Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Gus is crude, but deep," said Ike. -Гэс груб, но мудр, - сказал Айк.
"I like him." - Он мне нравится.
"Go to hell," said Gus. - Пошёл ты... - сказал Гэс.
Lois Cook's butler entered the room. В комнату вошёл дворецкий Лойс Кук.
He was a stately, elderly man and he wore full-dress evening clothes. Это был представительный пожилой мужчина в строгом костюме.
He announced Peter Keating. Он сказал, что пришёл Питер Китинг.
"Pete?" said Lois Cook gaily. - Пит? - весело отреагировала Лойс Кук.
"Why, sure, shove him in, shove him right in." - Конечно же, веди его сюда, не мешкая.
Keating entered and stopped, startled, when he saw the gathering. Китинг вошёл и остановился, оторопев при виде сборища.
"Oh ... hello, everybody," he said bleakly. - Э-э... привет всем, - сказал он без энтузиазма.
"I didn't know you had company, Lois." - Я не знал, что у тебя гости, Лойс.
"That's not company. - Это не гости.
Come in, Pete, sit down, grab yourself a drink, you know everybody." Проходи, Пит, садись, налей себе чего-нибудь. Ты всех знаешь.
"Hello, Ellsworth," said Keating, his eyes resting on Toohey for support. - Привет, Эллсворт, - сказал Китинг, обращаясь к Тухи за поддержкой.
Toohey waved his hand, scrambled to his feet and settled down in an armchair, crossing his legs gracefully. Тухи махнул в ответ рукой, поднялся и устроился в кресле, с достоинством положив ногу на ногу.
Everybody in the room adjusted himself automatically to a sudden control: to sit straighter, to bring knees together, to pull in a relaxed mouth. Все в комнате машинально изменили позу в присутствии вновь прибывшего: выпрямили спины, сдвинули колени, поджали губы.
Only Gus Webb remained stretched as before. Только Гэс Уэбб остался лежать как раньше.
Keating looked cool and handsome, bringing into the unventilated room the freshness of a walk through cold streets. Китинг выглядел собранным и красивым, вместе с ним в комнату вошла свежесть продутых ветром улиц.
But he was pale, and his movements were slow, tired. Но он был бледен и двигался замедленно и устало.
"Sorry if I intrude, Lois," he said. - Прошу простить моё вторжение, Лойс, - сказал он.
"Had nothing to do and felt so damn lonely, thought I'd drop in." - Мне нечем было заняться, и я чувствовал себя чертовски одиноким, вот и решил заскочить к тебе.
He slurred over the word "lonely," throwing it away with a self-deprecatory smile. - Он слегка запнулся на слове "одиноким", произнеся его с извиняющейся улыбкой.
"Damn tired of Neil Dumont and the bunch. - Дьявольски устал от Нейла Дьюмонта и его компании.
Wanted more uplifting company - sort of spiritual food, huh?" Хотелось общения, какой-нибудь пищи для души, так сказать.
"I'm a genius," said Ike. - Я гений, - сказал Айк.
"I'll have a play on Broadway. - Мою пьесу поставят на Бродвее.
Me and Ibsen. Наравне с Ибсеном.
Ellsworth said so." Эллсворт пообещал мне.
"Ike has just read his new play to us," said Toohey. - Айк только что прочитал нам свою новую пьесу,- сказал Тухи.
"A magnificent piece of work." - Великолепная вещь.
"You'll love it, Peter," said Lancelot Clokey. - Тебе она понравится, Питер, - сказал Ланселот Клоуки.
"It's really great." - Пьеса отличная.
"It is a masterpiece," said Jules Fougler. - Шедевр, - сказал Жюль Фауглер.
"I hope you will prove yourself worthy of it, Peter. - Надеюсь, вы как зритель окажетесь достойны её, Питер.
It is the kind of play that depends upon what the members of the audience are capable of bringing with them into the theater. Это драматургия, которая зависит от того, с чем зрители приходят в театр.
If you are one of those literal-minded people, with a dry soul and a limited imagination, it is not for you. Если вы человек с пустой душой и жалким воображением, она не для вас.
But if you are a real human being with a big, big heart full of laughter, who has preserved the uncorrupted capacity of his childhood for pure emotion - you will find it an unforgettable experience." Но если вы настоящая личность с огромным, полным чувства сердцем, если вы сохранили детскую чистоту и непосредственность восприятия, нас ждут незабываемые переживания.
"Except as ye become as little children ye shall not enter the Kingdom of Heaven," said Ellsworth Toohey. - "Если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное", - сказал Эллсворт Тухи.
"Thanks, Ellsworth," said Jules Fougler. - Спасибо, Эллсворт, - сказал Жюль Фауглер.
"That will be the lead of my review." - Этими словами я начну свою рецензию на спектакль.
Keating looked at Ike, at the others, his eyes eager. Китинг с напряжённым вниманием следил за Айком и остальными.
They all seemed remote and pure, far above him in the safety of their knowledge, but their faces had hints of smiling warmth, a benevolent invitation extended downward. Как далеки они были от обыденности, как бескорыстны в своих интересах, как уверены в своей жизненной позиции! Ему было далеко до них, но они тепло улыбались ему, пусть сверху вниз, но доброжелательно, не выталкивая из своего круга.
Keating drank the sense of their greatness, that spiritual food he sought in common here, and felt himself rising through them. Китинга наполняло ощущение их величия, у них он получал духовную пищу, за которой пришёл, с ними его душа взмывала ввысь.
They saw their greatness made real by him. А его присутствие заставило их ощутить своё собственное величие.
A circuit was established in the room and the circle closed. Их объединял ток духовной близости, замыкая в единый круг всех.
Everybody was conscious of that, except Peter Keating. И это сознавали все, кроме Питера Китинга.
Ellsworth Toohey came out in support of the cause of modern architecture. Эллсворт Тухи выступил в защиту современной архитектуры.
In the past ten years, while most of the new residences continued to be built as faithful historical copies, the principles of Henry Cameron had won the field of commercial structures: the factories, the office buildings, the skyscrapers. В последние десять лет, несмотря на то, что большая часть жилых строений по-прежнему следовала традициям, копируя наследие былых времён, в коммерческом строительстве - заводы, учреждения, небоскрёбы - победил принцип Генри Камерона.
It was a pale, distorted victory; a reluctant compromise that consisted of omitting columns and pediments, allowing a few stretches of wall to remain naked, apologizing for a shape - good through accident - by finishing it off with an edge of simplified Grecian volutes. Победа была не явной, половинчатой -вынужденный компромисс, в результате которого исчезли колонны и стилобаты, а второстепенные участки стен утратили декор и, словно извиняясь за свою удачную - безусловно, по чистой случайности - форму, завершались упрощёнными греческими волютами.
Many stole Cameron's forms; few understood his thinking. Многие компилировали идеи Камерона, но немногие их усвоили.
The sole part of his argument irresistible to the owners of new structures was financial economy; he won to that extent. Из всего его наследия неотразимо действовал только один аргумент - экономия денег. Здесь Камерон победил безоговорочно.
In the countries of Europe, most prominently in Germany, a new school of building had been growing for a long time: it consisted of putting up four walls and a flat top over them, with a few openings. В странах Европы, особенно в Германии, уже давно вызревала новая архитектурная школа, идеей которой было поставить четыре стены, накрыть их сверху плоской крышей и снабдить несколькими отверстиями.
This was called new architecture. Это называлось архитектурой модернизма.
The freedom from arbitrary rules, for which Cameron had fought, the freedom that imposed a great new responsibility on the creative builder, became mere elimination of all effort, even the effort of mastering historical styles. It became a rigid set of new rules -the discipline of conscious incompetence, creative poverty made into a system, mediocrity boastfully confessed. Свобода от догм, за которую сражался Камерон, свобода, которая на творчески мыслящего архитектора накладывала громадную ответственность, обернулась тут отказом от всяких созидательных усилий, даже от попытки усвоить традиции. Она выдала жёсткий набор новых предписаний - сознательное подчинение некомпетентности и творческой импотенции. Бездарность превратили в систему и похвалялись собственным убожеством.
"A building creates its own beauty, and its ornament is derived from the rules of its theme and its structure," Cameron had said. "Здание творит собственную красоту, его декор -производная от темы и структуры сооружения", -говорил Камерон.
"A building needs no beauty, no ornament and no theme," said the new architects. "Зданию не нужны ни красота, ни декор, ни тема", - утверждали новые архитекторы.
It was safe to say it. Говорить так было безопасно.
Cameron and a few men had broken the path and paved it with their lives. Камерон и горстка других мастеров проложили путь и вымостили его своей жизнью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x