Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What do you do with your liquor, Lois?" snapped Clokey. - Лойс, почему ты зажимаешь выпивку? - сердито отреагировал Клоуки.
"Save it to take a bath in?" - Бережёшь себе на ванну, что ли?
"All right, blotter," said Lois Cook, rising lazily. - Не возникай, алкаш, - сказала Лойс Кук, лениво поднимаясь.
She shuffled across the room, picked somebody's unfinished drink off the floor, drank the remnant, walked out and came back with an assortment of expensive bottles. Она пересекла комнату, шаркая ногами, подобрала чей-то недопитый стакан, выпила остатки и вышла. Вскоре она вернулась с дюжиной дорогих бутылок.
Clokey and Ike hurried to help themselves. Клоуки и Айк поспешили к ним приложиться.
"I think you're unfair to Lance, Lois," said Toohey. - Думаю, ты несправедлива к Лансу, Лойс, -сказал Тухи.
"Why shouldn't he write an autobiography?" - Почему он не может написать свою биографию?
"Because his life wasn't worth living, let alone recording." - Потому что так, как он, и жить не стоит, не то что писать об этом.
"Ah, but that is precisely why I made it a bestseller." - Именно поэтому я и сделал книгу бестселлером.
"You're telling me?" - Что-то ты разоткровенничался.
"I like to tell someone." - Всякому овощу своё время.
There were many comfortable chairs around him, but Toohey preferred to remain on the floor. Рядом было много удобных кресел, но Тухи предпочёл расположиться на полу.
He rolled over to his stomach, propping his torso upright on his elbows, and he lolled, pleasurably, switching his weight from elbow to elbow, his legs spread out in a wide fork on the carpet. Он перекатился на живот, приподнялся на локтях и с видимым удовольствием переносил тяжесть тела с одного локтя на другой, разбросав ноги по ковру.
He seemed to enjoy unrestraint. Раскованность позы явно была ему по душе.
"I like to tell someone. - Да, хочется поделиться.
Next month I'm pushing the autobiography of a small-town dentist who's really a remarkable person -because there's not a single remarkable day in his life nor sentence in his book. В следующем месяце я хочу опубликовать автобиографию зубного врача из маленького городка, человека поистине замечательного тем, что ни в его жизни, ни в его книге нет ничего интересного.
You'll like it, Lois. Лойс, книга должна тебе понравиться.
Can you imagine a solid bromide undressing his soul as if it were a revelation?" Представь себе самого заурядного обывателя, который раскрывает свою душу так, словно несёт откровение.
"The little people," said Ike tenderly. - Маленький человек, - с нежностью произнёс Айк.
"I love the little people. - Я люблю этот тип.
We must love the little people of this earth." Мы должны любить маленьких людей, населяющих эту планету.
"Save that for your next play," said Toohey. - Вставь это в свою следующую пьесу, - сказал Тухи.
"I can't," said Ike. - Не могу, - ответил Айк.
"It's in this one." - Уже вставил.
"What's the big idea, Ellsworth?" snapped Clokey. - К чему вы клоните, Эллсворт? - не успокаивался Клоуки.
"Why, it's simple, Lance. - Всё очень просто, Ланс.
When the fact that one is a total nonentity who's done nothing more outstanding than eating, sleeping and chatting with neighbors becomes a fact worthy of pride, of announcement to the world and of diligent study by millions of readers - the fact that one has built a cathedral becomes unrecordable and unannounceable. Когда факт, что некто есть не более чем пустое место и ничего более выдающегося не сделал, кроме как ел, спал и точил лясы с соседями, становится предметом гордости, изучения и всеобщего внимания со стороны миллионов читателей, тогда факт, что некто построил собор, перестаёт быть интересным и уже не заслуживает места в сознании людей.
A matter of perspectives and relativity. Это проблема относительного масштаба явлений.
The distance permissible between the extremes of any particular capacity is limited. Допустимый предел максимального разброса двух сопоставимых фактов ограничен.
The sound perception of an ant does not include thunder." Слуховое восприятие муравья не рассчитано на гром.
"You talk like a decadent bourgeois, Ellsworth," said Gus Webb. - Ты рассуждаешь как буржуазный декадент, Эллсворт, - сказал Гэс Уэбб.
"Pipe down, Sweetie-pie," said Toohey without resentment. - Умерь пыл, балаболка, - без обиды парировал Тухи.
"It's all very wonderful," said Lois Cook, "except that you're doing too well, Ellsworth. You'll run me out of business. Pretty soon if I still want to be noticed, I'll have to write something that's actually good." - Всё это чудесно, - сказала Лойс Кук, - только лавры достаются одному тебе, Эллсворт, а на мою долю ничего не остаётся, так что вскоре, чтобы меня не перестали замечать, мне придётся сочинять что-то действительно значительное.
"Not in this century, Lois," said Toohey. "And perhaps not in the next. - Пока это неактуально, Лойс, ни сейчас, ни до конца столетия, а возможно, и в следующем не будет нужды в талантах.
It's later than you think." Так что успокойся.
"But you haven't said ... !" Ike cried suddenly, worried. - Но вы не сказали!.. - вдруг закричал Айк, весь в тревоге.
"What haven't I said?" - Что я не сказал?
"You haven't said who's going to produce my play!" - Вы не сказали, кто будет ставить мою пьесу!
"Leave that to me," said Jules Fougler. - Предоставьте это мне, - сказал Жюль Фауглер.
"I forgot to thank you, Ellsworth," said Ike solemnly. - Я забыл вас поблагодарить, Эллсворт, -торжественно произнёс Айк.
"So now I thank you. - Так что благодарю.
There are lots of bum plays, but you picked mine. Есть масса фиговых пьес, но вы выбрали мою.
You and Mr. Fougler." Вы и мистер Фауглер.
"Your bumness is serviceable, Ike." - Ваша фиговость заслуживает внимания, Айк.
"Well, that's something." - Это уже что-то.
"It's a great deal." - Даже очень много.
"How - for instance?" - Может быть, поясните?
"Don't talk too much, Ellsworth," said Gus Webb. - Не надо долгих рассуждений, Эллсворт, -вмешался Гэс Уэбб.
"You've got a talking jag." - На вас напал словесный зуд.
"Shut your face, Kewpie-doll. - Закрой свой роток, приятель.
I like to talk. Мне нравится рассуждать.
For instance, Ike? Пояснить вам, Айк?
Well, for instance, suppose I didn't like Ibsen - " Предположим, я не люблю Ибсена...
"Ibsen is good," said Ike. - Ибсен - хороший драматург, - сказал Айк.
"Sure he's good, but suppose I didn't like him. - Конечно, хороший. Кто спорит? Но предположим, мне он не нравится.
Suppose I wanted to stop people from seeing his plays. Предположим, я не хочу, чтобы люди ходили на его пьесы.
It would do me no good whatever to tell them so. Отговаривать их - дело пустое.
But if I sold them the idea that you're just as great as Ibsen - pretty soon they wouldn't be able to tell the difference." Но если я смогу убедить их, что вы того же калибра, что Ибсен, то вскоре они перестанут видеть разницу между вами.
"Jesus, can you?" - Неужели?
"It's only an example, Ike." - Это просто для примера, Айк.
"But it would be wonderful!" - Но это было бы великолепно!
"Yes. It would be wonderful. - Конечно, великолепно.
And then it wouldn't matter what they went to see at all. И тогда вообще перестало бы иметь значение, что они смотрят.
Then nothing would matter - neither the writers nor those for whom they wrote." Ничто не имело бы значения - ни писатели, ни те, для кого они пишут.
"How's that Ellsworth?" - Почему, Эллсворт?
"Look, Ike, there's no room in the theater for both Ibsen and you. - В театре, Айк, нет места для вас двоих: Ибсена и вас.
You do understand that, don't you?" Это вам понятно, надеюсь?
"In a manner of speaking - yes." - Допустим, понятно.
"Well, you do want me to make room for you, don't you?" -Так вы хотите, чтобы я расчистил для вас место?
"All of this useless discussion has been covered before and much better," said Gus Webb. - Это бесполезный спор, об этом давно сказано и гораздо убедительнее, - вставил Гэс Уэбб.
"Shorter. - Во всяком случае короче.
I believe in functional economy." Я сторонник функциональной экономии.
"Where's it covered, Gus?" asked Lois Cook. - Где об этом сказано? - поинтересовалась у Тухи Лойс Кук.
"'Who had been nothing shall be all,' sister." - "Кто был ничем, тот станет всем", сестричка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x