Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What do you do with your liquor, Lois?" snapped Clokey. | - Лойс, почему ты зажимаешь выпивку? - сердито отреагировал Клоуки. |
"Save it to take a bath in?" | - Бережёшь себе на ванну, что ли? |
"All right, blotter," said Lois Cook, rising lazily. | - Не возникай, алкаш, - сказала Лойс Кук, лениво поднимаясь. |
She shuffled across the room, picked somebody's unfinished drink off the floor, drank the remnant, walked out and came back with an assortment of expensive bottles. | Она пересекла комнату, шаркая ногами, подобрала чей-то недопитый стакан, выпила остатки и вышла. Вскоре она вернулась с дюжиной дорогих бутылок. |
Clokey and Ike hurried to help themselves. | Клоуки и Айк поспешили к ним приложиться. |
"I think you're unfair to Lance, Lois," said Toohey. | - Думаю, ты несправедлива к Лансу, Лойс, -сказал Тухи. |
"Why shouldn't he write an autobiography?" | - Почему он не может написать свою биографию? |
"Because his life wasn't worth living, let alone recording." | - Потому что так, как он, и жить не стоит, не то что писать об этом. |
"Ah, but that is precisely why I made it a bestseller." | - Именно поэтому я и сделал книгу бестселлером. |
"You're telling me?" | - Что-то ты разоткровенничался. |
"I like to tell someone." | - Всякому овощу своё время. |
There were many comfortable chairs around him, but Toohey preferred to remain on the floor. | Рядом было много удобных кресел, но Тухи предпочёл расположиться на полу. |
He rolled over to his stomach, propping his torso upright on his elbows, and he lolled, pleasurably, switching his weight from elbow to elbow, his legs spread out in a wide fork on the carpet. | Он перекатился на живот, приподнялся на локтях и с видимым удовольствием переносил тяжесть тела с одного локтя на другой, разбросав ноги по ковру. |
He seemed to enjoy unrestraint. | Раскованность позы явно была ему по душе. |
"I like to tell someone. | - Да, хочется поделиться. |
Next month I'm pushing the autobiography of a small-town dentist who's really a remarkable person -because there's not a single remarkable day in his life nor sentence in his book. | В следующем месяце я хочу опубликовать автобиографию зубного врача из маленького городка, человека поистине замечательного тем, что ни в его жизни, ни в его книге нет ничего интересного. |
You'll like it, Lois. | Лойс, книга должна тебе понравиться. |
Can you imagine a solid bromide undressing his soul as if it were a revelation?" | Представь себе самого заурядного обывателя, который раскрывает свою душу так, словно несёт откровение. |
"The little people," said Ike tenderly. | - Маленький человек, - с нежностью произнёс Айк. |
"I love the little people. | - Я люблю этот тип. |
We must love the little people of this earth." | Мы должны любить маленьких людей, населяющих эту планету. |
"Save that for your next play," said Toohey. | - Вставь это в свою следующую пьесу, - сказал Тухи. |
"I can't," said Ike. | - Не могу, - ответил Айк. |
"It's in this one." | - Уже вставил. |
"What's the big idea, Ellsworth?" snapped Clokey. | - К чему вы клоните, Эллсворт? - не успокаивался Клоуки. |
"Why, it's simple, Lance. | - Всё очень просто, Ланс. |
When the fact that one is a total nonentity who's done nothing more outstanding than eating, sleeping and chatting with neighbors becomes a fact worthy of pride, of announcement to the world and of diligent study by millions of readers - the fact that one has built a cathedral becomes unrecordable and unannounceable. | Когда факт, что некто есть не более чем пустое место и ничего более выдающегося не сделал, кроме как ел, спал и точил лясы с соседями, становится предметом гордости, изучения и всеобщего внимания со стороны миллионов читателей, тогда факт, что некто построил собор, перестаёт быть интересным и уже не заслуживает места в сознании людей. |
A matter of perspectives and relativity. | Это проблема относительного масштаба явлений. |
The distance permissible between the extremes of any particular capacity is limited. | Допустимый предел максимального разброса двух сопоставимых фактов ограничен. |
The sound perception of an ant does not include thunder." | Слуховое восприятие муравья не рассчитано на гром. |
"You talk like a decadent bourgeois, Ellsworth," said Gus Webb. | - Ты рассуждаешь как буржуазный декадент, Эллсворт, - сказал Гэс Уэбб. |
"Pipe down, Sweetie-pie," said Toohey without resentment. | - Умерь пыл, балаболка, - без обиды парировал Тухи. |
"It's all very wonderful," said Lois Cook, "except that you're doing too well, Ellsworth. You'll run me out of business. Pretty soon if I still want to be noticed, I'll have to write something that's actually good." | - Всё это чудесно, - сказала Лойс Кук, - только лавры достаются одному тебе, Эллсворт, а на мою долю ничего не остаётся, так что вскоре, чтобы меня не перестали замечать, мне придётся сочинять что-то действительно значительное. |
"Not in this century, Lois," said Toohey. "And perhaps not in the next. | - Пока это неактуально, Лойс, ни сейчас, ни до конца столетия, а возможно, и в следующем не будет нужды в талантах. |
It's later than you think." | Так что успокойся. |
"But you haven't said ... !" Ike cried suddenly, worried. | - Но вы не сказали!.. - вдруг закричал Айк, весь в тревоге. |
"What haven't I said?" | - Что я не сказал? |
"You haven't said who's going to produce my play!" | - Вы не сказали, кто будет ставить мою пьесу! |
"Leave that to me," said Jules Fougler. | - Предоставьте это мне, - сказал Жюль Фауглер. |
"I forgot to thank you, Ellsworth," said Ike solemnly. | - Я забыл вас поблагодарить, Эллсворт, -торжественно произнёс Айк. |
"So now I thank you. | - Так что благодарю. |
There are lots of bum plays, but you picked mine. | Есть масса фиговых пьес, но вы выбрали мою. |
You and Mr. Fougler." | Вы и мистер Фауглер. |
"Your bumness is serviceable, Ike." | - Ваша фиговость заслуживает внимания, Айк. |
"Well, that's something." | - Это уже что-то. |
"It's a great deal." | - Даже очень много. |
"How - for instance?" | - Может быть, поясните? |
"Don't talk too much, Ellsworth," said Gus Webb. | - Не надо долгих рассуждений, Эллсворт, -вмешался Гэс Уэбб. |
"You've got a talking jag." | - На вас напал словесный зуд. |
"Shut your face, Kewpie-doll. | - Закрой свой роток, приятель. |
I like to talk. | Мне нравится рассуждать. |
For instance, Ike? | Пояснить вам, Айк? |
Well, for instance, suppose I didn't like Ibsen - " | Предположим, я не люблю Ибсена... |
"Ibsen is good," said Ike. | - Ибсен - хороший драматург, - сказал Айк. |
"Sure he's good, but suppose I didn't like him. | - Конечно, хороший. Кто спорит? Но предположим, мне он не нравится. |
Suppose I wanted to stop people from seeing his plays. | Предположим, я не хочу, чтобы люди ходили на его пьесы. |
It would do me no good whatever to tell them so. | Отговаривать их - дело пустое. |
But if I sold them the idea that you're just as great as Ibsen - pretty soon they wouldn't be able to tell the difference." | Но если я смогу убедить их, что вы того же калибра, что Ибсен, то вскоре они перестанут видеть разницу между вами. |
"Jesus, can you?" | - Неужели? |
"It's only an example, Ike." | - Это просто для примера, Айк. |
"But it would be wonderful!" | - Но это было бы великолепно! |
"Yes. It would be wonderful. | - Конечно, великолепно. |
And then it wouldn't matter what they went to see at all. | И тогда вообще перестало бы иметь значение, что они смотрят. |
Then nothing would matter - neither the writers nor those for whom they wrote." | Ничто не имело бы значения - ни писатели, ни те, для кого они пишут. |
"How's that Ellsworth?" | - Почему, Эллсворт? |
"Look, Ike, there's no room in the theater for both Ibsen and you. | - В театре, Айк, нет места для вас двоих: Ибсена и вас. |
You do understand that, don't you?" | Это вам понятно, надеюсь? |
"In a manner of speaking - yes." | - Допустим, понятно. |
"Well, you do want me to make room for you, don't you?" | -Так вы хотите, чтобы я расчистил для вас место? |
"All of this useless discussion has been covered before and much better," said Gus Webb. | - Это бесполезный спор, об этом давно сказано и гораздо убедительнее, - вставил Гэс Уэбб. |
"Shorter. | - Во всяком случае короче. |
I believe in functional economy." | Я сторонник функциональной экономии. |
"Where's it covered, Gus?" asked Lois Cook. | - Где об этом сказано? - поинтересовалась у Тухи Лойс Кук. |
"'Who had been nothing shall be all,' sister." | - "Кто был ничем, тот станет всем", сестричка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать