Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ike laughed shrilly. | Айк резко расхохотался: |
"A stinker, huh?" | - Мерзость, а? |
He waved his script. | - Он помахал рукописью. |
"A real super-stinker. | - Настоящая мерзость. |
What do you think I wrote it for? | Зачем, вы думаете, я её написал? |
Just show me anyone who can write a bigger flop. | Покажите мне кого-нибудь, кто мог бы написать худшую вещь. |
Worst play you'll ever hear in your life." | Такой гадкой пьесы вы в жизни не услышите. |
It was not a formal meeting of the Council of American Writers, but an unofficial gathering. | Это не была очередная встреча Совета американских писателей, скорее неофициальное сборище. |
Ike had asked a few of his friends to listen to his latest work. | Айк попросил нескольких своих друзей послушать его последнюю работу. |
At twenty-six he had written eleven plays, but had never had one produced. | К двадцати шести годам он написал одиннадцать пьес, но ни одна из них не была поставлена. |
"You'd better give up the theater, Ike," said Lancelot Clokey. | - Ты бы лучше отказался от театра, Айк, -предложил Ланселот Клоуки. |
"Writing is a serious business and not for any stray bastard that wants to try it." | - Творчество - вещь серьёзная, она не для случайных подонков, решивших попытать счастья. |
Lancelot Clokey's first book - an account of his personal adventures in foreign countries - was in its tenth week on the best-seller list. | - Первая книга Ланселота Клоуки - отчёт о личных приключениях за границей - уже десятую неделю держалась в списке бестселлеров. |
"Why isn't it, Lance?" Toohey drawled sweetly. | - Отчего же, Ланс? - сладким голосом протянул Тухи. |
"All right," snapped Clokey, "all right. | - Ладно же! - рявкнул Клоуки. - Хорошо! |
Give me a drink." | Налей-ка выпить. |
"It's awful," said Lois Cook, her head lolling wearily from side to side. | - Это ужасно, - заявила Лойс Кук. Её голова устало перекатывалась из стороны в сторону. |
"It's perfectly awful. | - Совершенно ужасно. |
It's so awful it's wonderful." | Так ужасно, что даже великолепно. |
"Balls," said Gus Webb. | - Чепуха, - сказал Гэс Уэбб. |
"Why do I ever come here?" | - Зачем я вообще сюда хожу? |
Ike flung his script at the fireplace. | Айк запустил рукопись в камин. |
It struck against the wire screen and landed, face down, open, the thin pages crushed. | Она натолкнулась на проволочный экран и упала обложкой вверх, тонкие листы помялись. |
"If Ibsen can write plays, why can't I?" he asked. | - Если Ибсен мог писать пьесы, почему же я не могу? - спросил он. |
"He's good and I'm lousy, but that's not a sufficient reason." | - Он гений, а я бездарь, но ведь этого недостаточно для объяснения. |
"Not in the cosmic sense," said Lancelot Clokey. | - В космическом смысле нет, - подтвердил Ланселот Клоуки. |
"Still, you're lousy." | - И всё же ты бездарь. |
"You don't have to say it. | - Не повторяй. |
I said so first." | Я первый сказал. |
"This is a great play," said a voice. The voice was slow, nasal and bored. | - Это великая пьеса, - произнёс чей-то голос -медленно, устало и в нос. |
It had spoken for the first time that evening, and they all turned to Jules Fougler. | Голос звучал в этот вечер впервые, и все повернулись к Жюлю Фауглеру. |
A cartoonist had once drawn a famous picture of him; it consisted of two sagging circles, a large one and a small one: the large one was his stomach, the small one - his lower lip. | Один карикатурист нарисовал его знаменитый портрет - две соприкасающиеся окружности -маленькая и большая, большая была животом, маленькая - нижней губой. |
He wore a suit, beautifully tailored, of a color to which he referred as "merde d'oie." | На нём был великолепно сшитый костюм, цветом напоминавший, как он говорил, merde d'oie -гусиное дерьмо. |
He kept his gloves on at all times and he carried a cane. | Руки его постоянно скрывали перчатки, он всегда ходил с тростью. |
He was an eminent drama critic. | Жюль Фауглер был знаменитым театральным критиком. |
Jules Fougler stretched out his cane, caught the playscript with the hook of the handle and dragged it across the floor to his feet. | Фауглер протянул к камину трость, подцепил рукопись и подтащил по полу к своим ногам. |
He did not pick it up, but he repeated, looking down at it: | Он не поднял рукопись, но повторил, глядя на неё: |
"This is a great play." | - Это великая пьеса. |
"Why?" asked Lancelot Clokey. | - Почему? - спросил Ланселот Клоуки. |
"Because I say so," said Jules Fougler. | - Потому что я так сказал, - ответил Жюль Фауглер. |
"Is that a gag, Jules?" asked Lois Cook. | - Это шутка, Жюль? - спросила Лойс Кук. |
"I never gag," said Jules Fougler. "It is vulgar." | - Я никогда не шучу, - ответил Жюль Фауглер, -это вульгарно. |
"Send me a coupla seats to the opening," sneered Lancelot Clokey. | - Пошлите мне пару билетов на премьеру, -скривился Ланселот Клоуки. |
"Eight-eighty for two seats to the opening," said Jules Fougler. | - Восемь восемьдесят за два места, - сказал Жюль Фауглер. |
"It will be the biggest hit of the season." | - Это будет гвоздь сезона. |
Jules Fougler turned and saw Toohey looking at him. | Жюль Фауглер повернулся и увидел, что на него смотрит Тухи. |
Toohey smiled but the smile was not light or careless; it was an approving commentary upon something he considered as very serious indeed. | Тухи улыбнулся, его улыбка не была лёгкой и беспечной. Это был одобрительный комментарий, признак того, что Тухи считал разговор серьёзным. |
Fougler's glance was contemptuous when turned to the others, but it relaxed for a moment of understanding when it rested on Toohey. | Фауглер посмотрел на остальных, взгляд его был презрителен, но смягчился, остановившись на Тухи. |
"Why don't you join the Council of American Writers, Jules?" asked Toohey. | - Отчего бы вам не войти в Совет американских писателей, Жюль? - спросил Тухи. |
"I am an individualist," said Fougler. | - Я индивидуалист, - сказал Фауглер. |
"I don't believe in organizations. | - Я не верю в организации. |
Besides, is it necessary?" | И кроме того, разве это необходимо? |
"No, not necessary at all," said Toohey cheerfully. | - Нет, совершенно не обязательно, - ответил Тухи весело. |
"Not for you, Jules. | - Не для вас, Жюль. |
There's nothing I can teach you." | Нет ничего, чему я могу вас научить. |
"What I like about you, Ellsworth, is that it's never necessary to explain myself to you." | - Что мне в вас нравится, Эллсворт, так это то, что вам ничего не надо объяснять. |
"Hell, why explain anything here? | - Чёрт возьми, зачем здесь что-то объяснять? |
We're six of a kind." | Ведь мы шестеро одного поля ягоды. |
"Five," said Fougler. | - Пятеро, - заметил Фауглер. |
"I don't like Gus Webb." | - Мне не нравится Гэс Уэбб. |
"Why don't you?" asked Gus. | - Почему? - спросил Гэс. |
He was not offended. | Он не был оскорблён. |
"Because he doesn't wash his ears," answered Fougler, as if the question had been asked by a third party. | - Потому что он не моет уши, - ответил Фауглер, как будто его спросил кто-то другой. |
"Oh, that," said Gus. | -А, - протянул Гэс. |
Ike had risen and stood staring at Fougler, not quite certain whether he should breathe. | Айк встал и уставился на Фауглера, не совсем уверенный. |
"You like my play, Mr. Fougler?" he asked at last, his voice small. | - Вам нравится моя пьеса, мистер Фауглер? -наконец спросил он тихим голосом. |
"I haven't said I liked it," Fougler answered coldly. | - Я не сказал, что она мне нравится, - холодно отвечал Фауглер. |
"I think it smells. | - Я считаю, что она смердит. |
That is why it's great." | Именно поэтому она великая. |
"Oh," said Ike. He laughed. | -О! - рассмеялся Айк. |
He seemed relieved. | Казалось, он успокоился. |
His glance went around the faces in the room, a glance of sly triumph. | Его взгляд прошёлся по лицам присутствующих, взгляд скрытого торжества. |
"Yes," said Fougler, "my approach to its criticism is the same as your approach to its writing. | - Да, - подтвердил Фауглер, - мой подход к критике тот же, что и ваш подход к творчеству. |
Our motives are identical." | Наши побуждения одинаковы. |
"You're a grand guy, Jules." | - Вы прекрасный парень, Жюль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать