Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They make some sort of feeble stew out of sympathy, compassion, contempt and general indifference, and they call it love. | Они стряпают неаппетитное жаркое из симпатии, сострадания, презрения и безразличия и называют это любовью. |
Once you've felt what it means to love as you and I know it - the total passion for the total height - you're incapable of anything less." | Если вы испытали, что означает любить, как вы и я понимаем это: полнота страсти до высочайшей её точки - на меньшее вы уже не согласны. |
"As - you and I - know it?" | - Как... вы и я... понимаем это? |
"It's what we feel when we look at a thing like your statue. | - Это то, что мы чувствуем, глядя на что-то подобное вашей статуе. |
There's no forgiveness in that, and no pity. | В этом нет прощения, нет жалости. |
And I'd want to kill the man who claims that there should be. | И я убил бы того, кто утверждает, что они должны быть. |
But, you see, when he looks at your statue - he feels nothing. | Но, понимаете, когда такой человек созерцает вашу статую, он ничего не чувствует. |
That - or a dog with a broken paw - it's all the same to him. | Она или собака с перебитой лапой - ему всё равно. |
He even feels that he's done something nobler by bandaging the dog's paw than by looking at your statue. | Он даже чувствует себя более благородным, перевязав лапу собаке, чем глядя на вашу статую. |
So if you seek a glimpse of greatness, if you want exaltation, if you ask for God and refuse to accept the washing of wounds as substitute - you're called a hater of humanity, Mrs. Keating, because you've committed the crime of knowing a love humanity has not learned to deserve." | Поэтому, если вы пытаетесь найти сияние величия, если вы хотите больших чувств, если вы требуете Бога и отказываетесь промывать раны вместо всего этого, вас называют человеконенавистником, миссис Китинг, потому что вы совершили преступление. Вы узнали любовь, которую человечество ещё не сумело заслужить. |
"Mr. Wynand, have you read what I got fired for?" | - Мистер Винанд, вы прочли то, за что меня уволили? |
"No. | - Нет. |
I didn't then. | Тогда нет. |
I don't dare to now " | А теперь не осмеливаюсь. |
"Why?" | - Почему? |
He ignored the question. He said, smiling: | Он не ответил на вопрос, улыбнулся и сказал: |
"And so, you came to me and said | - И вот вы пришли ко мне и сказали: |
'You're the vilest person on earth - take me so that I'll learn self-contempt. | "Вы самый низкий человек на свете - возьмите меня, чтобы я познала презрение к себе. |
I lack that which most people live by. | Во мне нет того, чем живёт большинство людей. |
They find life endurable, while I can't.' | Они находят, что жизнь вполне сносна, а я не могу". |
Do you see now what you've shown?" | Теперь вы видите, что вы этим показали. |
"I didn't expect it to be seen." | -Я не ожидала, что это увидят. |
"No. | - Нет. |
Not by the publisher of the New York Banner, of course. | Во всяком случае не издатель нью-йоркского |
That's all right. | "Знамени". |
I expected a beautiful slut who was a friend of Ellsworth Toohey." | А я ожидал красивую сучку, приятельницу Эллсворта Тухи. |
They laughed together. | Оба рассмеялись. |
She thought it was strange that they could talk without strain - as if he had forgotten the purpose of this journey. | Она подумала, как странно, что они могут говорить так свободно, как будто он забыл цель этой поездки. |
His calm had become a contagious sense of peace between them. | Его спокойствие породило возникшую между ними умиротворённость. |
She watched the unobtrusively gracious way their dinner was served, she looked at the white tablecloth against the deep red of the mahogany walls. | Она наблюдала, с какой ненавязчивой грацией их обслуживали за обедом, рассматривала белоснежную скатерть на тёмном фоне красного дерева. |
Everything on the yacht had an air that made her think it was the first truly luxurious place she had ever entered: the luxury was secondary, a background so proper to him that it could be ignored. | Она невольно подумала, что впервые находится в по-настоящему роскошном помещении, причём роскошь была вторичной, она была столь привычным фоном для Винанда, что её можно было не замечать. |
The man humbled his own wealth. | Человек стал выше своего богатства. |
She had seen people of wealth, stiff and awed before that which represented their ultimate goal. | Она видела богатых людей, застывших в страхе перед тем, что представлялось им конечной целью. |
The splendor of this place was not the aim, not the final achievement of the man who leaned casually across the table. | Роскошь не была целью, как не была и высшим достижением человека, спокойно склонившегося над столом. |
She wondered what his aim had been. | Она подумала: что же для него цель? |
"This ship is becoming to you," she said. | - Судно соответствует вам, - сказала Доминик. |
She saw a look of pleasure in his eyes - and of gratitude. | Она заметила в его глазах огонёк радости - и благодарности. |
"Thank you ... Is the art gallery?" | - Благодарю... А художественная галерея? |
"Yes. Only that's less excusable." | - Да, но она менее извинима. |
"I don't want you to make excuses for me." | -Я не хочу, чтобы вы извинялись за меня. |
He said it simply, without reproach. | - Он произнёс это просто, без упрёка. |
They had finished dinner. | Ужин был закончен. |
She waited for the inevitable invitation. | Она ждала неизбежного приглашения. |
It did not come. | Его не последовало. |
He sat smoking, talking about the yacht and the ocean. | Он продолжал сидеть. Курить и говорить о яхте и океане. |
Her hand came to rest accidentally on the tablecloth, close to his. | Случайно её рука оказалась на скатерти, рядом с его рукой. |
She saw him looking at it. | Она видела, как он посмотрел на неё. |
She wanted to jerk her hand away, but forced herself to let it lie still. | Она хотела было отдёрнуть руку, но пересилила себя и оставила её неподвижной на столе. |
Now, she thought. | "Сейчас", - подумала она. |
He got up. "Let's go on deck," he said. | Он встал и предложил: - Пройдёмте на палубу. |
They stood at the rail and looked at a black void. Space was not to be seen, only felt by the quality of the air against their faces. | Они стояли у бортового ограждения и смотрели в чёрное, пустое пространство. |
A few stars gave reality to the empty sky. | Несколько звёзд делали реальным небо. |
A few sparks of white fire in the water gave life to the ocean. | Несколько белых искр на воде давали жизнь океану. |
He stood, slouched carelessly, one arm raised, grasping a stanchion. | Он стоял, беззаботно склонившись над бортом, одной рукой держась за бимс. |
She saw the sparks flowing, forming the edges of waves, framed by the curve of his body. | Она видела, как плывут по воде искры, обрамляя гребешки волн. |
That, too, was becoming to him. | И это тоже соответствовало ему. |
She said: | Она сказала: |
"May I name another vicious bromide you've never felt?" | - Могу я назвать ещё один порок, которого вы не испытали? |
"Which one?" | - Какой же? |
"You've never felt how small you were when looking at the ocean." | - Вы никогда не чувствовали себя маленьким, глядя на океан. |
He laughed. | Он рассмеялся: |
"Never. | - Никогда. |
Nor looking at the planets. | И глядя на звёзды тоже. |
Nor at mountain peaks. | И на вершины гор. |
Nor at the Grand Canyon. | И на Большой Каньон. |
Why should I? | А почему я должен это испытывать? |
When I look at the ocean, I feel the greatness of man, I think of man's magnificent capacity that created this ship to conquer all that senseless space. | Когда я смотрю на океан, я ощущаю величие человека. Я думаю о сказочных способностях человека, создавшего корабль, чтобы покорить это бесчувственное пространство. |
When I look at mountain peaks, I think of tunnels and dynamite. | Когда я смотрю на вершины гор, я думаю о туннелях и динамите. |
When I look at the planets, I think of airplanes." | Когда я смотрю на звёзды, мне приходят на ум самолёты. |
"Yes. | - Да. |
And that particular sense of sacred rapture men say they experience in contemplating nature - I've never received it from nature, only from ... " She stopped. | И то особое чувство священного очарования, которое, как говорят люди, они испытывают, созерцая природу, и которого я не получила от природы, а только от... - Она замолчала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать