Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They make some sort of feeble stew out of sympathy, compassion, contempt and general indifference, and they call it love. Они стряпают неаппетитное жаркое из симпатии, сострадания, презрения и безразличия и называют это любовью.
Once you've felt what it means to love as you and I know it - the total passion for the total height - you're incapable of anything less." Если вы испытали, что означает любить, как вы и я понимаем это: полнота страсти до высочайшей её точки - на меньшее вы уже не согласны.
"As - you and I - know it?" - Как... вы и я... понимаем это?
"It's what we feel when we look at a thing like your statue. - Это то, что мы чувствуем, глядя на что-то подобное вашей статуе.
There's no forgiveness in that, and no pity. В этом нет прощения, нет жалости.
And I'd want to kill the man who claims that there should be. И я убил бы того, кто утверждает, что они должны быть.
But, you see, when he looks at your statue - he feels nothing. Но, понимаете, когда такой человек созерцает вашу статую, он ничего не чувствует.
That - or a dog with a broken paw - it's all the same to him. Она или собака с перебитой лапой - ему всё равно.
He even feels that he's done something nobler by bandaging the dog's paw than by looking at your statue. Он даже чувствует себя более благородным, перевязав лапу собаке, чем глядя на вашу статую.
So if you seek a glimpse of greatness, if you want exaltation, if you ask for God and refuse to accept the washing of wounds as substitute - you're called a hater of humanity, Mrs. Keating, because you've committed the crime of knowing a love humanity has not learned to deserve." Поэтому, если вы пытаетесь найти сияние величия, если вы хотите больших чувств, если вы требуете Бога и отказываетесь промывать раны вместо всего этого, вас называют человеконенавистником, миссис Китинг, потому что вы совершили преступление. Вы узнали любовь, которую человечество ещё не сумело заслужить.
"Mr. Wynand, have you read what I got fired for?" - Мистер Винанд, вы прочли то, за что меня уволили?
"No. - Нет.
I didn't then. Тогда нет.
I don't dare to now " А теперь не осмеливаюсь.
"Why?" - Почему?
He ignored the question. He said, smiling: Он не ответил на вопрос, улыбнулся и сказал:
"And so, you came to me and said - И вот вы пришли ко мне и сказали:
'You're the vilest person on earth - take me so that I'll learn self-contempt. "Вы самый низкий человек на свете - возьмите меня, чтобы я познала презрение к себе.
I lack that which most people live by. Во мне нет того, чем живёт большинство людей.
They find life endurable, while I can't.' Они находят, что жизнь вполне сносна, а я не могу".
Do you see now what you've shown?" Теперь вы видите, что вы этим показали.
"I didn't expect it to be seen." -Я не ожидала, что это увидят.
"No. - Нет.
Not by the publisher of the New York Banner, of course. Во всяком случае не издатель нью-йоркского
That's all right. "Знамени".
I expected a beautiful slut who was a friend of Ellsworth Toohey." А я ожидал красивую сучку, приятельницу Эллсворта Тухи.
They laughed together. Оба рассмеялись.
She thought it was strange that they could talk without strain - as if he had forgotten the purpose of this journey. Она подумала, как странно, что они могут говорить так свободно, как будто он забыл цель этой поездки.
His calm had become a contagious sense of peace between them. Его спокойствие породило возникшую между ними умиротворённость.
She watched the unobtrusively gracious way their dinner was served, she looked at the white tablecloth against the deep red of the mahogany walls. Она наблюдала, с какой ненавязчивой грацией их обслуживали за обедом, рассматривала белоснежную скатерть на тёмном фоне красного дерева.
Everything on the yacht had an air that made her think it was the first truly luxurious place she had ever entered: the luxury was secondary, a background so proper to him that it could be ignored. Она невольно подумала, что впервые находится в по-настоящему роскошном помещении, причём роскошь была вторичной, она была столь привычным фоном для Винанда, что её можно было не замечать.
The man humbled his own wealth. Человек стал выше своего богатства.
She had seen people of wealth, stiff and awed before that which represented their ultimate goal. Она видела богатых людей, застывших в страхе перед тем, что представлялось им конечной целью.
The splendor of this place was not the aim, not the final achievement of the man who leaned casually across the table. Роскошь не была целью, как не была и высшим достижением человека, спокойно склонившегося над столом.
She wondered what his aim had been. Она подумала: что же для него цель?
"This ship is becoming to you," she said. - Судно соответствует вам, - сказала Доминик.
She saw a look of pleasure in his eyes - and of gratitude. Она заметила в его глазах огонёк радости - и благодарности.
"Thank you ... Is the art gallery?" - Благодарю... А художественная галерея?
"Yes. Only that's less excusable." - Да, но она менее извинима.
"I don't want you to make excuses for me." -Я не хочу, чтобы вы извинялись за меня.
He said it simply, without reproach. - Он произнёс это просто, без упрёка.
They had finished dinner. Ужин был закончен.
She waited for the inevitable invitation. Она ждала неизбежного приглашения.
It did not come. Его не последовало.
He sat smoking, talking about the yacht and the ocean. Он продолжал сидеть. Курить и говорить о яхте и океане.
Her hand came to rest accidentally on the tablecloth, close to his. Случайно её рука оказалась на скатерти, рядом с его рукой.
She saw him looking at it. Она видела, как он посмотрел на неё.
She wanted to jerk her hand away, but forced herself to let it lie still. Она хотела было отдёрнуть руку, но пересилила себя и оставила её неподвижной на столе.
Now, she thought. "Сейчас", - подумала она.
He got up. "Let's go on deck," he said. Он встал и предложил: - Пройдёмте на палубу.
They stood at the rail and looked at a black void. Space was not to be seen, only felt by the quality of the air against their faces. Они стояли у бортового ограждения и смотрели в чёрное, пустое пространство.
A few stars gave reality to the empty sky. Несколько звёзд делали реальным небо.
A few sparks of white fire in the water gave life to the ocean. Несколько белых искр на воде давали жизнь океану.
He stood, slouched carelessly, one arm raised, grasping a stanchion. Он стоял, беззаботно склонившись над бортом, одной рукой держась за бимс.
She saw the sparks flowing, forming the edges of waves, framed by the curve of his body. Она видела, как плывут по воде искры, обрамляя гребешки волн.
That, too, was becoming to him. И это тоже соответствовало ему.
She said: Она сказала:
"May I name another vicious bromide you've never felt?" - Могу я назвать ещё один порок, которого вы не испытали?
"Which one?" - Какой же?
"You've never felt how small you were when looking at the ocean." - Вы никогда не чувствовали себя маленьким, глядя на океан.
He laughed. Он рассмеялся:
"Never. - Никогда.
Nor looking at the planets. И глядя на звёзды тоже.
Nor at mountain peaks. И на вершины гор.
Nor at the Grand Canyon. И на Большой Каньон.
Why should I? А почему я должен это испытывать?
When I look at the ocean, I feel the greatness of man, I think of man's magnificent capacity that created this ship to conquer all that senseless space. Когда я смотрю на океан, я ощущаю величие человека. Я думаю о сказочных способностях человека, создавшего корабль, чтобы покорить это бесчувственное пространство.
When I look at mountain peaks, I think of tunnels and dynamite. Когда я смотрю на вершины гор, я думаю о туннелях и динамите.
When I look at the planets, I think of airplanes." Когда я смотрю на звёзды, мне приходят на ум самолёты.
"Yes. - Да.
And that particular sense of sacred rapture men say they experience in contemplating nature - I've never received it from nature, only from ... " She stopped. И то особое чувство священного очарования, которое, как говорят люди, они испытывают, созерцая природу, и которого я не получила от природы, а только от... - Она замолчала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x