Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had sent him to Ireland a ring of three interlocked hoops of gold and platinum. | Она послала ему в Ирландию перстень из трех переплетенных пластин золота и платины. |
An hour after ordering it she regretted her choice. | Она пожалела о своем выборе уже через час после того, как отправила заказ. |
On Tuesday a letter came from him thanking her. | Во вторник пришло благодарственное письмо от Бивера. |
Darling Brenda, he wrote. Thank you so very much for the charming Christmas present. | "Милая Бренда, - писал он, - большое тебе спасибо за прелестный рождественский подарок. |
You can imagine my delight when I saw the pink leather case and my surprise at opening it. | Можешь представить, как я обрадовался, когда увидел розовую кожаную коробочку, и как удивился, когда открыл ее. |
It really was sweet of you to send me such a charming present. | Как мило, что ты прислала мне такой прелестный подарок. |
Thank you again very much for it. | Большое тебе спасибо еще раз. |
I hope your party is being a success. | Надеюсь, что вы хорошо проводите рождество. |
It is rather dull here. | Здесь довольно скучно. |
The others went hunting yesterday. | Вчера все ездили на охоту. |
I went to the meet. | Я ездил только на сбор. |
They did not have a good day. | Охота была неудачная! |
Mother is here too and sends you her love. | Мама тоже здесь, она шлет тебе привет. |
We shall be leaving tomorrow or the day after. | Мы уедем отсюда завтра или послезавтра. |
Mother has got rather a cold. | Мама простудилась..." |
It ended there at the bottom of a page. | Тут страница кончилась, а с ней и письмо. |
Beaver had been writing it before dinner and later had put it in the envelope without remembering to finish it. | Бивер писал его перед обедом, а потом сунул в конверт, да так и забыл закончить. |
He wrote a large, schoolgirlish hand with wide spaces between the lines. | Он писал крупным почерком школьницы, с большими пробелами между строк. |
Brenda showed it to Marjorie who was still at Hetton. | Бренду чуть не стошнило, когда она прочла письмо, но она все же показала его Марджори: |
"I can't complain," she said. | "Мне не на что жаловаться, - сказала она. |
"He's never pretended to like me much. | - Он никогда не делал вид, что так уж пылает. |
And anyway it was a damned silly present." | Да и подарок какой-то идиотский". |
Tony had become fretful about his visit to Angela's. | Тони впал во мрак из-за предстоящего визита к Анджеле. |
He always hated staying away. | Он не любил уезжать из дому. |
"Don't come, darling. | - Тебе не обязательно ехать, дорогой. |
I'll make it all right with them." | Я все улажу. |
"No, I'll come. | - Нет, я поеду. |
I haven't seen so much of you in the last three weeks." | Я тебя не так много видел последние три недели. |
They had the whole of Wednesday alone together. | Всю среду они провели вдвоем. |
Brenda exerted herself and Tony's fretfulness subsided. | Бренда из кожи вон лезла, и Тони повеселел. |
She was particularly tender to him at this time and scarcely teased him at all. | На этот раз она была с ним особенно нежна и почти его не дразнила. |
On Thursday they went North to Yorkshire. | В четверг они отправились на север, в Йоркшир. |
Beaver was there. | Бивер уже был там. |
Tony discovered him in the first half hour and brought the news to Brenda upstairs. | Тони наткнулся на него в первые же полчаса и поспешил наверх поделиться своим открытием с Брендой. |
"I'll tell you something very odd," he said. "Who do you think is here?" | - Я тебя сейчас удивлю, - сказал он, - угадай, кого я здесь встретил? |
"Who?" | - Кого? |
"Our old friend Beaver." | - Нашего старого приятеля Бивера. |
"Why's that odd particularly?" | - Что тут удивительного? |
"Oh I don't know. | - Ну, не знаю. |
I'd forgotten all about him, hadn't you? | Просто я начисто о нем забыл, а ты? |
D'you think he sent Angela a telegram as he did to us?" | Как ты думаешь, Анджеле он тоже послал телеграмму? |
"I daresay." | - Наверное. |
Tony supposed Beaver must be fairly lonely and took pains to be agreeable to him. | Тони решил, что Бивер тут скучает, и изо всех сил старался быть с ним любезным. |
He said, | Он сказал: |
"All kinds of changes since we saw you last. | - С тех пор, как мы виделись в последний раз, произошло много перемен. |
Brenda's taken a flat in London." | Бренда сняла квартиру в Лондоне. |
"Yes, I know." | - Я знаю. |
"How?" | - Откуда? |
"Well, my mother let it to her, you know." | - Видите ли, ей сдала квартиру моя мать. |
Tony was greatly surprised and taxed Brenda with this. | Тони был изумлен и приступился к Бренде. |
"You never told me who was behind your flat. | - Ты мне не сказала, кто устраивает тебе эту квартиру. |
I might not have been so amiable if I'd known." | Знай я, может, я не был бы таким покладистым. |
"No, darling, that's why." | - Конечно, милый, именно поэтому я и не сказала. |
Half the house party wondered why Beaver was there; the other half knew. | Половина гостей задавалась вопросом, как попал сюда Бивер, другая половина была в курсе дела. |
As a result of this he and Brenda saw each other very little, less than if they had been casual acquaintances, so that Angela remarked to her husband, | В результате Бивер и Бренда виделись гораздо меньше, чем если б были случайными знакомыми, так что Анджела даже сказала мужу |
"I daresay it was a mistake to ask him. | "Наверное мы зря его пригласили. |
It's so hard to know." | Вот уж никогда не угадаешь". |
Brenda never started the subject of the half finished letter, but she noticed that Beaver was wearing his ring, and had already acquired a trick of twisting it as he talked. | Бренда не заводила разговора о незаконченном письме, но она заметила, что Бивер носит перстень и даже завел привычку, разговаривая, крутить его на пальце. |
On New Year's Eve there was a party at a neighbouring house. | В канун Нового года они поехали в гости к соседям. |
Tony went home early and Beaver and Brenda returned together in the back of a car. | Тони уехал рано, и Бивер с Брендой возвращались домой вместе на заднем сиденье машины. |
Next morning, while they were having breakfast, she said to Tony, | На следующее утро за завтраком Бренда сказала Тони: |
"I've made a New Year resolution." | - Я дала себе зарок под Новый год. |
"Anything to do with spending more time at home?" | - Какой проводить больше времени дома? |
"Oh no, quite the reverse. | - Нет, нет, совсем наоборот. |
Listen, Tony, it's serious. | Послушай, Тони, это серьезно. |
I think I'll take a course of something." | Я, пожалуй, запишусь на курсы или что-нибудь в этом роде. |
"Not bone setters again. | - Надеюсь, не к костоправу? |
I thought that was over." | Я думал, с этим покончено. |
"No, something like economics. | - Нет, что-нибудь вроде экономики. |
You see I've been thinking. | Видишь ли, я много думала. |
I don't really do anything at all at present. | Я ведь сейчас, в сущности, ничем не занята. |
It's absurd to pretend I'm any use to John, the house runs itself. | Дом управляется сам собой. |
It seemed to me time I took to something. | Вот мне я кажется, что мне пора найти себе дело. |
Now you're always talking about going into Parliament. | Ты вечно говоришь, что хотел бы баллотироваться в парламент. |
Well if I had done a course of economics I could be some use canvassing and writing speeches and things - you know, the way Marjorie did when Allan was standing on the Clydeside. | Так вот, если б я прослушала курс лекций по экономике, я могла б тебе помогать в предвыборной кампании, речи писать и всякое такое, - словом, как Марджори помогала Аллану, когда он баллотировался от Клайда. |
There are all sorts of lectures in London, to do with the University, where girls go, Don't you think it's rather a good idea?" | В Лондоне, где-то при университете, читают всякие лекции для женщин. Тебе не кажется, что это неплохая идея? |
"It's one better than the bone setters," Tony admitted. | - Во всяком случае, лучше, чем костоправ, -согласился Тони. |
That was how the New Year began. | Так начался новый год. |
CHAPTER THREE | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
Hard Cheese on Tony | И ТОНИ ПРИШЛОСЬ НЕСЛАДКО |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать