent meals together. Он оплачивал комнату Мэллори и рассчитывался почти во всех случаях, когда они обедали вместе, а это бывало довольно часто.
Mallory had tried to object. Мэллори пытался протестовать.
"Shut up, Steve," Roark had said. - Перестань, Стив, - останавливал его Рорк.
"I'm not doing it for you. - Я это делаю не ради тебя.
At a time like this I owe myself a few luxuries. В такие времена могу я всё же позволить себе небольшие излишества?
So I'm simply buying the most valuable thing that can be bought - your time. Я покупаю самое ценное, что можно купить за деньги, - твоё время.
I'm competing with a whole country - and that's quite a luxury, isn't it? Я соперничаю с целой страной, разве это не роскошь?
They want you to do baby plaques and I don't, and I like having my way against theirs." Они бы хотели заставить тебя делать надгробные плиты, а я нет, и мне нравится противодействовать им.
"What do you want me to work on, Howard?" - А над чем бы ты хотел, чтобы я работал, Говард?
"I want you to work without asking anyone what he wants you to work on." - Я хочу, чтобы ты работал, не спрашивая никого, чего бы ему хотелось.
Austen Heller heard about it from Mallory, and spoke of it to Roark in private. Остин Хэллер услышал об этом от Мэллори и конфиденциально поговорил с Рорком.
"If you're helping him, why don't you let me help you?" - Если ты помогаешь ему, то почему ты против того, чтобы я помог тебе?
"I'd let you if you could," said Roark. - Я не был бы против, если бы ты мог, - сказал Рорк.
"But you can't. - Но ты не можешь.
All he needs is his time. Ему нужно лишь время, и больше ничего.
He can work without clients. Он может работать без клиентов.
I can't." А я не могу.
"It's amusing, Howard, to see you in the role of an altruist." - Странно, Говард, видеть тебя в роли альтруиста.
"You don't have to insult me. - Оскорблять меня совсем не обязательно.
It's not altruism. Это не альтруизм.
But I'll tell you this: most people say they're concerned with the suffering of others. Вот что я тебе скажу: большинство людей говорят, что им больно видеть страдания других.
I'm not. А мне нет.
And yet there's one thing I can't understand. И всё же одного я не могу понять.
Most of them would not pass by if they saw a man bleeding in the road, mangled by a hit-and-run driver. Большинство не пройдут мимо, увидев на дороге истекающего кровью человека, которого сбил водитель, трусливо скрывшийся с места происшествия.
And most of them would not turn their heads to look at Steven Mallory. И вместе с тем большинство даже пальцем не пошевелят ради Стивена Мэллори.
But don't they know that if suffering could be measured, there's no suffering in Steven Mallory when he can't do the work he wants to do, than in a whole field of victims mowed down by a tank? А разве им не известно, что если страдание можно измерить, то Стив Мэллори страдает много сильнее, чем целая рота, скошенная пулемётным огнём, когда не может исполнить те работы, которые хочет?
If one must relieve the pain of this world, isn't Mallory the place to begin? ... Если кто-то хочет утолить боль всего мира, то не с Мэллори ли следовало бы начать?..
However, that's not why I'm doing it." Впрочем, я помогаю ему не по этой причине.
Roark had never seen the reconstructed Stoddard Temple. Рорк ещё не видел храм Стоддарда после перестройки.
On an evening in November he went to see it. Одним ноябрьским вечером он отправился взглянуть на него.
He did not know whether it was surrender to pain or victory over the fear of seeing it. Он не знал, чему подчинил страх увидеть здание в новом виде: боли или чувству торжества.
It was late and the garden of the Stoddard Home was deserted. Было поздно, и парк вокруг здания был безлюден.
The building was dark, a single light showed in a back window upstairs. Сооружение погрузилось во мрак, лишь одно окно наверху во дворе было освещено.
Roark stood looking at the building for a long time. Рорк долго стоял и смотрел на здание.
The door under the Greek portico opened and a slight masculine figure came out. Дверь под греческим портиком открылась, и появилась лёгкая фигура мужчины.
It hurried casually down the steps - and then stopped. Он быстро и уверенно сбежал по ступенькам. Потом остановился.
"Hello, Mr. Roark," said Ellsworth Toohey quietly. - Добрый вечер, мистер Рорк, - тихо сказал Эллсворт Тухи.
Roark looked at him without curiosity. Рорк взглянул на него без удивления.
"Hello," said Roark. - Добрый вечер, - ответил он.
"Please don't run away." The voice was not mocking, but earnest. - Пожалуйста, не убегайте, - в голосе Тухи не было насмешки, тон был серьёзен.
"I wasn't going to." - Не собирался.
"I think I knew that you'd come here some day and I think I wanted to be here when you came. - Я знал, что когда-нибудь вы здесь появитесь, и мне хотелось оказаться здесь, когда это произойдёт.
I've kept inventing excuses for myself to hang about this place." There was no gloating in the voice; it sounded drained and simple. Я придумывал всякие предлоги, чтобы почаще бывать здесь, - в голосе не чувствовалось торжества, он звучал тускло и обыденно.
"Well?" - И что же?
"You shouldn't mind speaking to me. - Не стоит отказываться от разговора со мной.
You see, I understand your work. Видите ли, я понимаю то, что вы создаёте.
What I do about it is another matter." А вот как я своё понимание употребляю, это другое дело.
"You are free to do what you wish about it." - Употребляйте, как вам заблагорассудится. Это ваше право.
"I understand your work better than any living person - with the possible exception of Dominique Francon. - Я понимаю ваше творчество лучше кого-либо, за исключением разве что Доминик Франкон.
And, perhaps, better than she does. А возможно, лучше, чем она.
That's a deal, isn't it, Mr. Roark? Это немало, не правда ли, мистер Рорк?
You haven't many people around you who can say that. Вокруг вас немного людей, которые могут утверждать подобное.
It's a greater bond than if I were your devoted, but blind supporter." Так что связь между нами более прочная, чем если бы я был вашим преданным, но слепым поклонником.
"I knew you understood." - Я знал, что вы понимаете.
"Then you won't mind talking to me." - Тогда вы не будете возражать против разговора.
"About what?" - О чём?
In the darkness it sounded almost as if Toohey had sighed. В потёмках могло показаться, что Тухи вздохнул.
After a while he pointed to the building and asked: После паузы он показал на здание и спросил:
"Do you understand this?" - Это вам понятно?
Roark did not answer. Рорк не ответил.
Toohey went on softly: Тухи продолжал, не возвышая голоса:
"What does it look like to you? - Как это выглядит для вас?
Like a senseless mess? Как бессмысленное нагромождение?
Like a chance collection of driftwood? Как случайный лесной завал?
Like an imbecile chaos? Как хаотическое творение неразумных сил?
But is it, Mr. Roark? Но так ли это, мистер Рорк?
Do you see no method? Нет ли здесь метода и закономерности?
You who know the language of structure and the meaning of form. Не открываются ли они вам, человеку, знающему язык архитектуры и смысл формы?
Do you see no purpose here?" Нет ли здесь цели?
"I see none in discussing it." - Не вижу смысла обсуждать это.
"Mr. Roark, we're alone here. - Мистер Рорк, мы здесь одни.
Why don't you tell me what you think of me? Почему вы не скажете, что вы думаете обо мне?
In any words you wish. В такой форме, в какой вам угодно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x