Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They represent the coming better world. | Они возвещают приход лучшего мира. |
It is my opinion that in the humble realization of this principle lies the reward and the joy of being an architect." | Я придерживаюсь мнения, что скромные усилия по претворению в жизнь этого принципа составляют гордость людей моей профессии, в них обретает архитектор радость и награду за свой труд. |
There was gratifying publicity, and many flattering comments of envy in professional circles, when the news of Peter Keating's selection to build Stoneridge was made public. | Когда стало известно, что строительство Стоунриджа поручено Питеру Китингу, это вызвало одобрение в городских кругах, а среди архитекторов - возгласы зависти и лестные комментарии. |
He tried to recapture his old pleasure in such manifestations. | Китинг пытался возродить в себе былое чувство удовлетворения. |
He failed. | И ничего не ощутил. |
He still felt something that resembled gladness, but it was faded and thin. | Лишь смутный след того, что отдалённо походило на радость. |
The effort of designing Stoneridge seemed a load too vast to lift. | Стоунридж казался ему задачей почти непосильной. |
He did not mind the circumstances through which he had obtained it; that, too, had become pale and weightless in his mind, accepted and almost forgotten. | Обстоятельства, при которых он получил этот заказ, его не смущали; его чувства выцвели и утратили силу, он принял всё как должное и тут же забыл. |
He simply could not face the task of designing the great number of houses that Stoneridge required. | Но ему становилось не по себе от необходимости проектировать множество разных домов, что предполагал этот заказ. |
He felt very tired. He felt tired when he awakened in the morning, and he found himself waiting all day for the time when he would be able to go back to bed. | Он чувствовал сильную усталость уже утром, когда просыпался, а вечером только мечтал скорее добраться до постели. |
He turned Stoneridge over to Neil Dumont and Bennett. | Он передал Стоунридж Нейлу Дьюмонту и Беннету. |
"Go ahead," he said wearily, "do what you want." | - Действуйте, - утомлённо сказал он, - действуйте как знаете. |
"What style, Pete?" Dumont asked. | - В каком стиле, Пит? - спросил Дьюмонт. |
"Oh, make it some sort of period - the small home owners won't go for it otherwise. | - А, какую-нибудь историческую стилизацию, иначе мелким собственникам не угодишь. |
But trim it down a little - for the press comments. | Но слегка осовременьте ради газетных рецензий. |
Give it historical touches and a modern feeling. | Чтобы заметна была традиция и ощущалась современность. |
Any way you wish. | В общем, как хотите. |
I don't care." | Мне всё равно. |
Dumont and Bennett went ahead. | Дьюмонт и Беннет принялись за дело. |
Keating changed a few roof lines on their sketches, a few windows. | Китинг исправил кое-где линию крыши на эскизах, иначе расположил окна. |
The preliminary drawings were approved by Wynand's office. | Наброски были одобрены представителем Винанда. |
Keating did not know whether Wynand had approved in person. | Китинг не знал, видел ли их Винанд. |
He did not see Wynand again. | С Винандом он больше не встречался. |
Dominique had been away a month, when Guy Francon announced his retirement. | Доминик отсутствовала уже месяц, когда Гай Франкон объявил об уходе. |
Keating had told him about the divorce, offering no explanation. | Китинг сообщил ему о разводе без всяких объяснений. |
Francon had taken the news calmly. | Франкон принял новость спокойно. |
He had said: | Лишь сказал: |
"I expected it. | - Я этого ожидал. |
It's all right, Peter. It's probably not your fault nor hers." | Что ж, Питер, вероятно, вашей вины тут нет - ни твоей, ни её. |
He had not mentioned it since. | Больше он об этом не упоминал. |
Now he gave no explanation of his retirement, only: | Не говорил он и о причине своего ухода от дел: |
"I told you it was coming, long ago. | - Я давно предупредил тебя об этом. |
I'm tired. | Я устал. |
Good luck, Peter." | Желаю удачи, Питер. |
The responsibility of the firm on his lonely shoulders and the prospect of his solitary name on the office door left Keating uneasy. | Китингу стало не по себе, когда он подумал, что на вывеске у входа останется одно его имя и вся ответственность за фирму ляжет на его плечи. |
He needed a partner. | Ему нужен был партнёр. |
He chose Neil Dumont. | Он выбрал Нейла Дьюмонта. |
Neil had grace and distinction. | У Нейла были хорошие манеры. |
He was another Lucius Heyer. | Он был копией Лусиуса Хейера. |
The firm became Peter Keating & Cornelius Dumont. | Так фирма стала называться "Питер Китинг и Корнелиус Дьюмонт". |
Some sort of drunken celebration of the event was held by a few friends, but Keating did not attend it. | Собралась кучка приятелей, чтобы отметить событие выпивкой, но Китинг не появился. |
He had promised to attend, but he forgot about it, went for a solitary weekend in the snowbound country, and did not remember the celebration until the morning after it was held, when he was walking alone down a frozen country road. | Он обещал быть, но забыл и отправился провести уик-энд за городом, среди засыпанных снегом равнин. Он вспомнил о пирушке только на следующее утро, когда одиноко брёл по заледенелой сельской дороге. |
Stoneridge was the last contract signed by the firm of Francon & Keating. | Стоунридж стал последним контрактом, который заключила фирма "Франкон и Китинг". |
7. | VII |
WHEN Dominique stepped off the train in New York, Wynand was there to meet her. | Когда Доминик сошла с поезда в Нью-Йорке, её встретил Винанд. |
She had not written to him nor heard from him during the weeks of her residence in Reno; she had notified no one of her return. | Они не писали друг другу, пока она оставалась в Рино. Она никого не известила о возвращении. |
But his figure standing on the platform, standing calmly, with an air of finality, told her that he had kept in touch with her lawyers, had followed every step of the divorce proceedings, had known the date when the decree was granted, the hour when she took the train and the number of her compartment. | Но увидев его на платформе в позе спокойно-уверенного ожидания, она поняла, что для него всё решено, что он держал связь с её адвокатами, следил за ходом бракоразводного процесса, знал день, когда решение суда вступало в силу, час, когда она села в поезд, и номер её купе. |
He did not move forward when he saw her. | Увидев её, он не двинулся навстречу. |
It was she who walked to him, because she knew that he wanted to see her walking, if only the short space between them. | Она сама подошла к нему, зная, что ему хочется видеть, как она пройдёт, - хотя бы то короткое расстояние, что разделяло их. |
She did not smile, but her face had the lovely serenity that can become a smile without transition. | Она не улыбалась, но на её лице была та прелестная безмятежность, которая без усилия переходит в улыбку. |
"Hello, Gail." | - Привет, Гейл. |
"Hello, Dominique." | - Привет, Доминик. |
She had not thought of him in his absence, not sharply, not with a personal feeling of his reality, but now she felt an immediate recognition, a sense of reunion with someone known and needed. | Пока его не было рядом, она не думала о нём, во всяком случае память о нём не тревожила её, отсутствующий, он терял реальность, но теперь он привычно заполнил её сознание, и она ощутила, что встретила кого-то хорошо знакомого и нужного. |
He said: | Он сказал: |
"Give me your baggage checks, I'll have it attended to later; my car is outside." | - Давай квитанции, я займусь багажом позже, нас ждёт машина. |
She handed him the checks and he slipped them into his pocket. | Она отдала ему квитанции, и он положил их в карман. |
They knew they must turn and walk up the platform to the exit, but the decisions both had made in advance broke down in the same instant, because they did not turn, but remained standing, looking at each other. | Надо было идти по платформе к выходу, но они одновременно отменили решения, принятые ранее, и не пошли, а остановились, продолжая всматриваться друг в друга. |
He made the first effort to correct the breach. He smiled lightly. | Он первым прервал паузу, прикрывая неловкость лёгкой улыбкой: |
"If I had the right to say it, I'd say that I couldn't have endured the waiting had I known that you'd look as you do. | - Если бы я имел право, то сказал бы, что я бы не перенёс ожидания, если бы знал, что ты будешь выглядеть, как сейчас. |
But since I have no such right, I'm not going to say it." | Но поскольку такого права у меня нет, я этого не скажу. |
She laughed. | Она засмеялась: |
"All right, Gail. | - Ладно, Гейл. |
That was a form of pretense, too - our being too casual. | Мы и так притворяемся, будто всё в порядке вещей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать